"en particulier dans des domaines" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما في مجالات
        
    • لا سيما في مجالات
        
    • ولا سيما في المجالات
        
    • لا سيما في المجالات
        
    • وخاصة في مجالات
        
    • وبخاصة في مجالات
        
    • ولا سيما في ميادين
        
    • لا سيما في قضايا
        
    • وبصفة خاصة في مجالات
        
    • وخصوصاً في مجالات
        
    • لا سيما في ميادين
        
    • وخاصة في المجالات
        
    Les syndicats ont mis en lumière la participation des travailleurs, en particulier dans des domaines comme l'énergie, l'eau, la santé et le changement climatique. UN وسلطت النقابات العمالية الضوء على مشاركة العمال، ولا سيما في مجالات كالطاقة، والمياه، والصحة، وتغير المناخ.
    Le Programme de l'Union européenne en matière de droits de l'enfant promeut les droits de l'enfant dans toutes ses politiques et ses activités, en particulier dans des domaines comme la justice adaptée aux enfants et la protection des enfants en situations vulnérables. UN ويشجع برنامج الاتحاد الأوروبي لحقوق الطفل إعمال حقوق الطفل في جميع سياساته وإجراءاته، ولا سيما في مجالات مثل العدالة المراعية لاحتياجات الطفل وحماية الأطفال في حالات الضعف.
    Il faudrait tenter d'établir des liens entre les PAN et les programmes sectoriels pertinents, en particulier dans des domaines tels que l'agriculture, la foresterie, la gestion de l'eau, l'énergie et le tourisme. UN وينبغي البحث عن الروابط القائمة بين برامج العمل الوطنية والبرامج القطاعية ذات الصلة، لا سيما في مجالات الزراعة والغابات وإدارة المياه والطاقة والسياحة.
    L’efficacité de l’opération s’en est ressentie, en particulier dans des domaines essentiels tels que les finances, les achats et le contrôle du matériel. UN وأدى ذلك إلى اﻹضرار بكفاءة العملية، ولا سيما في المجالات الحرجة مثل الشؤون المالية، والشراء، ومراقبة الممتلكات.
    Cette condition est devenue encore plus décisive, en particulier dans des domaines où la méfiance et la mauvaise communication ont longtemps empêché l'ouverture de pourparlers sur la réduction des armes. UN لقد اكتسبـت إتاحـة المعلومـات قـدرا أعظـم من اﻷهمية، لا سيما في المجالات التي أدى فيها استمرار الشك وسوء الاتصالات الى احباط الشروع في محادثات خفض اﻷسلحة.
    Les écarts entre le Nord et le Sud sont évidents, en particulier dans des domaines comme les flux financiers. UN والفجوات بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب لا تخفى على أحد وخاصة في مجالات مثل التدفقات المالية.
    En outre, il faudrait mettre au point des formes novatrices de financement, en particulier dans des domaines tels que la protection de l'environnement et le développement durable. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي وضع أشكال مجددة للتمويل، وبخاصة في مجالات مثل حماية البيئة والتنمية المستدامة.
    Beaucoup restait à faire, en particulier dans des domaines tels que la diplomatie commerciale multilatérale, la gestion de la dette, l'investissement, la productivité et la diversification de la production de produits de base, ainsi que l'amélioration des infrastructures portuaires. UN وما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله، ولا سيما في مجالات مثل الدبلوماسية التجارية المتعددة الأطراف، وإدارة الديون، والاستثمار، والإنتاجية وتنويع إنتاج السلع الأساسية، وتحسين الموانئ.
    Pourtant, leurs capacités en matière de gestion des catastrophes sont souvent limitées, en particulier dans des domaines tels que l'alerte rapide, la préparation en prévision des catastrophes, la planification des interventions d'urgence et la prise en compte des questions liées à la réduction des risques. UN بيد أن قدرات أفرقة الأمم المتحدة القطرية على إدارة الكوارث كثيرا ما تكون ضعيفة، ولا سيما في مجالات مثل الإنذار المبكر والتأهب والتخطيط للطوارئ وتعميم جهود الحد من المخاطر.
    Autre but important que nous poursuivons activement : l'intensification de la coopération bilatérale et plurilatérale entre les États membres, en particulier dans des domaines tels que la santé, l'éducation, l'agriculture, l'administration publique et la technologie. UN وثمة هدف آخر نسعى إليه بنشاط هو تكثيف التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف بين الدول الأعضاء، ولا سيما في مجالات مثل الصحة والتعليم والزراعة والإدارة العامة والتكنولوجيا.
    Ces évaluations se fondent en grande partie sur des modèles de changements climatiques, lesquels nécessitent de nombreuses données, en particulier dans des domaines tels que la croissance économique et démographique ainsi que la consommation d'énergie. UN وتعتمد هذه التقييمات بدرجة كبيرة على نماذج تغير المناخ التي تستند كثيرا إلى البيانات، ولا سيما في مجالات من قبيل السكان والنمو الاقتصادي واستخدام الطاقة.
    Les opérations de maintien de la paix pluridimensionnelles présentent un vaste potentiel pour la réalisation de la parité, en particulier dans des domaines comme la surveillance du respect des droits fondamentaux, la création ou la restructuration d'institutions et la formation des policiers. UN وثمة إمكانات كبيرة تكمن في عمليات حفظ السلام المتعددة الأبعاد لمعالجة المنظورات الجنسانية، لا سيما في مجالات مثل رصد حقوق الإنسان، وإنشاء المؤسسات أو إعادة هيكلتها وتدريب الشرطة.
    Certains représentants ont affirmé qu'une assistance non financière aux pays en développement à revenu intermédiaire, prenant la forme d'une coopération technique et notamment de la création de capacités, était également importante, en particulier dans des domaines tels que la protection sociale et la qualité de la gouvernance. UN ولاحظ بعض الممثلين أن من المهم أيضا تقديم مساعدة غير مالية للبلدان النامية المتوسطة الدخل في شكل تعاون تقني، بما فيه بناء القدرات، لا سيما في مجالات مثل الحماية الاجتماعية وتحسين أساليب الحكم.
    En outre, plusieurs de ces institutions jouent un rôle essentiel dans l'appui des travaux du NEPAD, en particulier dans des domaines tels que l'agriculture, le commerce et l'accès aux marchés, le développement des infrastructures et la science et la technique, entre autres. UN وبالإضافة إلى ذلك، يضطلع عدد من هذه الوكالات بدور هام في دعم عمل نيباد، لا سيما في مجالات مثل الزراعة والتجارة والوصول إلى الأسواق وتطوير البنية التحتية والعلوم والتكنولوجيا، في جملة أمور.
    Cette nouvelle approche devrait permettre d'obtenir de meilleurs résultats, en particulier dans des domaines transversaux tels que le renforcement des mécanismes nationaux de coordination et la modernisation des systèmes statistiques des pays du projet. UN ويُتوقع أن يحقق النهج الجديد أثرا أقوى، ولا سيما في المجالات الشاملة لعدة قطاعات، مثل تعزيز آليات التنسيق الوطنية وتحديث النظم الإحصائية للبلدان المستفيدة من المشروع.
    Cela a réduit les possibilités de recruter et de retenir dans la fonction publique du personnel hautement qualifié, en particulier dans des domaines spécialisés comme celui de l'application du droit de la concurrence. UN وقد أثر انخفاض الأجور تأثيراً سلبياً في فرص توظيف أصحاب المهارات العالية والمحافظة عليهم في الخدمة العامة، ولا سيما في المجالات المتخصصة كإنفاذ قوانين وسياسات المنافسة.
    Le Département des opérations de maintien de la paix est en train de constituer une réserve de spécialistes dans des domaines où l'ONU ne dispose pas d'un potentiel suffisant, en particulier dans des domaines liés aux opérations de maintien de la paix complexes. UN وقال إن إدارة عمليات حفظ السلام تقوم حاليا ببناء قدرتها من الموظفين لتأدية مهام متخصصة لم تكن لدى الأمم المتحدة الخبرة الكافية فيها، ولا سيما في المجالات المتعلقة بعمليات حفظ السلام متعددة الأبعاد.
    Le représentant du Bénin a signalé que la formation offerte par des institutions spécialisées en Égypte et en Afrique du Sud faisait défaut dans son pays, en particulier dans des domaines spécialisés tels que le contrôle des précurseurs chimiques. UN وأفاد ممثل بنن أن بلده يفتقر إلى التدريب، لا سيما في المجالات المتخصصة مثل مراقبة السلائف الكيميائية، كما هو متاح في مرافق التدريب الموجودة في مصر وجنوب أفريقيا.
    Afin d'aider le Gouvernement burundais à renforcer les capacités nationales, il est prévu, dans le projet de budget, de faire plus largement appel à du personnel recruté sur le plan national, en particulier dans des domaines spécialisés. UN من أجل مساعدة حكومة بوروندي في مجال بناء قدرة الكوادر الوطنية، تنص الميزانية المقترحة على الاستعانة بالموظفين الوطنيين على نطاق واسع، لا سيما في المجالات الفنية.
    Bien qu'il ne soit pas toujours aisé de mesurer l'incidence des activités réalisées dans le cadre des projets, en particulier dans des domaines comme la planification du développement et l'administration publique, des possibilités d'amélioration existent de toute évidence, par exemple la définition de produits intermédiaires mesurables. UN وعلى الرغم من أنه ليس من السهل دائما قياس أثر أنشطة المشاريع، وخاصة في مجالات مثل التخطيط اﻹنمائي واﻹدارة العامة، فهناك مجال واضح للتحسين عن طريق تحديد نواتج وسيطة يمكن قياسها على سبيل المثال.
    Des réunions de haut niveau ont eu lieu sur les moyens d'institutionnaliser davantage la coopération future, en particulier dans des domaines concernant les relations avec les pays en développement. UN وعُقدت اجتماعات رفيعة المستوى لمناقشة تعزيز القاعدة المؤسسية للتعاون في المستقبل، وبخاصة في مجالات تشمل العلاقات مع البلدان النامية.
    En dernière analyse, les nations appliquent des politiques dans leur propre intérêt, en particulier dans des domaines tels que l'efficacité de la répartition des ressources. UN ذلك أن البلدان، في نهاية المطاف، تنتهج سياسات تخدم مصلحتها، ولا سيما في ميادين من قبيل الكفاءة في تخصيص الموارد.
    Les droits de l'enfant, ceux des filles comme des garçons, devraient être intégrés sur un plan d'égalité dans toutes les politiques et tous les programmes afin d'assurer leur protection et leur promotion, en particulier dans des domaines tels que la santé, l'éducation et le plein développement de leurs capacités. UN وينبغي إدماج جميع حقوق الأطفال، ذكوراً وإناثاً على السواء، في جميع السياسات والبرامج على قدم المساواة، لضمان حمايتهم والنهوض بهم، لا سيما في قضايا مثل الصحة والتعليم وتنمية قدراتهم تنمية كاملة.
    Il y a eu également un accroissement de l'investissement dans l'éducation, en particulier dans des domaines tels que l'éducation des filles et l'enseignement professionnel, scientifique et technique. UN 65 - وزاد أيضا الاستثمار في التعليم، وبصفة خاصة في مجالات مثل تعليم الطفلة، وتدريس العلوم، والتعليم المهني والتقني.
    Il a souligné les importants progrès accomplis ces deux dernières années par le Groupe de travail dans la réalisation des objectifs de la Déclaration de Marrakech, en particulier dans des domaines tels que l'éducation, la transparence dans l'administration publique, l'accès à l'information et les finances publiques. UN وأشار إلى التقدّم الكبير الذي أحرزه الفريق العامل خلال السنتين الماضيتين صوب تحقيق أهداف إعلان مراكش، وخصوصاً في مجالات من قبيل التعليم، والشفافية في إدارة الشؤون العمومية، وسُبل الوصول إلى المعلومات، والأموال العمومية.
    L'impact de cette coopération sur l'économie cubaine, en particulier dans des domaines tels que l'agro-industrie, l'environnement, l'énergie et la gestion industrielle a été palpable. UN وكان أثر هذا التعاون ملموسا في الاقتصاد الكوبي، لا سيما في ميادين الصناعات الزراعية، والبيئة، والطاقة، والإدارة الصناعية.
    La Croatie est disposée à accueillir, en tant que coorganisatrice, des réunions sur le thème de la prévision technologique, en particulier dans des domaines intéressant les entreprises et les institutions sectorielles. UN وستكون كرواتيا على استعداد، بصفة المنظم المشارك، أن تستضيف اجتماعات حول موضوع الاستبصار التكنولوجي، وخاصة في المجالات المتصلة بالأعمال التجارية والمؤسسات القطاعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more