"en particulier dans les pays développés" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو
        
    • وخاصة في البلدان المتقدمة النمو
        
    • لا سيما في البلدان المتقدمة
        
    • خصوصا في البلدان المتقدمة النمو
        
    • خاصة في البلدان المتقدمة النمو
        
    • ولا سيما البلدان المتقدمة النمو
        
    • وبخاصة في البلدان المتقدمة
        
    Ce ralentissement s'explique par un affaiblissement de la demande, en particulier dans les pays développés. UN ويرتبط هذا التباطؤ بضَعْف الطلب، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو.
    Nous avons tous cherché à traiter de la dégradation de l'environnement qu'entraînent les modèles non viables de consommation et de production, en particulier dans les pays développés. UN لقد سعينا جميــعا إلى معالجة التـدهور البيئي الذي تسببت فيه أنماط اﻹستهلاك واﻹنتاج غــير المستدامة، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو.
    Cela étant, les PME se sont parfois montrées capables de s'adapter plus facilement aux impératifs de la protection de l'environnement, en particulier dans les pays développés. UN ومع ذلك، ثمة حالات تمكنت فيها هذه الشركات من التكيف بشكل أيسر مع المتطلبات البيئية وخاصة في البلدان المتقدمة النمو.
    Parallèlement, il semble crucial d’atteindre les jeunes qui se sont intégrés dans la société, en particulier dans les pays développés, et pour lesquels la consommation de drogues fait partie du mode de vie. UN وفي الوقت نفسه، يبدو من اﻷمور الحساسة بنفس القدر الوصول الى أولئك الشباب الذين تم اندماجهم اجتماعيا، وخاصة في البلدان المتقدمة النمو والذين يعتبر تناول المخدرات بالنسبة لهم مسألة من مسائل أسلوب المعيشة.
    Les ménages, en particulier dans les pays développés, doivent adopter des habitudes de consommation et des modes de vie compatibles avec ces objectifs. UN وينبغي أن تتبع اﻷسر المعيشية، لا سيما في البلدان المتقدمة النمو، عادات استهلاك ونمط معيشة مستدامة.
    En raison de ces différences, le travail à temps partiel a joué un rôle essentiel dans la restructuration des salaires et des relations de travail ces dernières années, en particulier dans les pays développés. UN وكان للعمل غير المتفرغ، جزئيا بسبب هذه الاختلافات، دور هام في إعادة تشكيل هيكل العلاقة بين اﻷجر والعمالة في السنوات اﻷخيرة، خصوصا في البلدان المتقدمة النمو.
    Le Cambodge souhaite vivement un accès renforcé et plus favorable aux marchés internationaux, en particulier dans les pays développés. UN وترغب كمبوديا بشدة في الوصول إلى الأسواق الدولية بصورة أفضل وأنسب، خاصة في البلدان المتقدمة النمو.
    En 2014, les pressions inflationnistes mondiales devraient rester modérées même si l'activité économique, en particulier dans les pays développés, s'affermit. UN ومن المتوقع في عام 2014 أن تظل ضغوط تضخم على الصعيد العالمي معتدلة حتى في الوقت الذي يتقوى فيه النشاط الاقتصادي، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو.
    Par ailleurs, la crise financière mondiale renforce les tendances nationalistes des mesures de protection de l'emploi, en particulier dans les pays développés. UN علاوة على ذلك، أدت الأزمة المالية العالمية إلى رفع حدة المشاعر القومية بشأن تدابير حماية الوظائف، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو.
    Premièrement, il faut un complément d'action décisive et coopérative pour restaurer la santé financière des banques, en particulier dans les pays développés. UN أولاً، يلزم تنفيذ المزيد من الأعمال الحاسمة والتعاونية لاستعادة الصحة المالية للمصارف، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو.
    La libéralisation du commerce a également été placée devant la croissance économique et le plein-emploi, remettant à l'ordre du jour les programmes mercantilistes, en particulier dans les pays développés. UN كما وضع تحرير التجارة في صدارة النمو الاقتصادي والعمالة الكاملة، فأعاد بذلك تنشيط البرامج التجارية، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو.
    La population âgée de plus de 65 ans s'accroît au rythme de 2,7 % par an et celle de plus de 80 ans enregistrera une montée spectaculaire, en particulier dans les pays développés à économie de marché où la part de cette tranche d'âge se situe récemment entre 13 et 18 %. UN فنسبة الزيادة في عدد السكان الذين يتجاوز عمرهم ٦٥ عاما تبلغ ٢,٧ في المائة سنويا، وستحدث زيادة ضخمة في نسبة السكان الذين يتجاوزون من العمر ٨٠ عاما، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو ذات الاقتصاد السوقي، حيث تراوحت النسبة مؤخرا بين ١٣ و ١٨ في المائة.
    La différence entre les groupes n'est pas considérée comme une source de richesse culturelle et de complémentarité et débouche sur le refus, la discrimination et la marginalisation, en particulier dans les pays développés, où on assiste à la montée de nouvelles formes de racisme liées au développement des groupes racistes et nazis. UN إن الاختلاف بين الجماعات لا يُنظر إليه على أنه مصدر للثراء الثقافي والتكامل، وينتهي إلى الرفض والتمييز والتهميش، ولا سيما في البلدان المتقدمة النمو حيث نشاهد تصاعد أشكال جديدة من العنصرية مرتبطة بظهور جماعات عنصرية ونازية.
    Du fait de la récession économique, les gouvernements se sont préoccupés davantage des conséquences de l'immigration et de l'émigration, en particulier dans les pays développés. UN وفي سياق الكساد الاقتصادي زاد قلق الحكومات إزاء اﻵثار المترتبة على كل من الهجرة الوافدة والهجرة الخارجة، لا سيما في البلدان المتقدمة النمو.
    La croissance mondiale s'est ralentie sensiblement après la crise financière mondiale, en particulier dans les pays développés. UN تراجع النمو العالمي تراجعاً كبيراً بعد الأزمة المالية العالمية، لا سيما في البلدان المتقدمة.
    Alors que l'économie mondiale va certainement connaître un nouveau ralentissement, le nombre de chômeurs risquent d'augmenter, en particulier dans les pays développés. UN وإذ يواجه الاقتصاد العالمي احتمال انكماش جديد، فمن المرجح أن يزداد عدد العمال العاطلين عن العمل، لا سيما في البلدان المتقدمة النمو.
    Mon pays accorde une attention tout aussi importante aux membres les plus désavantagés de nos familles et de nos sociétés et à la question du vieillissement croissant de la population, observée en particulier dans les pays développés. UN ويولي بلدي اهتماما مماثلا لأكثر الأعضاء حرمانا في أسرنا ومجتمعنا ولمسألة زيادة الشيخوخة بين السكان، الملاحظة خصوصا في البلدان المتقدمة النمو.
    De nouveaux scandales financiers mettant en cause l'intégrité et la compétence des dirigeants de grandes entreprises ont suscité un regain d'inquiétude, en particulier dans les pays développés, quant à la fiabilité des rapports financiers et des audits des grandes entreprises et à la validité de leurs méthodes de gestion. UN وأدت الحالات الإضافية للتدليس المالي في الشركات وسوء الإدارة فيها إلى تجدد المخاوف إزاء الإبلاغ المالي في الشركات، ومراجعة حساباتها، وإدارتها، خاصة في البلدان المتقدمة النمو.
    Augmentation de la population carcérale, en particulier dans les pays développés UN نمو عدد السجناء، وبخاصة في البلدان المتقدمة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more