"en particulier dans la zone" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما في منطقة
        
    • ولا سيما في المنطقة
        
    • وبخاصة في المنطقة
        
    • لا سيما في منطقة
        
    • لا سيما في المنطقة
        
    • وخاصة في المنطقة
        
    • وخاصة في منطقة
        
    • وخصوصا في منطقة
        
    • خصوصا في المنطقة
        
    • وبخاصة في منطقة
        
    • ولا سيما المنطقة
        
    • خاصة في منطقة
        
    • وبالأخص في منطقة
        
    • ولا سيما في اﻷراضي الواقعة
        
    • ولاسيما في منطقة
        
    Le rayon d'action de ses patrouilles a toutefois été restreint, en particulier dans la zone de limitation du secteur Bravo. UN وتعرضت القوة لقيود على الحركة أثناء تسيير الدوريات، ولا سيما في منطقة تحديد الأسلحة على جانب خط برافو.
    Dans le monde développé, en particulier dans la zone euro, le taux de chômage est resté supérieur à 9 % pendant la plus grande partie de l'année 2011, selon l'Organisation internationale du Travail (OIT). UN وقد أفادت منظمة العمل الدولية بأنه في بلدان العالم المتقدم النمو، ولا سيما في منطقة اليورو، بقي معدل البطالة عند مستوى يزيد على 9 في المائة خلال معظم عام 2011.
    Cette situation s'est encore aggravée au cours de cette année, en particulier dans la zone contrôlée par les rebelles. UN وازداد هذا الوضع سوءاً خلال العام الحالي، ولا سيما في المنطقة الخاضعة لسيطرة المتمردين.
    71. La prostitution est ostensible à Escuintla, en particulier dans la zone 1, où elle se concentre autour de la cinquième et de la sixième avenue. UN 71- والبغاء ظاهر جدا في إيسكوينتلا، وبخاصة في المنطقة 1، وبصفة أساسية في الشارعين الخامس والسادس.
    Ces incidents ont fait monter la tension, en particulier dans la zone de Nicosie, pendant à peu près une semaine. UN وأدت هذه الحوادث إلى زيادة التوتر لمدة أسبوع تقريبا لا سيما في منطقة نيقوسيا.
    Les mécanismes d'application des lois restent trop faibles pour administrer la justice comme il convient et mettre fin aux violations des droits humains fondamentaux, en particulier dans la zone de sécurité. UN فلا زالت آليات إنفاذ القانون أضعف من أن تتمكن من بسط العدالة ووقف انتهاكات حقوق الإنسان الأساسية، لا سيما في المنطقة الأمنية.
    La diaspora arménienne a aidé à reconstruire des écoles, en particulier dans la zone frappée par le séisme. UN وساعد اﻷرمينيون المغتربون على إعمار المدارس، وخاصة في المنطقة المتأثرة بالزلزال.
    Il exige que toutes les parties et les autres intéressés décident et appliquent immédiatement un cessez-le-feu inconditionnel dans la région de Bihac, en particulier dans la zone de sécurité de Bihac et aux alentours. UN ويطالب جميع اﻷطراف واﻷطراف اﻷخرى المعنية بالموافقة على وقف فوري وغير مشروط ﻹطلاق النار وتنفيذه في منطقة بيهاتش وخاصة في منطقة بيهاتش اﻵمنة وما حولها.
    Il est devenu de plus en plus difficile pour l'Office de fournir des services dans la zone située entre le mur et la ligne d'armistice de 1949, en particulier dans la zone de Barta'a. UN وتزايدت باطراد صعوبة تقديم الوكالة خدماتها في المنطقة الواقعة بين الجدار وخط الهدنة لعام 1949، وخصوصا في منطقة برطعه.
    Ces mêmes sources ont signalé plusieurs attaques contre la population civile depuis le début de 2010, en particulier dans la zone de Niangara. UN وأفادت المصادر ذاتها، أنه منذ بداية عام 2010 وقعت عدة هجمات ضد السكان المدنيين، ولا سيما في منطقة نيانغارا.
    20. Les spécialistes des affaires civiles se sont également acquittés de leur mandat consistant à fournir des avis politiques au GIP, en particulier dans la zone de Brčko. UN ٢٠ - وتعمل الشؤون المدنية أيضا بنشاط على تنفيذ ولايتها القاضية بتوفير اﻹرشاد السياسي لقوة الشرطة الدولية ولا سيما في منطقة برتشكو.
    Il est demeuré très difficile pour l'Office de mener ses activités dans la zone située entre la barrière de Cisjordanie et la ligne d'armistice de 1949, en particulier dans la zone de Barta'a et dans trois localités voisines de Qalqilya. UN وظل من الصعب على الوكالة تقديم خدماتها في المنطقة الواقعة بين جدار الضفة الغربية وخط الهدنة لعام 1949، ولا سيما في منطقة برطعة، وفي ثلاث قرى بالقرب من مدينة قلقيلية.
    La récession en Europe, consécutive à des déséquilibres – en particulier dans la zone euro – en termes de finances, de budget et de compétitivité, conjuguée au ralentissement économique constaté en Chine et à une croissance modérée enregistrée aux États-Unis d’Amérique, ont contribué à un net fléchissement de l’activité économique mondiale en 2012. UN وتباطأ الاقتصاد العالمي في عام 2012 بشكل كبير، وسط كساد في أوروبا نجم عن اختلالات مالية وضريبية وتنافسية، ولا سيما في منطقة اليورو، فضلا عن تباطؤ النمو في الصين واعتداله في الولايات المتحدة.
    En dépit de quelques améliorations observées sur le plan de la sécurité, la situation dans l'ouest, en particulier dans la zone située à proximité de la frontière avec le Libéria, demeure imprévisible. UN ورغم تحقيق تحسن ملموس في الحالة الأمنية بصفة عامة، لا تزال الحالة متقلبة في الغرب ولا سيما في المنطقة القريبة من الحدود مع ليبريا.
    La présence de mines dans la zone d'opérations, en particulier dans la zone de séparation, constitue toujours un danger pour le personnel de la Force et la population locale. UN 4 - وظلت الألغام في منطقة العمليات، ولا سيما في المنطقة الفاصلة، تشكِّل خطرا يتهدد أفراد القوة والسكان المحليين.
    La présence de mines dans la zone d'opérations, en particulier dans la zone de séparation, constitue toujours un danger pour le personnel de la Force et la population locale. UN 4 - وظلت الألغام في منطقة العمليات، ولا سيما في المنطقة الفاصلة، تشكِّل خطرا يتهدد أفراد القوة والسكان المحليين.
    4. Les champs de mines se trouvant dans la zone d'opérations, et en particulier dans la zone de séparation, continuent de soulever l'inquiétude. UN ٤ - ولا تزال حقول اﻷلغام تشكﱢل مصدر قلق في منطقة العمليات، وبخاصة في المنطقة الفاصلة.
    La dégradation de la sécurité, en particulier dans la zone de confiance, n'a fait que rendre encore plus manifeste le besoin de renforts, et réclame d'urgence l'attention et l'appui du Conseil de sécurité. UN وقد تأكدت الحاجة لهذه التعزيزات بشكل أكبر في ضوء تدهور الوضع الأمني، لا سيما في منطقة الثقة، الأمر الذي يتطلب اهتماما ودعما عاجلين من مجلس الأمن.
    Nous appelons également au renforcement de la sécurité régionale, en particulier dans la zone euro-atlantique. UN كما ندعو إلى تعزيز الأمن الإقليمي، لا سيما في المنطقة الأوروبية - الأطلسية.
    Une grande partie de la différence entre le montant effectif et le montant prévu des dépenses afférentes aux services contractuels tient au fait que les services de blanchissage et de nettoyage à sec ont coûté plus cher que prévu, en particulier dans la zone située au sud de la zone tampon. UN ويعزى جزء كبير من الفرق بين التكلفة الفعلية للخدمات التعاقدية وتكلفتها المقدرة في الميزانية على أساس شهري إلى ارتفاع تكلفة خدمات غسل الملابس والتنظيف الجاف، وخاصة في المنطقة الواقعة جنوب المنطقة العازلة.
    Ces incidents sont survenus essentiellement dans la zone d'armement limité, du seul côté abkhaze, et en particulier dans la zone de Tkvarcheli et dans celle située au sud de Ochamchira. UN وقد وقع معظم هذه الحوادث في المنطقة المحدودة السلاح، على الجانب اﻷبخازي فقط، وخاصة في منطقة تكفارتشيلي والمنطقة الواقعة جنوب أوتشامتشيرا.
    Il était encore difficile pour l'Office de fournir des services dans la zone située entre la Barrière de Cisjordanie et la ligne d'armistice de 1949, en particulier dans la zone de Barta'a. UN ولا يزال من الصعب على الوكالة تقديم خدماتها في المنطقة الواقعة بين جدار الضفة الغربية وخط الهدنة لعام 1949، وخصوصا في منطقة برطعه.
    Le désordre qui règne actuellement, en particulier dans la zone située autour de Knin, appelle manifestement l'adoption de mesures supplémentaires et, en particulier, un renforcement de la présence de la police. UN فالمروق عن القانون، السائد خصوصا في المنطقة المحيطة بكنين، يقتضي بوضوح اتخاذ تدابير إضافية وتعزيز وجود رجال الشرطة المحترفين.
    Aujourd'hui, les forces d'occupation ont continué à lancer des attaques dans la bande de Gaza, en particulier dans la zone de Beit Hanoun. UN واليوم، واصلت قوات الاحتلال الإسرائيلي شن الهجمات في قطاع غزة، وبخاصة في منطقة بيت حنون.
    La présence de mines dans la zone d'opérations, en particulier dans la zone de séparation, constitue toujours un danger pour le personnel de la Force et la population locale. UN 4 - وفي منطقة العمليات، ولا سيما المنطقة الفاصلة، ظلت الألغام تشكل خطرا يتهدد أفراد القوة والسكان المحليين.
    Outre que des civils sont tués ou mutilés chaque année par ces mines en Egypte, les champs de mines existants, en particulier dans la zone du désert occidental, continuent à entraver la vie et le développement économique de cette vaste région de notre pays. UN فباﻹضافة إلى المواطنين الذين يقتلون ويشوهون في مصر كل عام، فإن حقول اﻷلغام الموجودة حالياً، خاصة في منطقة الصحراء الغربية، تواصل إعاقتها للتنمية البشرية والاقتصادية في هذه المنطقة الشاسعة.
    Durant l'exercice biennal 2010-2011, le PNUD est resté vigilant quant aux risques de crédit compte tenu de l'incertitude qui continuait de régner sur la situation financière mondiale, en particulier dans la zone euro. UN 17 - وخلال الفترة 2010-2011، واصل البرنامج الإنمائي يقظته إزاء المخاطر الائتمانية على ضوء استمرار عدم اليقين بشأن الأحوال المالية العالمية، وبالأخص في منطقة اليورو.
    19. Les retours ont également été entravés à l'intérieur même de la Fédération par la destruction systématique des habitations, en particulier dans la zone sous administration bosno-croate. UN ٩١- وفي داخل الاتحاد أيضاً، عرقل التدمير المتعمد للمنازل، ولا سيما في اﻷراضي الواقعة تحت سيطرة البوسنيين والكروات، عمليات العودة.
    Les Ministres appuient les efforts de démilitarisation déployés par la FORPRONU, en particulier dans la zone de sécurité de Bihać et à Sarajevo. UN وأعرب الوزراء عن تأييدهم لجهود قوة اﻷمم المتحدة للحماية المبذولة لمواصلة نزع السلاح، ولاسيما في منطقة بيهاتش اﻵمنة وسراييفو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more