"en particulier dans le cadre" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما في إطار
        
    • لا سيما في إطار
        
    • ولا سيما في سياق
        
    • ولا سيما فيما يتعلق
        
    • لا سيما في سياق
        
    • وبخاصة في إطار
        
    • وخاصة في إطار
        
    • وخاصة في سياق
        
    • ولا سيما من خلال
        
    • وبخاصة في سياق
        
    • بصفة خاصة من خلال
        
    • لا سيما من خلال
        
    • وخصوصا فيما يتعلق
        
    • خاصة في إطار
        
    • ولا سيما عن طريق
        
    Il a apprécié le dialogue instauré par le Gouvernement avec la société civile, en particulier dans le cadre des éditions successives du Forum national des droits de l'homme. UN وأعربت أذربيجان عن تقديرها لعمل الحكومة مع المجتمع المدني، ولا سيما في إطار سلسلة المنتدى الوطني لحقوق الإنسان.
    Il faudrait s'intéresser à cette solution, en particulier dans le cadre du programme relatif aux techniques moins polluantes d'utilisation du charbon. UN وينبغي أن يحظى هذا الخيار بالاهتمام، لا سيما في إطار البرنامج المعني بتكنولوجيات الفحم النظيفة.
    En raison du nombre limité de pages autorisé, le présent rapport sera cependant essentiellement axé sur la contribution des ressources marines vivantes à la sécurité alimentaire mondiale, en particulier dans le cadre de la pêche et de l'aquaculture. UN ومع ذلك، ونظرا لقيود الحيز المتاح، سوف يركز هذا التقرير في المقام الأول على إسهام الموارد البحرية الحية في تحقيق الأمن الغذائي العالمي، ولا سيما في سياق مصائد الأسماك وتربية الأحياء المائية.
    Soulignant qu’il importe que les puissances administrantes communiquent en temps voulu des renseignements adéquats, conformément à l’alinéa e de l’Article 73 de la Charte, en particulier dans le cadre de l’établissement par le Secrétariat des documents de travail relatifs aux territoires concernés, UN وإذ تشدد على أهميـة إرسال الدول القائمة باﻹدارة، بشكل يتسم بحسن التوقيت، معلومات ملائمة، بمقتضى المادة ٧٣ ﻫ من الميثاق، ولا سيما فيما يتعلق بورقات العمل التي تعدها اﻷمانة العامة عن اﻷقاليم المعنية،
    M. Yokata a également posé une question concernant la rétroactivité de la loi, en particulier dans le cadre de la législation antiterrorisme. UN وتساءل السيد يوكوتا أيضا عن مسألة رجعية القانون، لا سيما في سياق قانون مكافحة الإرهاب.
    L'Organisation des Nations Unies a étudié le phénomène et les moyens de l'éliminer, en particulier dans le cadre des conventions antiterroristes internationales. UN إن الأمم المتحدة تدرس موضوع الإرهاب وسبل القضاء عليه، وبخاصة في إطار اتفاقيات مكافحة الإرهاب.
    L'Autriche préconise le renforcement des moyens régionaux de protection des droits de l'homme, en particulier dans le cadre du Conseil de l'Europe et de l'Union européenne. UN وتشجع النمسا تعزيز حماية حقوق الإنسان على المستوى الإقليمي، وخاصة في إطار مجلس أوروبا والاتحاد الأوروبي.
    La Communauté européenne est aussi partie à des différends internationaux, en particulier dans le cadre de l'OMC. UN وتشارك الجماعة الأوروبية أيضا في الدعاوى القضائية الدولية وخاصة في سياق منظمة التجارة العالمية.
    Il convient de prendre des mesures plus énergiques pour infléchir cette tendance, en particulier dans le cadre d'initiatives prises par les collectivités locales, avec l'appui des pouvoirs publics. UN ويجب بذل قدر أكبر من الجهود لعكس هذا الاتجاه، ولا سيما من خلال مبادرات مجتمعية مدعمة من الحكومات.
    Enfin, le Comité continuera de surveiller à l'échelle du système l'appui apporté au développement de l'Afrique, en particulier dans le cadre du NEPAD, et le renforcement de la collaboration avec les organisations de la société civile. UN وسوف تواصل اللجنة أيضا رصد الدعم على صعيد المنظومة من أجل التنمية في أفريقيا، ولا سيما في إطار الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا، وتعزيز التعاون على صعيد المنظومة مع منظمات المجتمع المدني.
    :: En organisant des dialogues entre secteurs et parties prenantes au niveau régional, en particulier dans le cadre de la préparation de négociations et de conventions mondiales. UN :: توفير منبر للحوار الشامل للقطاعات وفيما بين أصحاب المصلحة المتعددين على الصعيد الإقليمي، ولا سيما في إطار التحضير للمفاوضات والاتفاقيات العالمية؛
    :: En organisant des dialogues entre secteurs et parties prenantes au niveau régional, en particulier dans le cadre de la préparation de négociations et de conventions mondiales; UN :: توفير منابر للحوار الشامل للقطاعات وفيما بين أصحاب المصلحة المتعددين على الصعيد الإقليمي، ولا سيما في إطار التحضير للمفاوضات والاتفاقيات العالمية.
    Services consultatifs concernant certains besoins en matière de gestion de l'environnement, en particulier dans le cadre du Programme d'urbanisation durable. UN خدمات استشارية بشأن احتياجات الإدارة البيئية، لا سيما في إطار برنامج المدن المستدامة.
    L'Allemagne coopère avec ses partenaires, en particulier dans le cadre de l'Union européenne et de l'Initiative sur la non-prolifération et le désarmement. UN وتتعاون ألمانيا مع شركائها، لا سيما في إطار الاتحاد الأوروبي ومبادرة عدم الانتشار ونزع السلاح.
    Il a également apporté une contribution majeure au droit relatif aux crimes de guerre et aux crimes contre l'humanité, en particulier dans le cadre du conflit en Sierra Leone. UN وقدمت أيضاً مساهمات جليلة في قانون جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، ولا سيما في سياق النزاع في سيراليون.
    D'autres organismes pourront y apporter une contribution, en particulier dans le cadre du projet < < Landscape > > . UN وقد تسهم وكالات أخرى في ذلك، ولا سيما في سياق المشروع المتعلق بمكافحة العنف الجنسي
    Le HCDH est également intervenu lorsque des manifestants ont été arrêtés, en particulier dans le cadre de différends fonciers, de manifestations de travailleurs du textile et d'activités syndicales. UN وتدخلت المفوضية أيضاً عند احتجاز المحتجين ولا سيما فيما يتعلق بنزاعات الأراضي، واحتجاجات عمال الملبوسات، والنقابيين.
    L'intégration financière revêt une grande importance pour les pays en développement, en particulier dans le cadre des objectifs de développement durable. UN يمثل الإدماج المالي مسألة بالغة الأهمية للبلدان النامية، لا سيما في سياق أهداف التنمية المستدامة.
    Il procède par ailleurs à la collecte de données fiables sur la criminalité et toutes ses manifestations sociales, en particulier dans le cadre d'une étude sur la victimisation. UN ويقوم المعهد حاليا بجمع البيانات الموثوق بها عن الجريمة وجميع مظاهرها الاجتماعية وبخاصة في إطار دراسة لظاهرة وقوع الضحايا.
    Des réunions et des consultations sont organisées fréquemment entre Interpol et l'Office, en particulier dans le cadre du Pacte de Paris. UN وكثيراً ما تم تنظيم اجتماعات ومشاورات بين الإنتربول والمكتب، وخاصة في إطار ميثاق باريس.
    J'encourage le Gouvernement à faire des efforts concertés pour garantir à ces groupes que leur voix sera effectivement entendue, en particulier dans le cadre de la rédaction de la constitution. UN وإني أشجع الحكومة على بذل جهود متضافرة لضمان إسماع أصوات تلك الجماعات بصورة فعلية، وخاصة في سياق عملية صياغة الدستور.
    La CNUCED cherche à développer sa coordination avec d'autres organismes, en particulier dans le cadre du Groupe interinstitutions sur le commerce et les activités productives, qui est le mécanisme le plus efficace à cet égard. UN ويعمل الأونكتاد على توسيع نطاق تنسيقه مع الوكالات الأخرى، ولا سيما من خلال المجموعة المشتركة بين وكالات الأمم المتحدة والمعنية بالتجارة والقدرات الإنتاجية، وهي أكثر الآليات فعالية في هذا الصدد.
    Il faudra à cet égard faire preuve d'esprit d'innovation, en particulier dans le cadre de partenariats entre secteurs public et privé. UN وسوف تكون النهج الابتكارية حاسمة، وبخاصة في سياق الشراكات بين القطاعين العام والخاص.
    Coopérer, en particulier dans le cadre d'accords et d'arrangements bilatéraux et multilatéraux, afin de prévenir et de réprimer les actes de terrorisme et de prendre des mesures contre les auteurs de tels actes; UN التعاون، بصفة خاصة من خلال ترتيبات واتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف على منع وقمع الاعتداءات الإرهابية واتخاذ إجراءات ضد مرتكبي تلك الأعمال؛
    C'est à cet égard que nous intensifions notre coopération avec nos partenaires traditionnels et nouveaux, en particulier dans le cadre de la coopération Sud-Sud. UN وفي هذا الصدد، نقوم بتكثيف تعاوننا مع الشركاء التقليديين والجدد، لا سيما من خلال التعاون بين بلدان الجنوب.
    L'orateur estime que l'ONUDI, en tant que seule institution spécialisée se consacrant à la promotion du développement industriel durable, est appelée à assumer un rôle croissant, en particulier dans le cadre du programme de développement pour l'après-2015. UN وهو يعتقد أنَّ أهمية اليونيدو، باعتبارها المنظمة الوحيدة المتخصصة في تعزيز التنمية الصناعية المستدامة، ستزداد، وخصوصا فيما يتعلق بخطة التنمية لما بعد عام 2015.
    L'ONUDI a également apporté son concours à la coopération technologique au niveau des entreprises, en particulier dans le cadre de la coopération Sud—Sud. UN وتسهم اليونيدو أيضاً في تعزيز التعاون التقني على مستوى المؤسسات، خاصة في إطار التعاون بين بلدان الجنوب.
    L'éducation est en mesure d'assurer, en particulier dans le cadre scolaire, l'intériorisation de valeurs axées sur les droits de l'homme, et de conduire à l'émergence d'une culture des droits de l'homme. UN وبوسع التعليم أن يضمن، ولا سيما عن طريق المدرسة، التشبيع بقيم تتمحور حول حقوق الإنسان، وأن يفضي إلى ظهور ثقافة لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more