"en particulier celles qui" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما تلك التي
        
    • لا سيما تلك التي
        
    • وبخاصة تلك التي
        
    • ولا سيما ما
        
    • وخاصة ما
        
    • وخاصة تلك التي
        
    • ولا سيما التي
        
    • خاصة تلك التي
        
    • لا سيما ما
        
    • لا سيما فيما
        
    • وبخاصة ما
        
    • وخصوصا تلك التي
        
    • ولا سيما اللواتي
        
    • ولا سيما المنظمات التي
        
    • وبصفة خاصة أولئك الذين
        
    Les subventions agricoles sont importantes dans ce contexte, en particulier celles qui ont des incidences sur le commerce; UN والاعانات الزراعية لها أهمية في هذا السياق، ولا سيما تلك التي لها أثر تجاري؛
    Les parties régionales, en particulier celles qui ont des liens étroits avec le Hezbollah, doivent l'encourager dans ce sens. UN ويتعين على الأطراف الإقليمية، ولا سيما تلك التي تربطها صلات وثيقة بحزب الله، تشجيعه على السير بنفس الاتجاه.
    Le type de financement retenu devait cibler les communautés rurales, en particulier celles qui participaient à l'exploitation communautaire des forêts. UN وينبغي أن تستهدف أشكال التمويل المجتمعات المحلية الريفية، لا سيما تلك التي تشارك في الحراجة المجتمعية.
    Ceci est essentiel, spécifiquement en période de retrait des missions, en particulier celles qui ont joué un rôle fondamental en matière de protection des civils. UN وهذا أمر أساسي، لا سيما بالنسبة لخفض قوام البعثات، وبخاصة تلك التي اضطلعت بدور أساسي في حماية المدنيين.
    Rappelant que tous les États sont tenus de se conformer aux résolutions du Conseil de sécurité, en particulier celles qui imposent des embargos sur les armes et des sanctions. UN وإذ تشير إلى واجبات جميع الدول التي تقتضي الامتثال لقرارات مجلس الأمن، ولا سيما ما يتعلق منها بالجزاءات وحظر الأسلحة.
    La mondialisation comporte d'autres dimensions moins visibles — en particulier celles qui touchent à la sécurité des États — que nous devons examiner. UN وهناك أيضا أبعاد أخرى للعولمة أكثر غدرا، وخاصة ما يمس منها أمن الدول، الذي لا بد أن نأخذه في الاعتبار.
    Cependant, pour compenser cela, l'Inspecteur a sollicité les vues des associations du personnel, en particulier celles qui ont une présence sur le terrain. UN ولكن المفتش التمس، تعويضاً عن ذلك، آراء اتحادات الموظفين، وخاصة تلك التي لها وجود ميداني.
    Ces dernières, en particulier celles qui œuvrent à l'échelon régional, pourraient contribuer à collecter et à mettre à jour les données. UN وقد تساعد منظمات السكان الأصليين، ولا سيما تلك التي تعمل على الصعيد الإقليمي، على جمع البيانات وتحديثها.
    Toutefois, les minorités, en particulier celles qui font partie des couches économiquement faibles, comme les musulmans, demeurent en retard par rapport au reste de la population. UN بيد أن الأقليات ولا سيما تلك التي تنتمي إلى القطاعات الأضعف اقتصادياً مثل المسلمين لا تزال متخلفة بالمقارنة مع بقية السكان.
    Les subventions agricoles sont importantes dans ce contexte, en particulier celles qui ont des incidences sur le commerce; UN والاعانات الزراعية لها أهمية في هذا السياق، ولا سيما تلك التي لها أثر تجاري؛
    Ces hélicoptères sont également utilisés pour appuyer, selon qu'il convient, les activités d'assistance humanitaire, en particulier celles qui ont trait à la démobilisation des combattants. UN ويستخدم هذا الدعم الجوي أيضا حسب الاقتضاء لدعم أنشطة المساعدة اﻹنسانية ولا سيما تلك التي تتصل بتسريح المقاتلين.
    Cette méthode facilite un meilleur ciblage des familles pauvres, en particulier celles qui vivent en dessous du seuil de pauvreté absolue. UN وتكفل المنهجية الاستهداف الأفضل للأسر الفقيرة، لا سيما تلك التي تعيش تحت خط الفقر المطلق.
    Le dialogue avec cette dernière avait été essentiel pour la préparation de l'Examen, eu égard à l'importance des organisations de la société civile, en particulier celles qui opéraient au niveau de la communauté. UN وكان الحوار الذي دار مع المجتمع المدني على درجة كبيرة من الأهمية لإعداد الاستعراض مع مراعاة أهمية منظمات المجتمع المدني، لا سيما تلك التي تعمل على مستوى القاعدة الشعبية.
    Les correspondants ont indiqué qu'il fallait trouver une source de financement plus sûre pour une importante partie des activités ordinaires du HCR, en particulier celles qui appuient la fonction de protection. UN وقد ذكر الذين أرسلوا الردود في تعليقاتهم أنه يلزم أن يغطي جزء كبير من اﻷنشطة اﻷساسية للمكتب، لا سيما تلك التي تجري دعما لوظيفة المكتب في توفير الحماية، بتمويل أكثر ثباتا.
    Ils devraient retirer toutes les réserves qu'ils ont pu émettre à l'égard de ces instruments, et en particulier celles qui portent sur les droits des femmes. UN وعلى الدول أن تسحب أي تحفظات على هذه الصكوك، وبخاصة تلك التي تتصل بحقوق الإنسان للمرأة.
    Les États qui n'ont pas ratifié ou n'ont pas accédé à ces instruments devraient le faire, alors que d'autres devraient promptement retirer leurs réserves, en particulier celles qui sont incompatibles avec le but de la Convention. UN وعلى الدول التي لم تصدق على هذين الصكين أو تنضم إليهما أن تفعل ذلك، في الوقت الذي يتعين فيه على الدول الأخرى سحب تحفظاتها بسرعة، ولا سيما ما يتعارض منها مع غرض الاتفاقية.
    Diverses communications à des conférences nationales et internationales, en particulier celles qui sont énumérées ciaprès : UN ورقات شتى قدمت في مؤتمرات وطنية ودولية، وخاصة ما يلي:
    Comme toutes les idées nouvelles, en particulier celles qui remettent en cause les méthodes de travail du Conseil de sécurité, celle-ci ne risque guère d'être retenue. UN ومثل جميع الأفكار الجديدة، وخاصة تلك التي تخرج عن طرائق عمل المجلس، فإن حظ تلك الفكرة في رؤية النور جد ضئيل.
    Toutes les institutions participantes, en particulier celles qui ont des responsabilités en matière de coordination, devraient s’engager à contribuer à assurer la circulation régulière de l’information afin d’assurer le succès de l’Initiative. UN وينبغي أن تلتزم جميع الوكالات المشاركة، ولا سيما التي تضطلع بمسؤوليات التنسيق، باﻹسهام في تدفق المعلومات المستمر إذا أريد للمبادرة الخاصة أن تكلل بالنجاح.
    Il convient de saluer l'adoption de plusieurs mesures législatives, en particulier celles qui concernent la mise en place de recours administratifs et la création de tribunaux administratifs. UN وقالت إنه يجدر الترحيب بالتدابير التشريعية العديدة التي اعتمدت، خاصة تلك التي تتعلق بإنشاء هيئات إدارية للطعن ومحاكم إدارية.
    ii) De continuer l'examen de toutes autres propositions spécifiques relatives au règlement pacifique des différends entre Etats, en particulier celles qui concernent le renforcement du rôle de la Cour internationale de Justice; UN ' ٢ ' مواصلة نظرها في المقترحات اﻷخرى المحددة المتصلة بمسألة تسوية المنازعات بين الدول بالوسائل السلمية، لا سيما ما يتعلق منها بتعزيز دور محكمة العدل الدولية؛
    Il a aussi fait remarquer que certaines des informations demandées les plus importantes, en particulier celles qui concernent le droit à la vie et la peine de mort, n'avaient pas été reçues. UN ولاحظ أن بعضا من أهم المعلومات المطلوبة، لا سيما فيما يتعلق بالحق في الحياة وعقوبة الإعدام، لم ترد.
    La délégation argentine appuie un certain nombre des recommandations qui y sont énoncées, en particulier celles qui ont trait à la nécessité d'offrir des moyens égaux aux requérants et aux défendeurs. UN ويؤيد وفد بلده عددا من التوصيات الواردة فيه وبخاصة ما يشير منها إلى ضرورة تأمين موارد متكافئة لفائدة الجهة المدعى عليها ومقدمي الطعون، على حد سواء.
    Le Conseil de sécurité, pour sa part, pourrait souhaiter renouveler l'appel qu'il a adressé à toutes les parties somaliennes, en particulier celles qui ont dernièrement adopté une approche unilatérale, pour leur demander de revenir à un processus non exclusif de consultation et de négociation. UN أما مجلس اﻷمن، فقد يود إعادة توجيه دعوته لجميع اﻷحزاب الصومالية، وخصوصا تلك التي اعتمدت مؤخرا نهجا انفراديا، للعودة إلى عملية التشاور والتفاوض الشاملة.
    Reconnaissant que les femmes, en particulier celles qui vivent dans la misère et qui subissent des violences domestiques, continuent de souffrir de multiples formes de discrimination concernant notamment la propriété foncière et l'accès à un logement adéquat, UN وإذ يسلم بأن النساء، ولا سيما اللواتي يعشن في حالة الفقر المدقع وفي ظل ظروف العنف الأسري، تستمر معاناتهن من أشكال التمييز المتعددة فيما يتعلق بأمور منها التملك العقاري والحصول على السكن الملائم،
    En outre, le Bureau du Haut Représentant avait reçu l'importante mission d'agir en coopération et en coordination plus étroites avec les organisations internationales, en particulier celles qui participaient à des activités opérationnelles sur le terrain. UN وعلاوة على ذلك فقد عهد لمكتب الممثل السامي للأمم المتحدة للدول غير الساحلية بولاية هامة تتمثل في تعزيز تعاونه وتنسيقه مع المنظمات الدولية، ولا سيما المنظمات التي تضطلع بأنشطة تنفيذية ميدانية.
    Le Comité observe également qu'une protection spéciale contre de telles expériences est nécessaire dans le cas des personnes qui sont dans l'incapacité de donner valablement leur consentement, en particulier celles qui sont soumises à une forme quelconque de détention ou d'emprisonnement. UN وتشير اللجنة أيضا إلى ضرورة توفير حماية خاصة من هذه التجارب وذلك في حالة اﻷشخاص غير القادرين على الموافقة موافقة صحيحة، وبصفة خاصة أولئك الذين يجري إخضاعهم ﻷي من أشكال الاحتجاز أو السجن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more