"en particulier dans certains" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما في بعض
        
    • وخاصة في بعض
        
    • خاصة في بعض
        
    • لا سيما في بعض
        
    • وبخاصة في بعض
        
    • خصوصاً في بعض
        
    Plusieurs Parties ont noté que les coefficients d'émission par pays étaient insuffisants, en particulier dans certains secteurs de l'industrie. UN وأبلغت أطراف عديدة عن عدم كفاية عوامل الانبعاثات القطرية المحددة، ولا سيما في بعض القطاعات الصناعية.
    S’agissant des ressources humaines, on a relevé avec préoccupation la baisse du nombre de postes, en particulier dans certains domaines prioritaires. UN ٢٠٨ - وفيما يتعلق بالموارد البشرية لوحظ مع القلق انخفاض عدد الوظائف، ولا سيما في بعض مجالات اﻷولوية في العمل.
    S’agissant des ressources humaines, on a relevé avec préoccupation la baisse du nombre de postes, en particulier dans certains domaines prioritaires. UN ٢٠٨ - وفيما يتعلق بالموارد البشرية لوحظ مع القلق انخفاض عدد الوظائف، ولا سيما في بعض مجالات اﻷولوية في العمل.
    Ces données ne sont toutefois pas toujours faciles à obtenir auprès des administrations compétentes, et les bureaux de statistiques ne sont pas toujours en mesure de rassembler et de publier ces renseignements, en particulier dans certains pays en développement. UN وترتبط التحديات الرئيسية في استخدام هذه البيانات بالصعوبات في الحصول على السجلات من المؤسسات المسؤولة، ونقص قدرة المكاتب الإحصائية على تجميع ونشر تلك المعلومات، وخاصة في بعض البلدان النامية.
    Néanmoins, les mines terrestres continuent d'entraver le développement et la sécurité des populations, en particulier dans certains pays africains qui sortent d'un conflit. UN ومع ذلك ما زالت الألغام الأرضية تعوق تنمية وأمن السكان، خاصة في بعض الدول الأفريقية الخارجة من الصراعات.
    Le développement de ce moyen redoutable est inquiétant, en particulier dans certains pays. UN ويبعث تطور هذه الوسيلة المخيفة على القلق لا سيما في بعض البلدان.
    Il importe dès lors d'accorder l'attention qui convient aux sorties de capitaux, car elles pourraient entraîner un problème de liquidités, en particulier dans certains secteurs extractifs. UN ومن المهم أن نولي اهتماما لهذا الهروب المحتمل لأنه قد يفرض قيوداً على السيولة، وبخاصة في بعض القطاعات التي تعتمد على الموارد الاستخراجية.
    La demande de publications papier reste élevée, en particulier dans certains pays en développement où l'accès à Internet est limité. UN إذ لا يزال الطلب على المنشورات الورقية كبيراً، خصوصاً في بعض البلدان النامية التي لا تزال فيها فرص الوصول إلى الإنترنت محدودة.
    Ces pays ont subi le contrecoup du ralentissement marqué des échanges mondiaux en 1996, en particulier dans certains secteurs d’importance majeure pour les exportations d’Asie du Sud-Est. UN ولكن هذه البلدان قد تأثرت على نحو معاكس بفعل التباطؤ الكبير في نمو التجارة العالمية في عام ١٩٩٦، ولا سيما في بعض القطاعات ذات اﻷهمية بالنسبة لصادرات جنوب شرق آسيا.
    Ces niveaux de rémunération avaient été établis des années auparavant et n'étaient plus conformes aux réalités du marché, en particulier dans certains domaines qui requièrent des compétences complexes. UN فقد حُددت مستويات الأجور في منظماتهم منذ سنين ولم تعد متوافقة مع الواقع القائم في السوق، ولا سيما في بعض المجالات التي تتطلب خبرة فنية معقدة.
    Si nous notons une diminution progressive de la production et du transfert des mines terrestres, il est néanmoins regrettable que ces mines continuent d'entraver le développement et la sécurité des populations, en particulier dans certains États africains sortant d'un conflit. UN وإننا إذ نلاحظ تراجعا تدريجيا في إنتاج ونقل الألغام البرية، نأسف لاستمرار هذه الألغام في إعاقة تنمية المجموعات السكانية وأمنها، ولا سيما في بعض الدول الأفريقية الخارجة من الصراع.
    De même, le nombre d'ordinateurs augmente très fortement dans ces pays, en particulier dans certains pays émergents, mais les taux de pénétration restent extrêmement modestes. UN وبالمثل فإن عدد الحواسيب آخذ في التزايد بقوة في البلدان النامية، ولا سيما في بعض الأسواق الناشئة، لكن تغلغل الحواسيب لا يزال بطيئاً جدياً.
    Le HCR a constaté une multiplication de ces infiltrations dans les camps de réfugiés, en particulier dans certains pays africains et asiatiques. UN وقد لاحظت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ازدياد عدد المتسللين إلى مخيمات اللاجئين ولا سيما في بعض البلدان الأفريقية والآسيوية.
    Ces niveaux de rémunération avaient été établis des années auparavant et n'étaient plus conformes aux réalités du marché, en particulier dans certains domaines qui requièrent des compétences complexes. UN فقد حُددت مستويات الأجور في منظماتهم منذ سنين ولم تعد متوافقة مع الواقع القائم في السوق، ولا سيما في بعض المجالات التي تتطلب خبرة فنية معقدة.
    Deux questions qui n'ont pas été examinées au Caire, mais qui ont depuis lors fait l'objet d'une attention accrue, en particulier dans certains pays de la CEE, sont la procréation assistée et l'orientation sexuelle. UN والمجالان اللذان لم يُتناولا في القاهرة لكنهما أصبحا يحظيان باهتمام متزايد، وخاصة في بعض بلدان منطقة اللجنة، هما الإنجاب بالوسائل الاصطناعية والتوجه الجنسي.
    Des délégations ont également fait part de leurs préoccupations quant aux effets du changement climatique, de l'augmentation des prix des aliments et de la récession économique mondiale sur la réalisation des objectifs, en particulier dans certains pays et régions. UN 25 - وأعربت الوفود أيضا عن قلقها إزاء الآثار الناجمة عن تغير المناخ، وارتفاع أسعار المواد الغذائية، وتباطؤ الاقتصاد العالمي في تحقيق هذه الأهداف، وخاصة في بعض البلدان والمناطق.
    Des délégations ont également fait part de leurs préoccupations quant aux effets du changement climatique, de l'augmentation du prix des aliments et de la récession économique mondiale sur la réalisation des objectifs, en particulier dans certains pays et régions. UN 25 - وأعربت الوفود أيضا عن قلقها إزاء الآثار الناجمة عن تغير المناخ، وارتفاع أسعار المواد الغذائية، وتباطؤ الاقتصاد العالمي في تحقيق هذه الأهداف، وخاصة في بعض البلدان والمناطق.
    Les organisations autochtones ont vivement critiqué le développement du tourisme sexuel, du proxénétisme et d'autres formes d'exploitation sexuelle d'enfants autochtones, en particulier dans certains pays et régions. UN وانتقدت منظمات السكان الأصليين بشدة ازدهار السياحة الجنسية والاتجار بأطفال السكان الأصليين وغير ذلك من أشكال الاستغلال الجنسي لهؤلاء الأطفال، خاصة في بعض البلدان والأقاليم.
    Malgré une progression d'ensemble, il reste encore beaucoup à faire pour élargir et approfondir les réformes institutionnelles, en particulier dans certains pays d'Europe du Sud-Est et de la Communauté d'États indépendants pour diversifier leur économie et pour que tous les pays en transition s'engagent durablement dans la voie d'un développement régulier. UN وبالرغم ممن التقدم العام الذي أحرز، إلا أن هناك حاجة إلى بذل مزيد من الجهود لتوسيع نطاق الإصلاحات المؤسسية وتعميقها لتنويع اقتصادات تلك البلدان والتحول إلى مسار مستدام للتنمية في جميع الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، خاصة في بعض البلدان في منطقة جنوب شرق أوروبا ورابطة الدول المستقلة.
    Le stock de réserves est donc relativement fragile, en particulier dans certains des pays de la région, étant donné le caractère instable de ces ressources. UN وأدى هذا إلى جعل مخزون الاحتياطيات هشاًّ إلى حد ما، لا سيما في بعض بلدان المنطقة، في ضوء الطبيعة المتقلبة لهذه الموارد.
    Outre les tensions politiques, la Guinée a connu en 2013 des mouvements sociaux qui se sont traduits par de violentes manifestations, en particulier dans certains quartiers de Conakry. UN 7- وعرفت غينيا في عام 2013، علاوة على التوترات السياسية، تحركات اجتماعية تحولت إلى مظاهرات عنيفة، لا سيما في بعض أحياء كوناكري.
    D'un côté, les partisans d'Israël estiment que ce pays est trop durement jugé, selon des normes qui ne sont pas appliquées à ses ennemis; et trop souvent c'est vrai, en particulier dans certains organes de l'ONU. UN فمن جهة، يعتقد أنصار إسرائيل أنها تخضع لمعايير مشددة لا تُطبق على أعدائها - هذا صحيح في كثير من الحالات، وبخاصة في بعض هيئات الأمم المتحدة.
    L'intervenant se félicite de ce que, en dépit de l'instabilité persistante et des troubles qui continuent à susciter des mouvements de population, en particulier dans certains pays d'Afrique et d'Amérique latine, il n'y ait pas eu, en 2001, d'urgence concernant les réfugiés compatibles à celles des années 90. UN 13 - وعبر عن ترحيبه بأنه بالرغم من أن عدم الاستقرار والنزاع المستمرين يواصلان التسبب في حدوث تحركات سكانية، وبخاصة في بعض بلدان أفريقيا وأمريكا اللاتينية، فلم تقع حالات طوارئ تنطوي على لاجئين في عام 2001 بالمقارنة بحالات الطوارئ التي وقعت في فترة التسعينيات.
    34. Dans son rapport de 2011, le Secrétaire général a indiqué que des informations faisant état du recrutement et de l'utilisation d'enfants par les groupes armés maoïstes, également appelés < < Naxalites > > , en particulier dans certains districts de l'État de Chhattisgarh, avaient été reçues. UN 34- وأشار الأمين العام، في تقريره لعام 2011، إلى أن الأمم المتحدة تلقت تقارير عن تجنيد واستخدام الأطفال من قِبل الجماعات الماوية المسلحة، المعروفة أيضاً باسم الناكساليت، خصوصاً في بعض مقاطعات ولاية تشاتيسغاره(99).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more