"en particulier dans le monde en développement" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما في العالم النامي
        
    • لا سيما في العالم النامي
        
    • وبخاصة في العالم النامي
        
    • وخاصة في العالم النامي
        
    • وخاصة في البلدان النامية
        
    • خاصة في العالم النامي
        
    Est-il besoin de préciser que les pouvoirs publics ont un rôle capital à jouer dans les deux cas de figure, en particulier dans le monde en développement. UN وغني عن التأكيد أن هناك دوراً هاماً ينبغي أن تؤديه الحكومات في كلا المجالين ولا سيما في العالم النامي.
    La TVA a été adoptée dans près de 140 pays et produit aujourd'hui une part importante des recettes de l'État dans de nombreux pays, en particulier dans le monde en développement. UN وتم اعتماد ضريبة القيمة المضافة في عدد من الدول يقارب 140 دولة وتمثل حاليا نسبة كبيرة من تحصيل الإيرادات في كثير من الدول، ولا سيما في العالم النامي().
    Ils meurent parce que les interventions simples mais pourtant extrêmement efficaces qui leur auraient évité la mort pour un coût modique restent hors de portée de leur famille, en particulier dans le monde en développement. UN وهؤلاء يموتون لأن عقاقير بسيطة وإن كانت قوية الأثر فعالة الكلفة كان يمكن أن تحول دون موتهم، ولكن ما زالت تتجاوز مقدرة أسرهم، لا سيما في العالم النامي.
    Les jeunes représentent une part croissance de la population urbaine, en particulier dans le monde en développement. UN وتضم شريحة الشباب قسطاً متزايداً من سكان المدن، لا سيما في العالم النامي.
    Les arriérés de paiements des contributions dues au titre du maintien de la paix ont entraîné des difficultés pour tous les pays fournissant des contingents et du matériel, en particulier dans le monde en développement. UN وقد تسبب تراكم الأنصبة المقررة لحفظ السلام غير المسددة ضيقاً لجميع البلدان المساهمة بقوات ومعدات، وبخاصة في العالم النامي.
    Les programmes d'éducation sur le désarmement devraient donc être davantage privilégiés par les spécialistes du désarmement, à savoir les diplomates, les militaires et autres professions similaires, en particulier dans le monde en développement. UN وبالتالي، يجب أن يكون هناك مزيد من التركيز على برامج التثقيف في مجال نزع السلاح الفعلي، مثل الدبلوماسيين والضباط العسكريين، ومن شابههم، وبخاصة في العالم النامي.
    Cela permettra non seulement un accès facile aux médicaments mais baissera également les coûts, ce qui profitera par conséquent à de nombreux pays, en particulier dans le monde en développement. UN ولن يُيسر هذا الوصول إلى الأداء فحسب، بل سيخفض التكاليف أيضا، بحيث يفيد العديد من البلدان، وخاصة في العالم النامي.
    Plusieurs ont mentionné qu’il importait de cibler l’information sur de petites et moyennes organisations de médias, en particulier dans le monde en développement. UN وأشارت عدة وفود إلى أهمية الوصول إلى منظمات وسائط اﻹعلام الصغيرة الحجم والمتوسطة الحجم، وخاصة في البلدان النامية.
    Tout en étant d'accord avec l'objectif de la création d'une culture de l'évaluation au sein du Département, un intervenant parlant au nom d'un grand groupe de pays a dit que les évaluations ne devaient pas toujours être basées sur des données chiffrées uniquement, mais aussi sur les incidences générales des activités, en particulier dans le monde en développement. UN وقال متكلم، بالنيابة عن مجموعة كبيرة، إنه على الرغم من الاتفاق على هدف استحداث ثقافة للتقييم ضمن الإدارة، فإنه لا ينبغي لعمليات التقييم أن تستند دائما إلى الأرقام فحسب، بل إلى ما لهذه الأنشطة من تأثير عام، ولا سيما في العالم النامي.
    23. Les changements climatiques vont amplifier les catastrophes naturelles qui ont déjà des effets dévastateurs sur les personnes et mettent en péril leur vie, en particulier dans le monde en développement. UN 23- وسيزيد تغير المناخ حدة الكوارث المتصلة بالطقس التي تؤثر بالفعل تأثيرات مدمرة على الناس وعلى تمتعهم بالحق في الحياة، لا سيما في العالم النامي.
    La population active augmentant, le secteur structuré n'est pas en mesure d'absorber tous les demandeurs d'emploi, en particulier dans le monde en développement. UN فبينما تتزايد أعداد السكان النشيطين اقتصاديا، يعجز الاقتصاد النظامي عن استيعاب جميع الساعين إلى العمل، لا سيما في العالم النامي.
    Conformément à cette mission, elle a longtemps été impliquée dans des projets visant à lutter contre la violence à l'égard des femmes et des filles, en particulier dans le monde en développement. UN وعملا على تنفيذ هذه المهمة، فقد انخرطت المنظمة منذ فترة طويلة في مشاريع التصدي للعنف ضد النساء والفتيات، لا سيما في العالم النامي.
    Nous pensons également qu'il est indispensable de promouvoir les investissements en vue de développer les infrastructures et les installations sportives, y compris les ressources destinées à appuyer les programmes de science et de médecine physique, en particulier dans le monde en développement. UN ونوافق أيضا على ضرورة تعزيز الاستثمار في توسيع الهياكل الأساسية والمرافق الرياضية، بما في ذلك عن طريق تعزيز الموارد وبرامج العلوم الرياضية والطب الرياضي، وبخاصة في العالم النامي.
    12. Des mesures statistiquement valables de la valeur des transactions commerciales électroniques font actuellement défaut pour la plupart des pays, en particulier dans le monde en développement. UN 12- إن القياسات المهمة من الناحية الإحصائية في ما يخص قيمة تعاملات التجارة الإلكترونية ليست متاحة حالياً بالنسبة لمعظم البلدان، وبخاصة في العالم النامي.
    Leur présence a souligné, au plus haut niveau, la détermination des Membres à arrêter et à faire reculer cette menace - une des plus graves - qui pèse sur l'humanité et à atteindre les Objectifs de développement des États, en particulier dans le monde en développement. UN وأبرز حضورهم، على أعلى مستوى، تصميم الدول الأعضاء على وقف وعكس مسار هذا التهديد الذي يعد أخطر تهديد تواجهه البشرية وأهداف التنمية لدى الدول، وخاصة في العالم النامي.
    La République du Monténégro vient rejoindre l'ONU à un moment crucial, alors que l'Organisation cherche à se renouveler ainsi qu'à accroître son efficacité et à mieux s'adapter aux besoins de ses Membres et de leurs citoyens, en particulier dans le monde en développement. UN وجمهورية الجبل الأسود تنضم إلى الأمم المتحدة في مرحلة حاسمة، إذ تسعى المنظمة إلى تجديد ذاتها وزيادة درجة كفاءتها واستجابتها لاحتياجات أعضائها ومواطنيهم، وخاصة في العالم النامي.
    Plusieurs ont mentionné qu’il importait de cibler l’information sur de petites et moyennes organisations de médias, en particulier dans le monde en développement. UN وأشارت عدة وفود إلى أهمية الوصول إلى منظمات وسائط اﻹعلام الصغيرة الحجم والمتوسطة الحجم، وخاصة في البلدان النامية.
    Le droit aux utilisations pacifiques importe plus encore étant donné l'application croissante de l'énergie et des technologies nucléaires aux domaines de la santé humaine, de la médecine, de l'industrie, de l'agriculture, de la protection environnementale et du développement économique durable, en particulier dans le monde en développement. UN بل ويتسم الحق في الاستخدام السلمي بالمزيد من الأهمية نظرا لتزايد الطلب على الطاقة والتكنولوجيات النووية في ميادين الصحة البشرية والطب والصناعة والزراعة وحماية البيئة والتنمية الاقتصادية المستدامة، خاصة في العالم النامي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more