La situation humanitaire, en particulier dans les camps de Tindouf, devrait également continuer de retenir l'attention. | UN | وينبغي مواصلة علاج الحالة الإنسانية، ولا سيما في مخيمات تندوف. |
Missions visant à évaluer la situation des droits de l'homme et certaines questions préoccupantes, en particulier dans les camps de déplacés, ont été conduites dans les trois États du Darfour. | UN | بعثة ميدانية أُوفِـدت إلى ولايات دارفور الثلاثة جميعها لتقييم حالة حقوق الإنسان والقضايا المثيرة للشواغل، ولا سيما في مخيمات المشردين داخليا. |
Dans un rapport de 2008, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires (BCAH) a noté lui aussi que l'enrôlement d'enfants par les parties belligérantes suscitait des préoccupations de plus en plus vives, en particulier dans les camps de réfugiés du nordest du Tchad. | UN | ولا حظ تقرير صدر عن مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في عام 2008 أن تجنيد الأطفال من قبل الأطراف المتنازعة يشكل مصدر قلق متزايد، ولا سيما في مخيمات اللاجئين في شمال |
Les agences humanitaires ont été interdites d'acheminer les services essentiels souvent destinés aux Palestiniens nécessiteux, en particulier dans les camps de réfugiés. | UN | ومنع العاملون في الشؤون الإنسانية من تقديم الخدمات الضرورية إلى الفلسطينيين المحتاجين، وخاصة في مخيمات اللاجئين. |
Les soldats du génie appuieraient les efforts humanitaires que mène le Gouvernement depuis le séisme, notamment les activités de réparation des infrastructures et d'atténuation des risques les plus graves, en particulier dans les camps de déplacés vulnérables. | UN | وسيعمل المهندسون العسكريون على دعم الجهود الإنسانية التي تبذلها الحكومة بعد الزلزال، بما في ذلك إصلاحات الهياكل الأساسية والحد من المخاطر المهددة للحياة، وخاصة في مخيمات المشردين المعرضة للخطر. |
L'offre accrue d'opium afghan favorise la criminalité et le terrorisme. Par ailleurs, l'opiomanie est source d'énormes souffrances, en particulier dans les camps de réfugiés. | UN | ذلك أن تزايد توافر الأفيون الأفغاني يؤدي إلى تزايد الجريمة والارهاب؛ وتنجم عن تعاطي الأفيون آلام شديدة، وبخاصة في مخيمات اللاجئين. |
Al-Chabab recrute généralement les enfants dans les écoles et les madrasas, en particulier dans les camps de déplacés et de réfugiés au Kenya voisin. | UN | ويتم تجنيد الأطفال عادة بواسطة حركة الشباب من المدارس والمدارس الدينية، ولا سيما في مستوطنات الأشخاص المشردين داخليا في الصومال ومخيمات اللاجئين في كينيا المجاورة. |
Assistance technique et opérationnelle à la Police nationale d'Haïti afin de l'aider à enquêter sur les violences commises à l'encontre de femmes et de mineurs, en particulier dans les camps de déplacés | UN | تقديم الدعم التقني والتشغيلي إلى الشرطة الوطنية الهايتية لإجراء التحقيقات بشأن حالات ارتكاب أعمال العنف ضد النساء والأحداث، ولا سيما في مخيمات المشردين داخليا |
La MINUAD s'attache à lutter contre l'impunité pénale au moyen de la formation et du renforcement des capacités de la police soudanaise et en encourageant la police de proximité, en particulier dans les camps de personnes déplacées, ainsi que de divers types de patrouilles de police. | UN | 22 - وتسعى العملية المختلطة إلى معالجة المظالم المتعلقة بالمساءلة الجنائية بوسائل منها تدريب الشرطة الحكومية وبناء قدراتها، وتعزيز الخفارة المجتمعية، ولا سيما في مخيمات النازحين، ومختلف أنواع دوريات الشرطة. |
Les déplacés ont continué d'exprimer leur inquiétude face à la détérioration de la sécurité, en particulier dans les camps de Mournei, Hujaj, Abuzar et Al Riyah (Darfour occidental) et dans les camps de Nifasha et Shadad (Darfour septentrional). | UN | 12 - وما فتئ المشردون داخليا يعربون عن قلقهم إزاء تدهور الوضع الأمني، ولا سيما في مخيمات مورني وهجاج وأبوزار والرياح (غرب دارفور) وفي مخيمي نيفاشا وشداد (شمال دارفور). |
Un retour à la situation précédant l'adoption de la résolution 1754 (2007) du Conseil de sécurité constituerait un revers majeur pour la perspective d'un règlement de ce conflit et ferait perdurer une situation inacceptable pour la population, en particulier dans les camps de réfugiés. | UN | والعودة إلى الحالة التي كانت قائمة قبل اتخاذ قرار مجلس الأمن 1754 (2007) ستكون نكسة خطيرة للآمال المعقودة لحل النزاع وستطيل أمد حالة غير مقبولة للسكان، ولا سيما في مخيمات اللاجئين. |
Les enfants souffrent également d'analphabétisme, de malnutrition et de maladies, en particulier dans les camps de personnes déplacées où la qualité de vie est déplorable faute d'infrastructures et de services sociaux. | UN | 16 - كما تنتشر الأمية وسوء التغذية والأمراض بين الأطفال، ولا سيما في مخيمات المشردين داخليا. وهناك أيضا نقص في أسباب الراحة الاجتماعية الأساسية والهياكل الأساسية، الأمر الذي يجعل نوعية الحياة داخل تلك المخيمات مدعاة للأسى. |
88.78 Prendre toutes les mesures nécessaires, en particulier en renforçant les structures actuelles, pour jouer un rôle de chef de file dans la prévention de la violence envers les femmes et les enfants et la lutte contre ce phénomène, y compris la violence sexuelle, en particulier dans les camps de personnes déplacées (Canada); | UN | 88-78 اتخاذ جميع التدابير اللازمة، وبخاصة تعزيز الهياكل الراهنة، للاضطلاع بدور ريادي في منع العنف ضد النساء والأطفال ومكافحته، بما في ذلك الإيذاء الجنسي، ولا سيما في مخيمات المشردين (كندا)؛ |
Des affrontements entre des soldats et des habitants des territoires ont été signalés, en particulier dans les camps de réfugiés de la bande de Gaza (Jabalia, Shati', Rafah et Khan Younis); quatre habitants ont été blessés. | UN | وأبلغ عن وقوع اشتباكات بين الجنود والمقيمين في اﻷراضي، ولا سيما في مخيمات اللاجئين في قطاع غزة )جباليا، والشطي، ورفح، وخان يونس(؛ أصيب ٤ من المقيمين بجروح. |
Gravement préoccupée par les conditions extrêmement difficiles dans lesquelles vivent les réfugiés de Palestine dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, en particulier dans les camps de réfugiés de la bande de Gaza, conditions dues, entre autres, aux pertes en vies humaines et blessures, aux destructions considérables de logements, autres biens et infrastructures de base et au déplacement de réfugiés palestiniens, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء الظروف المعيشية الشديدة الصعوبة التي يواجهها اللاجئون الفلسطينيون في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية ولا سيما في مخيمات اللاجئين بقطاع غزة، نتيجة عوامل منها الخسائر في الأرواح والإصابات، والدمار الشامل الذي لحق بمساكنهم وممتلكاتهم وبالهياكل الأساسية الحيوية، وتشريد اللاجئين الفلسطينيين، |
Ainsi, elle a recentré les activités relevant de son mandat sur la protection militaire et policière des civils vulnérables, en particulier dans les camps de déplacés situés à proximité de ses bases, et sur la sécurité du personnel de l'ONU. | UN | وفي هذا الصدد، ركزت العملية الأنشطة المنوطة بها على العمليات العسكرية وعمليات الشرطة لحماية المدنيين المستضعفين، وخاصة في مخيمات المشردين داخليا الواقعة بالقرب من قواعد العملية المختلطة، وعلى سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة. |
En outre, des cas de viol et d'autres formes de violence sexuelle exercées contre des filles par des membres des forces armées gouvernementales, en particulier dans les camps de déplacés et les zones de retour, continuent d'être signalés. | UN | 9 - وعلاوة على ذلك، ما زالت التقارير تتحدث عن قيام الأفراد العسكريين الحكوميين، وخاصة في مخيمات المشردين داخليا ومناطق العودة، باغتصاب الفتيات وارتكاب أشكال أخرى من العنف الجنسي. |
Au total, 526 missions sur le terrain ont été conduites dans les trois États du Darfour (159 au Darfour-Nord, 109 au Darfour-Sud et 258 au Darfour-Ouest) afin d'évaluer la situation des droits de l'homme, d'en assurer le suivi et de remédier à certaines questions préoccupantes, en particulier dans les camps de déplacés. | UN | بعثة ميدانية أُوفِدت إلى ولايات دارفور الثلاث (159 بعثة إلى شمال دارفور، و 109 بعثات إلى جنوب دارفور، و 258 بعثة إلى غرب دارفور) لتقييم ورصد حالة حقوق الإنسان والمسائل ذات الاهتمام وخاصة في مخيمات النازحين. |
b) Il soulignait une forte augmentation du recrutement des enfants - par toutes les parties au conflit - dans l'est du Tchad, en particulier dans les camps de réfugiés et de déplacés, et le phénomène d'enrôlement forcé des enfants par leur propre communauté dans des groupes d'autodéfense. | UN | (ب) وأكد على وقوع زيادة كبيرة في نسبة تجنيد الأطفال - من جانب جميع أطراف النزاع - في شرق تشاد، وبخاصة في مخيمات اللاجئين والمشردين، وفي ظاهرة تجنيد الأطفال قسرا من جانب مجتمعاتهم ضمن جماعات الدفاع الذاتي. |
À la première réunion du Mécanisme, le 15 juillet, les membres sont convenus qu'une mission conjointe de vérification serait dépêchée au Darfour pour évaluer trois aspects importants de la situation : a) la mesure dans laquelle les milices janjaouites demeuraient présentes; b) les conditions de sécurité, en particulier dans les camps de déplacés et aux alentours; et c) le retour et la réinstallation des déplacés. | UN | 4 - وفي الاجتماع الأول الذي عقدته الآلية في 15 تموز/يوليه، تم الاتفاق على إيفاد بعثة تحقق مشتركة إلى دارفور لتقييم ثلاثة مجالات رئيسية هي: (أ) استمرار وجود الجنجويد؛ (ب) الحالة الأمنية، وبخاصة في مخيمات المشردين داخليا والمناطق المحيطة بها؛ (ج) عودة المشردين وإعادة إسكانهم في مناطق جديدة. |
Les membres du Groupe de travail ont noté avec inquiétude l'augmentation du nombre de viols et d'autres formes de violence sexuelle signalés, en particulier dans les camps de personnes déplacées. | UN | 6 - ولاحظ أعضاء الفريق العامل بقلق أيضا تزايد ما تورده التقارير من حالات اغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي، ولا سيما في مستوطنات المشردين داخليا. |