"en particulier chez les" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما في صفوف
        
    • لا سيما في صفوف
        
    • ولا سيما في أوساط
        
    • لا سيما في أوساط
        
    • وبخاصة في أوساط
        
    • وبخاصة في صفوف
        
    • ولا سيما بين
        
    • وخاصة في صفوف
        
    • وبخاصة بين
        
    • ولاسيما المجموعات
        
    • وخصوصا بين
        
    • وبخاصة الأطفال من
        
    • ولاسيما في صفوف
        
    • وخاصة بين صفوف
        
    • وخاصة فيما بين
        
    D'après les renseignements recueillis par le Rapporteur spécial, on assisterait à une augmentation de la pratique religieuse, en particulier chez les jeunes chrétiens. UN وأفادت المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص بأن الممارسة الدينية تتزايد، ولا سيما في صفوف الشبان المسيحيين.
    Quelques-uns seulement produisent des changements de comportement méthodiques et concrets, en particulier chez les donateurs de la coopération pour le développement. UN ويؤدي عدد قليل منها فقط إلى تغيير منهجي وعملي في السلوك، ولا سيما في صفوف مقدمي التعاون الإنمائي.
    Toutefois, le fort chômage, élevé en particulier chez les jeunes, demeure un risque pour la sécurité. UN إلا أن زيادة البطالة لا سيما في صفوف الشباب، ما زال يشكل خطرا أمنيا.
    Malheureusement, nous avons échoué dans un domaine essentiel, à savoir la prévention des nouveaux cas d'infection par le VIH/sida, en particulier chez les jeunes. UN وللأسف، أخفقنا في ناحية أساسية واحدة، ألا وهي الوقاية من الإصابات الجديدة بفيروس الإيدز، ولا سيما في أوساط الشباب.
    Dans ce cadre, des progrès considérables ont été notés concernant l'évolution de l'épidémie, puisque le taux de prévalence a pu être stabilisé, en particulier chez les jeunes. UN وفي هذا السياق، لوحظ إحراز تقدم كبير في توجهات الوباء التي تحقق فيها تثبيت معدلات انتشاره، لا سيما في أوساط الشباب.
    Préoccupée également par le fait que l'abus du cannabis, en particulier chez les jeunes, conduit souvent à des comportements à risque, UN وإذ يساورها القلق أيضا لأن تعاطي القنب، وبخاصة في أوساط الشباب، كثيرا ما يؤدي إلى سلوك محفوف بالمخاطر،
    Les fléaux de la pauvreté et du sous-développement, la toxicomanie, en particulier chez les jeunes, les formes rémanentes et pernicieuses de racisme et de xénophobie et l'homophobie sont autant de facteurs qui font obstacle à la cohésion sociale. UN ومن العوامل التي تعيق تحقيق التلاحم الاجتماعي آفات الفقر والتخلف وتعاطي المخدرات، وبخاصة في صفوف الشباب، والأشكال المتبقية والخفية من العنصرية وكره الأجانب ورهاب المثليين.
    De plus, la taxation est un moyen très efficace de réduire la consommation de tabac, en particulier chez les jeunes. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن فرض الضرائب يشكل وسيلة فعالة للغاية للحد من معدلات التدخين، ولا سيما في صفوف الشباب.
    Le nombre de morts et de blessés a été trop élevé, en particulier chez les civils palestiniens, parmi lesquels de nombreux enfants. UN فعدد القتلى والجرحى مرتفع ارتفاعا شديدا، ولا سيما في صفوف المدنيين الفلسطينيين، وبينهم كثير من الأطفال.
    Il est profondément préoccupé par le taux élevé de suicides au Groenland, en particulier chez les adolescents. UN وتعرب اللجنة عن بالغ القلق إزاء ارتفاع معدل الانتحار في غرينلاند، ولا سيما في صفوف المراهقين.
    Il continue de susciter une profonde méfiance, en particulier chez les Serbes du Kosovo. UN وما زال انعدام الثقة في الفيلق أمرا متأصلا، ولا سيما في صفوف صرب كوسوفو.
    Dans le domaine de l'éducation, les nouvelles technologies et les médias ont revêtu une dimension plus large, en particulier chez les jeunes. UN شهدت التكنولوجيات الجديدة ووسائط الإعلام انتشارا أوسع نطاقا في السياق التثقيفي، ولا سيما في صفوف الشباب.
    L'épidémie de tabagisme se développe, en particulier chez les jeunes et les femmes. UN وباء التدخين ينتشر باستمرار، لا سيما في صفوف الشباب والنساء.
    Le Comité est alarmé par l'augmentation du nombre de toxicomanes dans l'État partie, en particulier chez les jeunes gens. UN 418- وتشعر اللجنة بالجزع إزاء ارتفاع مستوى إدمان العقاقير المخدرة في الدولة الطرف، لا سيما في صفوف الشباب.
    Le Comité s’inquiète du taux relativement élevé d’illettrisme en Grèce, en particulier chez les femmes âgées et les femmes rurales. UN ٢٠١ - وتلاحظ اللجنة وجود مستوى مرتفع نسبيا من اﻷمية الوظيفية في اليونان، ولا سيما في أوساط المسنات والريفيات.
    Le Comité recommande à l'État partie de renforcer ses mesures de lutte contre la consommation de tabac, en particulier chez les Maoris et les insulaires du Pacifique, et d'améliorer l'accès aux programmes de sevrage tabagique. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز تدابيرها الرامية إلى التصدي لظاهرة استهلاك التبغ، ولا سيما في أوساط أفراد شعبي الماوري والباسيفيكا، وتحسين فرص الاستفادة من برامج الإقلاع عن التدخين.
    Le chômage massif, en particulier chez les jeunes, dont beaucoup sont d'anciens soldats, demeure extrêmement préoccupant. UN ولا يزال تفشي البطالة، لا سيما في أوساط الشباب، وكثيرون منهم مقاتلون سابقون، يمثل أحد دواعي القلق الرئيسية.
    Préoccupée également par le fait que l'abus du cannabis, en particulier chez les jeunes, conduit souvent à des comportements à risque, UN وإذ يقلقها أيضا أن تعاطي القنّب، وبخاصة في أوساط الشباب، كثيرا ما يؤدي إلى سلوك محفوف بالمخاطر،
    Préoccupé par la persistance de taux élevés de chômage et de sous-emploi dans de nombreux pays, en particulier chez les jeunes, UN وإذ يعرب عن القلق من أن مستويات البطالة والعمالة الناقصة لا تزال على ارتفاعها في كثير من البلدان، وبخاصة في صفوف الأجيال الشابة،
    La malnutrition semble aussi s'être aggravée, en particulier chez les enfants et les femmes. UN ويبدو أيضا أن سوء التغذية آخذ في التفاقم، ولا سيما بين الأطفال والنساء.
    Les données concernant la consommation d'alcool chez les jeunes dans les pays en développement sont relativement rares. Certaines études indiquent que cette consommation est en augmentation dans les pays d'Amérique latine, en particulier chez les jeunes femmes. UN أما البيانات المتعلقة باحتساء المشروبات في صفوف الشباب في البلدان النامية، فهي نادرة نسبيا، وتشير بعض الدراسات إلى ارتفاع نسبة احتساء المشروبات في بلدان أمريكا اللاتينية وخاصة في صفوف الشابات.
    L'infection par le VIH se propage à une vitesse alarmante, en particulier chez les femmes du monde entier. UN فعدوى فيروس نقص المناعة البشرية تستشري بمعدلات تثير الجزع، وبخاصة بين صفوف النساء في أنحاء العالم.
    d) Fournir des données scientifiques objectives pouvant être adéquatement prises en compte dans les évaluations des risques et les décisions associées concernant la politique chimique, notamment dans les évaluations des dangers chimiques et des risques pour la santé humaine, en particulier chez les membres vulnérables de la population tels que les enfants, et pour l'environnement, en particulier les écosystèmes exposés; UN د) توفير معلومات علمية موضوعية من أجل إدراجها بشكل سليم في عمليات تقييم المخاطر واتخاذ القرارات المرتبطة بها ذات الصلة بسياسات المواد الكيميائية، بما في ذلك ما يتعلق بتقييم المخاطر الكيميائية والمخاطر على صحة الإنسان والبيئة ولاسيما المجموعات الفرعية من السكان المعرضة للتضرر مثل الأطفال، وعلى البيئة وبخاصة النظم الإيكولوجية المعرضة للتضرر؛
    La violence reposant sur des motifs culturels, en particulier chez les immigrantes, est en hausse. UN ويزداد أيضا العنف المستند إلى أسباب ثقافية، وخصوصا بين المهاجرات.
    1213. Le Comité est préoccupé par l'augmentation récente et rapide de l'abus de drogue chez les enfants, en particulier chez les anciens enfants soldats. UN 1213- تشعر اللجنة بالقلق إزاء الزيادة السريعة التي سُجلت مؤخراً في تعاطي الأطفال للمخدرات، وبخاصة الأطفال من المحاربين السابقين الأطفال.
    54. Les auteurs de la communication conjointe no 12 notent que la mortalité maternelle demeure élevée, en particulier chez les pauvres, les femmes noires et les employés agricoles. UN 54- ولاحظت الورقة المشتركة 12 أن معدلات الوفيات النفاسية لا يزال مرتفعاً، ولاسيما في صفوف النساء السود الفقيرات والعاملات في القطاع الزراعي.
    Par conséquent, la responsabilisation est un facteur essentiel pour encourager l'innovation, en particulier chez les femmes; UN ومن ثم فإن التمكين يعتبر بعداً أساسيا لتشجيع الابتكار، وخاصة بين صفوف النساء؛
    Dans certaines régions et en particulier chez les chiites, le clergé local joue lui aussi un rôle de premier plan dans les règlements non étatiques des différends. UN وفي بعض الأقاليم، وخاصة فيما بين الشيعة، يمارس رجل الدين المحلي دوراً فائق الأهمية أيضاً في القرار المتخذ خارج الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more