Par conséquent, le rapport devrait offrir une analyse plus détaillée sur les votes partagés, en particulier dans les cas où un des membres permanents a exercé son droit de veto. | UN | كما ينبغي توفير مزيد من التفاصيل التحليلية حول انقسام التصويت، ولا سيما في الحالات التي يسجّل فيها أحد الأعضاء الدائمين في المجلس تصويتا سلبيا. |
Dans les efforts que nous déployons pour maintenir la paix et la sécurité internationales, nous devons faire preuve de plus de discernement, en particulier dans les cas où la menace à la paix et à la sécurité internationales provient d'un État lui-même, et non de l'extérieur. | UN | وفي جهودنا الرامية إلى صون السلم واﻷمن الدوليين، نحن مطالبون بأن نبدي قدرا أكبر من الفطنة، لا سيما في الحالات التي يأتي فيها التهديد للسلم واﻷمن الدوليين من داخل دولة وليس من خارج الحدود. |
Dans de nombreux pays, les femmes ne jouissent pas d'une égale protection, en particulier dans les cas de viol et de violence familiale. | UN | ولا توفر دول عديدة ما يكفي من الحماية للمرأة، ولا سيما في حالات الاعتداء الجنسي والعنف المنزلي. |
Il souhaite savoir quelles mesures sont prises pour protéger les victimes, en particulier dans les cas où elles sont rapatriées dans leur pays d'origine, et si davantage de procureurs ont été assignés aux affaires de traite d'êtres humains. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة ما إذا كانت قد اتُخذت تدابير لحماية الضحايا، لا سيما في حالات إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية، وما إذا كان قد كُلف مزيد من المحققين بمتابعة قضايا الاتجار بالبشر. |
De même, le Comité recommande que la formation professionnelle de qualité demeure une priorité, en particulier dans les cas de chômage de longue durée, tout en tenant compte des besoins des personnes et des groupes défavorisés et marginalisés. | UN | كما توصي اللجنة بمواصلة إعطاء الأولوية للتدريب المهني الجيد، وخاصة في حالات البطالة لفترات طويلة، مع مراعاة احتياجات الأفراد والفئات المحرومين والمهمشين. |
Il a pris note du nombre élevé de détenus placés au secret, en particulier dans les cas intéressant les organes de la sûreté de l'État. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بالتقارير التي تفيد بوجود أعداد كبيرة من المحتجزين الموقوفين في حبس انفرادي، ولا سيما في القضايا التي تهمُّ أجهزة أمن الدولة. |
e) Veiller à ce que les risques liés à la sécurité, notamment la vulnérabilité des victimes, soient pris en compte dans les décisions concernant les peines non privatives de liberté, la libération sous caution, la mise en liberté conditionnelle, ou la mise à l'épreuve, en particulier dans les cas des délinquants récidivistes et dangereux; | UN | (هـ) ضمان أخذ مخاطر السلامة، بما فيها هشاشة أوضاع الضحايا، بعين الاعتبار عند إصدار قرارات تتعلق بالأحكام غير الاحتجازية أو إطلاق سراح المتهم بضمان أو الإفراج المشروط عنه أو إخلاء سبيله المشروط بتحسين سلوكه أو وضعه قيد المراقبة، خاصة عند التعامل مع مجرمين خطيرين وذوي سوابق؛ |
On a insisté sur le fait que la recommandation avait pour but de promouvoir l'utilisation de ce type d'accords, en particulier dans les cas où le droit contenait actuellement des dispositions pouvant faire obstacle à cette utilisation. | UN | وجرى التشديد على أن الغرض من التوصية هو نشر استخدام هذه الاتفاقات، ولا سيما في الحالات التي يتضمن فيها القانون في الوقت الراهن حواجز محتملة تعرقل استخدامها. |
Il reste que ce procédé risquerait d'avoir pour effet de sousestimer les aspects propres au sujet, en particulier dans les cas où la pratique en ce qui concerne les organisations internationales est maigre. | UN | غير أن القيام بذلك ينطوي على مجازفة وهي التقليل من قيمة جوانب محددة من الموضوع، ولا سيما في الحالات التي لا يوجد فيها الكثير من الممارسة المتصلة بالمنظمات الدولية. |
En outre, on sait aussi que la surcapacité des navires de pêche a contribué à la pêche illégale non déclarée et non réglementée, en particulier dans les cas où les capacités excédentaires ont été exportées grâce à des immatriculations de navires dans des États qui ne respectent pas leurs obligations. | UN | وعلاوة على ذلك، بات من المعلوم أن قدرة الصيد المفرطة أسهمت في نشوء مشكلة الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم، ولا سيما في الحالات التي جرى فيها تصدير القدرة الزائدة، عن طريق تبديل العلم، إلى دول لا تتقيد بالتزاماتها. |
Il est nécessaire de répondre aux crises en temps voulu et de façon efficace, en particulier dans les cas de crimes de guerre, de génocide, de crimes contre l'humanité et de situations humanitaires de grande ampleur. | UN | 37 - وتبرز الحاجة إلى التصدي للأزمات في الوقت المناسب وبصورة فعالة، لا سيما في الحالات التي تقترف فيها جرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم ضد الإنسانية، وفي الحالات الإنسانية الخطيرة. |
En particulier, dans les cas où il n'y a pas de mécanisme de contrôle, la volonté politique de participer des gouvernements des pays en développement sans littoral et de transit doit être renforcée. | UN | ويجب تعزيز الإرادة السياسية لحكومات البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية، لا سيما في الحالات التي تفتقر إلى آليات لكفالة الامتثال. |
Mon Représentant spécial s'est déclaré satisfait d'une telle action, en particulier dans les cas de conflit intertribal. | UN | وقد صرح ممثلي الخاص بأن عملا كهذا جدير بأن يكون محل ترحيب، ولا سيما في حالات الصراع بين القبائل. |
L'exercice de ce droit connaît cependant certaines limitations dans la pratique, en particulier dans les cas de condamnation à la peine capitale, en vertu d'une décision de justice. | UN | ولكن ممارسة هذا الحق تتعرض مع ذلك لبعض القيود عملياً، ولا سيما في حالات الحكم باﻹعدام، بمقتضى حكم قضائي. |
Exposer les mesures adoptées pour protéger les droits des femmes, s'agissant de la répartition des terres, en particulier dans les cas d'expulsions ou de réinstallations forcées. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لحماية حقوق المرأة فيما يخص توزيع الأراضي، لا سيما في حالات الإخلاء أو إعادة التوطين بشكل قسري. |
Plusieurs décisions de la Cour suprême ont souligné la nécessité d'indemniser les victimes du conflit armé interne, en particulier dans les cas de disparition forcée d'enfants, qui constitue des violations de la Constitution. | UN | وقد أبرزت عدة قرارات صادرة عن المحكمة العليا الحاجة إلى تقديم تعويضات إلى ضحايا النزاع المسلح الداخلي، لا سيما في حالات الاختفاء القسري للأطفال، التي تشكل انتهاكات للدستور. |
À cet égard, il faut prendre dûment en considération la nécessité de prévoir dans le projet d'articles un régime de réparation raisonnable et approprié, en particulier dans les cas où les États membres ne sont pas responsables du fait internationalement illicite, imputable uniquement à l'organisation internationale. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لضمان وضع برنامج مناسب ومعقول للجبر في إطار مشاريع المواد، وخاصة في حالات لا تكون فيها الدول الأعضاء مسؤولة عن فعل غير مشروع يُنسب فقط إلى منظمة دولية. |
À ce sujet, le Comité a rappelé que l'assistance d'un défenseur devait être assurée à toutes les étapes de la procédure pénale, en particulier dans les cas de crime pouvant emporter la peine de mort. | UN | وفي هذا الصدد، ذكّرت اللجنة بأنه ينبغي توفير المساعدة القانونية في مراحل الإجراءات كافة ولا سيما في القضايا التي يعاقب عليها بالإعدام. |
e) De veiller à ce que les risques liés à la sécurité, notamment la vulnérabilité des victimes, soient pris en compte dans les décisions concernant les peines non privatives de liberté, la libération sous caution, la mise en liberté conditionnelle, ou le placement sous le régime d'une mise à l'épreuve, en particulier dans les cas de délinquants récidivistes et dangereux; | UN | (ﻫ) ضمان أخذ مخاطر السلامة، بما فيها هشاشة أوضاع الضحايا، بعين الاعتبار عند إصدار قرارات تتعلق بالأحكام غير الاحتجازية أو إطلاق سراح المتهم بضمان أو الإفراج المشروط عنه أو إخلاء سبيله المشروط بتحسين سلوكه أو وضعه قيد المراقبة، خاصة عند التعامل مع مجرمين خطيرين وذوي سوابق؛ |
ii) Le Secrétaire exécutif prendra également l'avis des contribuants, en particulier dans les cas où les contributions au Fonds d'affectation spéciale sont assorties de conditions. | UN | ' 2` يتشاور الأمين التنفيذي أيضاً مع المساهمين، وخاصة في الحالات التي تكون فيها المساهمات المقدمة إلى الصندوق الاستئماني مخصصة بشروط؛ |
Le Bureau déplore néanmoins que le projet de réforme du Code de procédure pénale ne prévoit pas de modifier la procédure de l'habeas corpus afin de garantir un recours effectif, en particulier dans les cas de disparitions forcées. | UN | إلا أن مشروع إصلاح الإجراءات الجنائية لا يتوخى تعديل أوامر الإحضار لأجل ضمان سبيل فعال من سبل الانتصاف، خاصة في حالات الاختفاء القسري. |
L’article 10 reflète une pratique interne assez bien établie, en particulier dans les cas où un nouvel État est constitué et un territoire cédé, qui consiste à donner la priorité aux résidents ou aux personnes originaires du territoire en question. | UN | فالمادة ١٠ تعكس ممارسة داخلية مستقرة إلى حد كبير، ولا سيما في حالة تشكيل دولة جديدة والتخلي عن إقليم معين، تعطي فيها اﻷولوية للمقيمين في اﻹقليم المعني أو سكانه اﻷصليين. |
Soulignant que des mesures appropriées devraient également être prises pour identifier les victimes dans les situations qui ne s'apparentent pas à un conflit armé, en particulier dans les cas de violations massives ou systématiques des droits de l'homme, | UN | وإذ يشدد على أنه ينبغي أيضاً اتخاذ الخطوات الكافية لتحديد هوية الضحايا في الحالات التي لا تشكل نزاعاً مسلحاً، وخصوصاً في حالات الانتهاكات الواسعة النطاق والمنتظمة لحقوق الإنسان، |
L’application de ce genre de mesure de justice, en particulier dans les cas de délinquance juvénile, suppose que les policiers fournissent des informations complètes sur ces mesures et programmes aussi bien à la victime qu’au délinquant au début de la procédure. | UN | وتطبيق تدابير العدالة الاصلاحية، لا سيما في قضايا جنوح اﻷحداث، يقتضي من ضباط الشرطة تقديم معلومات كاملة عن مثل هذه التدابير والبرامج لكل من الضحية والمجرم في مرحلة مبكرة من إقامة الدعوى. |
Dans les pays touchés par un conflit, les systèmes judiciaires sont de manière générale complexes et comportent de nombreuses exigences techniques; les services de police et les tribunaux ne sont guère sensibles aux problèmes qui se posent aux plaignants. Il en résulte souvent une forme de victimisation secondaire, en particulier dans les cas de viol ou de violence sexiste. | UN | فنظم العدل في البيئات المتضررة من الصراع عادة ما تتسم بالتعقيد حيث تكون المتطلبات التقنية متعددة ولا تكاد الشرطة والمحاكم تتعاطف مع الطرف المتضرر، مما يفضي في كثير من الأحيان إلى شكل من أشكال التعرض للإيذاء ثانية، وبخاصة في حالات الاغتصاب أو العنف القائم على أساس الجنس. |
1. Chaque État Partie prend, dans la limite de ses moyens, des mesures appropriées pour prêter assistance et accorder protection aux victimes d'infractions visées par la présente Convention, en particulier dans les cas de menace de représailles ou d'intimidation. | UN | 1- يتعين على كل دولة طرف أن تتخذ تدابير ملائمة في حدود امكانياتها لتوفير المساعدة والحماية لضحايا الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية، خصوصا في حالات تعرضهم للتهديد بالانتقام أو للترهيب. |
Dans certaines conditions, les témoignages enregistrés pouvaient être utilisés au cours du procès, en particulier dans les cas d'infractions sexuelles, de mauvais traitements ou d'atteintes à la liberté personnelle. | UN | وإذا استوفيت شروط معينة، يجوز استخدام الشهادة المسجلة خلال مرحلة المحاكمة، وبخاصة في الحالات التي تنطوي على جرائم جنسية أو إساءة معاملة أو جرائم ضد الحرية الشخصية. |