"en particulier avant" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما قبل
        
    • وبخاصة قبل
        
    • وخاصة قبل
        
    • لا سيما قبل
        
    • بما في ذلك مرحلتا ما قبل
        
    • وبوجه خاص قبل
        
    • وخصوصا قبل
        
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour prévenir le licenciement arbitraire des travailleurs, en particulier avant qu'ils atteignent l'âge du départ à la retraite. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير لمنع تسريح العمال بصورة تعسفية ولا سيما قبل أن يصلوا إلى سن التقاعد.
    Elle a également précisé l'intention de ce dernier de renforcer le dialogue avec les pays fournissant des effectifs militaires, en particulier avant l'examen du renouvellement des mandats des opérations de maintien de la paix. UN وتوضح المذكرة عزم المجلس تعزيز حواره مع البلدان المساهمة بقوات في عمليات حفظ السلام ولا سيما قبل أن ينظر في تجديد ولايات عمليات حفظ السلام.
    269. Rappelle que le Processus consultatif informel doit être renforcé et gagner en efficacité, et invite les États ainsi que les organisations et les programmes intergouvernementaux à donner aux coprésidents des conseils dans ce sens, en particulier avant et pendant la réunion préparatoire au Processus consultatif informel ; UN 269 - تشير إلى ضرورة تعزيز العملية الاستشارية غير الرسمية وزيادة كفاءتها، وتشجع الدول والمنظمات والبرامج الحكومية الدولية على تقديم الإرشادات إلى الرئيسين المشاركين للعملية تحقيقا لهذه الغاية، وبخاصة قبل الاجتماع التحضيري للعملية الاستشارية غير الرسمية وأثناء انعقاده؛
    293. Rappelle que le Processus consultatif informel doit être renforcé et gagner en efficacité, et invite les États ainsi que les organisations et les programmes intergouvernementaux à donner aux coprésidents des conseils dans ce sens, en particulier avant et pendant la réunion préparatoire au Processus consultatif informel; UN ٢٩٣ - تشير إلى ضرورة تعزيز العملية الاستشارية غير الرسمية وزيادة كفاءتها، وتشجع الدول والمنظمات والبرامج الحكومية الدولية على تقديم الإرشادات إلى الرئيسين المشاركين للعملية تحقيقا لهذه الغاية، وبخاصة قبل الاجتماع التحضيري للعملية الاستشارية غير الرسمية وأثناء انعقاده؛
    Pendant la période considérée, le Secrétaire général a rencontré un grand nombre de responsables, en particulier avant et pendant la treizième session de la Conférence. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، التقى الأمين العام بعدد كبير من واضعي السياسات، وخاصة قبل الأونكتاد الثالث عشر وخلاله.
    29. La coordination doit aussi être renforcée à tous les stades de la programmation, et en particulier avant même que les activités soient approuvées. UN ٢٩ - وواصل حديثه عن التنسيق، فقال إنه ينبغي تحسينه في جميع مراحل التخطيط، لا سيما قبل صدور الموافقة على اﻷنشطة.
    Des réunions avec les pays fournisseurs de contingents ont également eu lieu de façon régulière, en particulier avant toute décision ayant des conséquences pour les mandats de maintien de la paix des Nations Unies, afin de recueillir des opinions et des informations pertinentes. UN وعُقدت أيضا اجتماعات مع البلدان المساهمة بقوات باعتبارها ممارسة منتظمة، ولا سيما قبل اتخاذ أي قرار يؤثر على ولايات الأمم المتحدة لحفظ السلام، باعتبارها وسيلة لجمع المدخلات ذات الصلة.
    Le Comité consultatif réitère qu'il est nécessaire de réexaminer périodiquement la liste des postes demeurés vacants pendant une longue période et, en particulier, avant que la création de nouveaux postes ne soit proposée à l'Assemblée générale. UN تكرر اللجنة الاستشارية تأكيد موقفها المتمثل في الحاجة إلى أن يجري باستمرار استعراض الوظائف التي تظل شاغرة لفترة طويلة، ولا سيما قبل تقديم أية مقترحات بإنشاء وظائف جديدة إلى الجمعية العامة.
    Le Comité consultatif réitère qu'il est nécessaire de réexaminer périodiquement la liste des postes demeurés vacants pendant de longues périodes et, en particulier, avant qu'il soit proposé à l'Assemblée générale, de créer de nouveaux postes. UN وتكرر اللجنة الاستشارية تأكيد الحاجة إلى أن يجري باستمرار استعراض الوظائف التي تظل شاغرة لفترة طويلة، ولا سيما قبل تقديم أية مقترحات بإنشاء وظائف جديدة إلى الجمعية العامة.
    A ce sujet, je tiens à faire remarquer le rôle très important que la Mission d'observation des Nations Unies en Afrique du Sud (MONUAS), l'Organisation de l'unité africaine, le Commonwealth et l'Union européenne sont maintenant appelés à jouer en faveur du maintien de la paix et de la réconciliation en Afrique du Sud, en particulier avant et durant les élections. UN وفي هذا المضمار، أود أن أوضح أن بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جنوب افريقيا ومنظمة الوحدة الافريقية، والكمنولث والاتحاد اﻷوروبي، لديها اﻵن دور هام للغاية في دفع قضية صون السلم والوفاق في جنوب افريقيا، ولا سيما قبل وأثناء الانتخابات.
    Toutefois, on pourrait retenir la proposition de Mme Majodina en insérant les mots " en particulier " avant " un lien direct et immédiat " et en déplaçant le nouveau membre de phrase à la fin de la phrase, à la suite de la référence au principe de nécessité. UN غير أنه يرى أن اقتراح السيدة ماجودينا يمكن الأخذ به بعد إدراج كلمة " ولا سيما " قبل عبارة " الصلة الصريحة والمباشرة " ونقل العبارة الجديدة إلى نهاية الجملة بعد الإشارة إلى مبدأ الضرورة.
    L'Union européenne prie instamment les parties de poursuivre les négociations de manière constructive afin que l'ordre constitutionnel soit rétabli dans le pays, en particulier avant les élections prévues en novembre. UN ويحث الاتحاد الأطراف على مواصلة المفاوضات على نحو بنّاء من أجل استعادة النظام الدستوري في البلد، ولا سيما قبل موعد الانتخابات المقرر عقدها في تشرين الثاني/نوفمبر.
    256. Rappelle que le Processus consultatif informel doit être renforcé et gagner en efficacité, et invite les États ainsi que les organisations et les programmes intergouvernementaux à donner aux coprésidents des indications dans ce sens, en particulier avant et pendant la réunion préparatoire au Processus consultatif informel ; UN 256 - تشير إلى ضرورة تعزيز العملية الاستشارية غير الرسمية وزيادة كفاءتها، وتشجع الدول والمنظمات والبرامج الحكومية الدولية على تقديم الإرشادات إلى رئيسي العملية تحقيقا لهذه الغاية، وبخاصة قبل الاجتماع التحضيري للعملية الاستشارية غير الرسمية وأثناء انعقاده؛
    121. Rappelle la nécessité de renforcer et améliorer l'efficacité du Processus consultatif, et encourage les États, les organisations et les programmes intergouvernementaux à donner des conseils aux coprésidents à cette fin, en particulier avant et pendant la réunion préparatoire organisée dans le cadre du Processus ; UN 121 - تشير إلى ضرورة تعزيز وتحسين كفاءة العملية الاستشارية، وتشجع الدول والمنظمات والبرامج الحكومية الدولية على تقديم الإرشادات إلى رئيسي العملية لهذه الغاية، وبخاصة قبل الاجتماع التحضيري للعملية الاستشارية وفي أثنائه؛
    b) Ergothérapie et kinésithérapie, dont les soins de proximité pour les personnes âgées, dispensés en particulier avant et après leur transfert des abris construits après l'éruption du volcan dans des appartements neufs. UN (ب) العلاج المهني والعلاج الطبيعي، بما في ذلك الرعاية المجتمعية للمسنين، وبخاصة قبل وبعد نقلهم من الملاجئ القريبة من البركان إلى شقق حديثة الإنشاء مزودة بالمشرفين.
    La présence de la FORDEPRENU dans ce contexte, en particulier avant la mise en oeuvre des propositions susmentionnées, demeure l'un des principaux facteurs de stabilisation dans la région; UN ووجود قوة اﻷمم المتحدة للانتشار الوقائي في تلك الظروف، وخاصة قبل تنفيذ المقترحات المذكورة أعلاه، ما زال يُشكل أحد العوامل الرئيسية المساهمة في تحقيق الاستقرار في المنطقة.
    Les médias audiovisuels et la presse s'efforcent également d'accroître la sensibilisation aux dangers liés à la vitesse, en particulier avant les jours fériés, et aux coûts qu'ils entraînent pour l'économie nationale. UN وتعمل وسائط الإعلام المكتوبة والمقروءة والمسموعة على زيادة الوعي بمخاطر السرعة وتكاليفها على الاقتصاد الوطني، وذلك من خلال توعية المسافرين على الطرق السريعة، وخاصة قبل المناسبات الرسمية.
    132. Les organisations de personnes handicapées sont d'avis que le droit à la vie n'est pas suffisamment protégé, en particulier avant la naissance. UN 132- ومن رأي المنظمات المعنية بالإعاقة أن الحق في الحياة ليس محمياً بالقدر الكافي، وخاصة قبل الولادة.
    Ce principe devrait toujours être appliqué, en particulier avant d'imposer des restrictions législatives ou juridictionnelles au droit à la liberté, par exemple le droit de porter des vêtements religieux; UN وينبغي مراعاة هذه المبادئ دائما، لا سيما قبل وضع حدود تشريعية أو قانونية للحق في الحرية، مثل الحق في ارتداء الملابس الدينية؛
    Au niveau des pays, la CNUCED devrait systématiquement consulter les bureaux résidents de la Banque mondiale, de l'ONUDI, du PNUD et de l'UNESCO, en particulier avant de prendre toute décision sur de nouvelles activités de coopération technique pour la science et la technologie au service du développement dans les pays. UN أما على الصعيد القطري، فعلى الأونكتاد أن يتشاور بصورة منتظمة مع المكاتب المقيمة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي واليونسكو واليونيدو والبنك الدولي، لا سيما قبل اتخاذ أي قرار بشأن إطلاق أنشطة جديدة داخل القطر للتعاون التقني بخصوص تسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية.
    a) Quelles mesures et quels programmes les États ont-ils mis en œuvre pour intégrer les principes d’une justice fondée sur la réinsertion sociale et la réparation dans les différentes étapes de la procédure pénale, en particulier avant, pendant et après le procès? UN )أ( ما هي التدابير والبرامج العملية التي نفذتها الدول بغية ادماج مبادىء العدالة الاصلاحية في نظام العدالة الجنائية في مختلف المراحل ، بما في ذلك مرحلتا ما قبل المحاكم وما بعدها ؛
    Il a aussi rappelé qu'il estimait que les postes vacants depuis longtemps devaient régulièrement être réévalués, en particulier avant que des propositions de création de postes ne soient faites à l'Assemblée générale. UN كما أعادت اللجنة تأكيد رأيها بضرورة إعادة النظر، على أساس متواصل، في الحاجة المستمرة للوظائف الشاغرة لفترة طويلة، وبوجه خاص قبل أن يتم تقديم اقتراحات إلى الجمعية العامة باستحداث وظائف جديدة.
    Cette démarche peut favoriser l’économie et l’efficacité car dans de nombreux cas, en particulier avant l’attribution d’un projet, l’autorité contractante peut être tout à fait disposée à rectifier des erreurs de procédure dont elle n’a peut-être même pas connaissance. UN وقد ييسر ذلك تحقيق الوفر الاقتصادي والكفاءة نظرا لأن السلطة المتعاقدة، في كثير من الحالات وخصوصا قبل إرساء المشروع، قد تكون راغبة فعلا في تصحيح الأخطاء الإجرائية التي ربما لم تكن تدرك وقوعها قط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more