"en particulier dans le secteur de" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما في قطاع
        
    • خاصة في قطاع
        
    • لا سيما في قطاع
        
    • وخاصة في قطاع
        
    • وخاصة في قطاعي
        
    • خصوصا في قطاع
        
    • ولا سيما إصلاح قطاع
        
    • ولا سيما في منطقة
        
    • خاصة في قطاعي
        
    Les États-Unis restaient préoccupés par le recours fréquent au travail des enfants, en particulier dans le secteur de l'extraction minière. UN وبقيت قلقة بشأن تفشي ظاهرة عمل الأطفال، ولا سيما في قطاع التعدين.
    Il convient de déterminer que cette équité est un objectif pour fournir l'appui nécessaire aux femmes, en particulier dans le secteur de production et le secteur commercial. UN وثمة حاجة إلى اعتبار الإنصاف بين الجنسين لكي يتسنى هدفاً معلناً لكي يتسنى تقديم الدعم اللازم للمرأة، ولا سيما في قطاع الإنتاج والتجارة.
    Certaines institutions continuent encore de recevoir un financement de Belgrade, en particulier dans le secteur de la santé. UN لكن هناك بعض المؤسسات التي لا تزال تتلقى تمويلا من بلغراد، ولا سيما في قطاع الصحة.
    Plusieurs recommandations proposées par l'équipe chargée de cet examen ont été adoptées, en particulier dans le secteur de l'informatique. UN وتم اعتماد عدد من التوصيات التي اقترحها فريق الاستعراض، خاصة في قطاع تكنولوجيا المعلومات.
    Elle encouragera les Etats à s'intéresser de plus en plus à la conservation générale de l'énergie et à la gestion de la demande, en particulier dans le secteur de l'électricité. UN وسيعمل المصرف بهمة على زيادة الاهتمام بحفظ الطاقة بصفة عامة، وعلى المطالبة بالادارة الحكيمة، لا سيما في قطاع الكهرباء.
    Les femmes ayant des capacités professionnelles et d'encadrement bénéficient de conditions favorables pour améliorer leurs connaissances et sont promues à des postes d'encadrement correspondant à leurs compétences, en particulier dans le secteur de l'État. UN وتهيئ أمام المرأة العاملة ذات القدرات اﻹدارية والفنية أوضاعا مواتية لتحسين معارفها وترقيتها إلى مناصب إدارية مناسبة، وخاصة في قطاع الدولة.
    Avec les progrès de la reconstruction et le retour d’une mousson normale, on s’attend à un redressement, en particulier dans le secteur de la construction et le secteur des services, durant le prochain exercice. UN ومع تقدم عمليات اﻹصلاح وعودة اﻷحوال الجوية إلى طبيعتها، فمن المتوقع أن تشهد السنة المالية القادمة انتعاشا، وخاصة في قطاعي التشييد والخدمات.
    Les institutions de soutien au secteur de production sont actuellement renforcées, en particulier dans le secteur de la petite et de la moyenne industrie. UN ويجري أيضا تعزيز مؤسسات دعم القطاع الانتاجي، خصوصا في قطاع الصناعات الصغيرة والمتوسطة.
    ii) Un projet-cadre visant à renforcer les capacités logistiques, techniques et opérationnelles des coopératives locales, en particulier dans le secteur de la production vivrière et des industries alimentaires. UN `٢` مشروع جامع يهدف إلى تعزيز القدرات السوقية والتقنية والتنفيذية للتعاونيات على مستوى القواعد الشعبية، ولا سيما في قطاع إنتاج اﻷغذية وتجهيزها.
    Le Comité demeure préoccupé par la persistance du travail forcé et du travail des enfants dont sont victimes les filles, en particulier dans le secteur de l'extraction minière. UN وما زال القلق يساور اللجنة إزاء استمرار العمل القسري وعمل الأطفال فيما يتعلق بالبنات، ولا سيما في قطاع التعدين.
    Mesures pour relancer l'économie et remettre en état l'infrastructure, en particulier dans le secteur de l'énergie UN تدابير لدفع عجلة الاقتصاد وإصلاح الهياكل الأساسية، ولا سيما في قطاع الطاقة
    Des progrès notables ont été accomplis dans l'intégration de cette question dans le système des Nations Unies, en particulier dans le secteur de la paix et de la sécurité. UN وقد أُحرز تقدم كبير في مجال إدراج مسألة الأطفال والنزاع المسلح في منظومة الأمم المتحدة، ولا سيما في قطاع السلام والأمن.
    De plus, le Portugal s'efforce d'équilibrer la représentation des femmes et des hommes à tous les niveaux décisionnels, en particulier dans le secteur de la sécurité. UN وعلاوة على ذلك، تسعى البرتغال جاهدة لضمان تمثيل متوازن للمرأة والرجل في جميع مستويات صنع القرار، ولا سيما في قطاع الأمن.
    Nous avons forgé des partenariats avec plusieurs pays africains, en particulier dans le secteur de l'administration publique électronique. UN وقد أنشأنا شراكات مع عدد من البلدان الأفريقية، خاصة في قطاع الحكومة الإلكترونية.
    Le pays s'emploie à choisir une solution de remplacement à faible PRG, à faible PDO et économe en énergie, en particulier dans le secteur de la réfrigération et de la climatisation. UN وتحاول بنغلاديش اختيار بديل له قدرة منخفضة على إحداث الاحترار العالمي وقدرة منخفضة على استنفاد الأوزون وموفر للطاقة، خاصة في قطاع التبريد وتكييف الهواء.
    Certains conseillers continueraient de s'acquitter de fonctions essentielles, de soutenir des institutions publiques vitales, en particulier dans le secteur de la justice où leurs homologues timorais suivent une formation juridique; UN وسيستمر بعض المستشارين في أداء المهام التنفيذية والتوجيهية لدعم مؤسسات الدولة ذات الأهمية الحاسمة، لا سيما في قطاع العدالة حيث يجري حاليا تدريب نظرائهم التيموريين.
    Évoquant la diversité des protagonistes, en particulier dans le secteur de la santé, et la nécessité d'améliorer la cohésion et la synergie pour une plus grande efficacité, un autre orateur a recommandé une meilleure coordination entre les partenaires de développement de la région. UN ودعا متكلم آخر إلى تنسيق أفضل بين الشركاء في التنمية في المنطقة في ضوء تنوع الفاعلين لا سيما في قطاع الصحة، وأشار إلى ضرورة تحسين تلاحم وتضافر العمل ﻹحداث أثر أكبر.
    Cette initiative s'appuie sur des travaux antérieurs réalisés en Ouganda et en République-Unie de Tanzanie en matière d'interventions visant à prévenir le travail des enfants, en particulier dans le secteur de l'éducation. UN وقد استند في ذلك إلى أعمال سابقة تم القيام بها في أوغندا وجمهورية تنزانيا المتحدة بشأن التدخلات الوقائية بالنسبة لعمل الأطفال وخاصة في قطاع التعليم.
    Il l'engage en outre à s'assurer que le < < critère de la troisième génération > > n'est pas appliqué, en particulier dans le secteur de l'emploi ou de l'éducation. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف كذلك على ضمان عدم تطبيق " اختبارات الجيل الثالث " ، وخاصة في قطاعي التعليم والتوظيف.
    Il lui serait possible de créer des emplois pour son armée de chômeurs en injectant d'énormes ressources dans l'économie, en particulier dans le secteur de l'industrie manufacturière. UN وما السبيل لتحقيق ذلك سوى بضخ موارد ضخمة في الاقتصاد، خصوصا في قطاع الصناعات التحويلية، من أجل إيجاد فرص عمل لجيشها من العاطلين عن العمل.
    Facteurs externes : La stabilité politique et sociale et la sécurité seront maintenues et seront propices à la poursuite des réformes, en particulier dans le secteur de la sécurité, ainsi qu'au renforcement du secteur de la justice, et permettront de procéder sans entrave à des enquêtes sur les crimes graves. UN الحفاظ على الاستقرار السياسي والاجتماعي والأمني الذي يؤدي إلى الإصلاح، ولا سيما إصلاح قطاع الأمن، وتعزيز قطاع العدالة، ويتيح إجراء تحقيقات في قضايا الجرائم الخطيرة دون أي عائق.
    Par ailleurs, au cours de sa visite, le Rapporteur spécial a pu constater que la majorité des points de contrôle qui avaient été installés au centre ville, en particulier dans le secteur de Shahrinau, avaient disparu. UN وتمكن المقرر الخاص من ناحية أخرى خلال زيارته إلى كابول من ملاحظة أن أغلبية نقاط التفتيش التي كانت قائمة في مركز المدينة، ولا سيما في منطقة شاه ريناو، قد أزيلت.
    En conséquence, 104 modifications éliminant ces clauses ont été présentées au Bureau chargé du Programme Iraq et approuvées par le Comité, en particulier dans le secteur de l'alimentation et de la santé; il ne restait donc à réviser que 50 contrats pour la phase V et 29 contrats pour la phase VI contenant des clauses de réserve. UN ونتيجة لذلك، قدم إلى مكتب برنامج العراق ١٠٤ تعديلات ﻹلغاء هذه الشروط، ووافقت عليها اللجنة، خاصة في قطاعي الغذاء والصحة، وتم وقف تنفيذ ٥٠ عقدا فقط في إطار المرحلة الخامسة و ٢٩ عقدا في إطار المرحلة السادسة من العقود المتضمنة لشروط استبقاء ريثما يتم تعديلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more