"en particulier dans le domaine de la" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما في مجال
        
    • لا سيما في مجال
        
    • وبخاصة في مجال
        
    • وخاصة في مجال
        
    • لا سيما من حيث
        
    • في ذلك ما يخص
        
    • ولاسيما في مجال
        
    • لا سيما في ميدان
        
    • لاسيما في مجال
        
    • خصوصا في مجال
        
    Il reste cependant des progrès à accomplir, en particulier dans le domaine de la réforme de la fonction publique. UN غير أن هناك حاجة إلى المزيد من التقدم، ولا سيما في مجال إصلاح الخدمة المدنية.
    Le Gouvernement sierra-léonais s'attache à traiter ces problèmes, en particulier dans le domaine de la participation et de la représentation des femmes dans la vie politique. UN وتعمل الحكومة على التصدي لذلك ولا سيما في مجال مشاركة المرأة وتمثيلها في أجهزة الحكم.
    De plus, nous considérons qu'il est important que les experts commencent leurs travaux au stade initial des négociations, en particulier dans le domaine de la vérification. UN وعلاوة على ذلك، فإننا نجد أن من الأهمية الشروع في عمل الخبراء، لا سيما في مجال التحقق، في مرحلة مبكرة من المفاوضات.
    Cette notion résultait du fait que l'on s'était aperçu qu'il fallait renforcer la planification des services de conférence, en particulier dans le domaine de la documentation. UN ويتعلق هذا المفهوم بما لمس من حاجة إلى تعزيز وظيفة التخطيط المسبق لخدمات المؤتمرات، لا سيما في مجال الوثائق.
    :: Félicitent la Bosnie-Herzégovine pour les réformes qu'elle a engagées, en particulier dans le domaine de la défense, et invitent les autorités à poursuivre leurs efforts dans cette voie. UN :: يشيدون بجهود البوسنة والهرسك في عمليتها الإصلاحية، وبخاصة في مجال الدفاع، ويناشدون السلطات تسريع وقع هذه الجهود
    Elle espère que le prochain rapport périodique fera état de nouvelles améliorations dans la situation des femmes du Guatemala, en particulier dans le domaine de la santé. UN وأعربت عن ثقتها في أن التقرير المرحلي القادم سوف يُظهر مزيدا من التحسن في وضع المرأة في غواتيمالا وخاصة في مجال الصحة.
    Ces populations jeunes aux effectifs importants ont à l'heure actuelle et auront à l'avenir des besoins, en particulier dans le domaine de la santé, de l'enseignement et de l'emploi, dont la satisfaction sera à la fois un problème majeur et une lourde responsabilité pour les familles, les collectivités locales, les pays et la communauté internationale. UN وتطرح المتطلبات الحالية والمقبلة الناشئة عن اﻷعداد الكبيرة من السكان الشباب، لا سيما من حيث الصحة والتعليم والعمل، تحديات ومسؤوليات كبيرة بالنسبة لﻷسر والمجتمعات المحلية والبلدان والمجتمع الدولي.
    Une coopération interministérielle semblerait nécessaire, en particulier dans le domaine de la santé scolaire. UN وأشيرَ إلى أن التعاون بين الوزارات أمر مطلوب، ولا سيما في مجال الصحة المدرسية.
    Néanmoins, certaines difficultés demeuraient, en particulier dans le domaine de la lutte contre la discrimination et de l'intégration des minorités ethniques. UN ومع ذلك، لا تزال هناك بعض التحديات، ولا سيما في مجال عدم التمييز واستيعاب الأقليات الإثنية.
    Nous encourageons en outre l'Union européenne à développer sans délai son approche globale pour la Somalie, en particulier dans le domaine de la sécurité maritime. UN ونشجع أيضاً الاتحاد الأوروبي على وضع نهجه الشامل المتعلق بالصومال دون تأخير، ولا سيما في مجال الأمن البحري.
    L'Assemblée générale des Nations Unies a appuyé pendant longtemps le rôle que la vérification peut jouer dans les accords internationaux de sécurité, en particulier dans le domaine de la non-prolifération, du contrôle des armes et du désarmement. UN وما فتئت الجمعية العامة للأمم المتحدة، منذ وقت طويل، تؤيد الدور الذي يمكن أن يضطلع به التحقق في اتفاقات الأمن الدولي، ولا سيما في مجال منع الانتشار وتحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    Toutefois, le renforcement des capacités a été entravé par un manque de juristes qualifiés, en particulier dans le domaine de la défense. UN غير أن بناء القدرات تعيقه قلة المحامين الأكفاء، ولا سيما في مجال الدفاع.
    Elle a insisté sur l'importance des efforts déployés en faveur des femmes et des adolescentes, en particulier dans le domaine de la santé génésique. UN وأكدت على أهمية الجهود المبذولة من أجل المرأة والمراهقين، ولا سيما في مجال الصحة الانجابية.
    Au milieu de l'année 2011, son mandat essentiel est passé au renforcement des institutions et au développement des capacités, en particulier dans le domaine de la primauté du droit. UN وبحلول منتصف 2011، تحولت ولايتها الجوهرية إلى بناء المؤسسات، وتنمية القدرات، لا سيما في مجال سيادة القانون.
    En outre, il consacre d'importants efforts au renforcement des capacités sous-régionales en Afrique, en particulier dans le domaine de la médiation. UN وبالإضافة إلى ذلك، توظف الإدارة جهودا كبيرة في بناء القدرات دون الإقليمية في أفريقيا، لا سيما في مجال الوساطة.
    L'attention sera axée sur les régions qui nécessitent le plus une amélioration des systèmes d'information concernant les drogues, en particulier dans le domaine de la demande de traitement. UN وسينصب الاهتمام على المناطق التي هي في أمس الحاجة إلى تحسين قدراتها على تطوير نظم المعلومات المتعلقة بالمخدرات، لا سيما في مجال الطلب على العلاج.
    L'Australie et le Canada ont investi dans la recherche et le développement de projets, en particulier dans le domaine de la prévention sociale de la criminalité au niveau local. UN ووضعت كل من أستراليا وكندا استثمارات في البحوث وصوغ المشاريع، لا سيما في مجال منع الجريمة الاجتماعية والمجتمعية.
    Elles ont salué les résultats obtenus par le PNUD, en particulier dans le domaine de la protection civile, tout en l'invitant à participer plus activement au maintien de la paix en intensifiant son engagement dans le nord-ouest du pays. UN وسلموا بالإنجازات التي حققها البرنامج، وبخاصة في مجال الحماية المدنية، وحثوا البرنامج على أخذ زمام المزيد من المبادرات في بناء السلام، مع بذل المزيد من الجهود في الجزء الشمالي الغربي من البلد.
    Ils renouvellent leur appel en faveur de l'adoption de mesures urgentes, en particulier dans le domaine de la coopération internationale, pour régler ces problèmes. UN وأكدوا من جديد دعوتهم إلى اتخاذ خطوات عاجلة، وبخاصة في مجال التعاون الدولي، لمواجهة هذه المشاكل.
    Il reste des progrès à faire, en particulier dans le domaine de la formation. UN وكان من الممكن إحراز المزيد من التقدم، وخاصة في مجال التدريب.
    Ces populations jeunes aux effectifs importants ont à l'heure actuelle et auront à l'avenir des besoins, en particulier dans le domaine de la santé, de l'enseignement et de l'emploi, dont la satisfaction sera à la fois un problème majeur et une lourde responsabilité pour les familles, les collectivités locales, les pays et la communauté internationale. UN وتتمثل المتطلبات الحالية والمقبلة الناشئة عن اﻷعداد الكبيرة من السكان الشباب، لا سيما من حيث الصحة والتعليم والعمل، تحديات ومسؤوليات كبيرة بالنسبة لﻷسر والمجتمعات المحلية والبلدان والمجتمع الدولي.
    Le Comité regrette l'insuffisance des informations et données, notamment statistiques, communiquées par l'État partie sur l'impact que sa législation et ses politiques sociales ont sur les femmes handicapées et les femmes âgées, en particulier dans le domaine de la santé et les domaines connexes. UN 356- تعرب اللجنة عن أسفها لعدم وجود معلومات وبيانات كافية، بما فيها البيانات الإحصائية، عن أثر تشريعاتها وسياساتها في القطاع الاجتماعي، بما في ذلك ما يخص الصحة والاستحقاقات، على المعوَّقات والمسنات.
    Appuyer le développement des capacités des pays en développement, en particulier dans le domaine de la surveillance de l'air et des eaux. UN دعم قدرة البلدان النامية، ولاسيما في مجال رصد الهواء والماء.
    Elles sont importantes également dans les pays industrialisés, en particulier dans le domaine de la santé. UN ويعتبر العمل التطوعي أيضا وفقا لهذه المبادئ هاما في البلدان الصناعية، لا سيما في ميدان الصحة.
    On a souligné que l'accroissement du pouvoir d'action et de décision des femmes exigeait des changements majeurs dans les rôles et les responsabilités des hommes, en particulier dans le domaine de la reproduction. UN وكان هناك تشديد على أن تأهيل المرأة سيتطلب تغييرات كبيرة في أدوار الرجال ومسؤولياتهم، لاسيما في مجال الانجاب.
    Le travail de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires a apporté un solide soutien aux efforts de l'Organisation des Nations Unies, en particulier dans le domaine de la sécurité internationale, du contrôle de l'armement et du désarmement. UN وقدمت منظمة الحظر الشامل لإجراء التجارب النووية دعما قويا لجهود الأمم المتحدة، خصوصا في مجال الأمن الدولي وتحديد الأسلحة ونزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more