Le Département améliore par ailleurs sa collaboration avec les coordonnateurs résidents et les équipes de pays des Nations Unies, en particulier dans les pays où les tensions politiques vont croissant. | UN | كما تعكف الإدارة على تحسين تعاطيها مع المنسقين المقيمين وأفرقة الأمم المتحدة القطرية لا سيما في البلدان التي تشهد ارتفاعا في حدة التوتر السياسي. |
Comme toujours, le défi est d'assurer la mise en œuvre de ces recommandations, en particulier, dans les pays où les ressources sont limitées. | UN | ويظل التحدي يتمثل، كما كان دوما، في تنفيذ تلك التوصيات، لا سيما في البلدان التي تعاني من شح الموارد. |
L'échantillonnage est un élément important, en particulier dans les pays où les peuples autochtones sont minoritaires. | UN | ويشكل أخذ العينات أحد العناصر المهمة في هذا المجال، لا سيما في البلدان التي تشكل فيها الشعوب الأصلية أقلية سكانية. |
L'accessibilité économique du logement est une préoccupation majeure des personnes âgées, en particulier dans les pays où les locataires ne sont pas suffisamment protégés. | UN | والقدرة على تحمل تكاليف السكن تبعث على قلق خاص لدى المسنين، ولا سيما في البلدان التي تكون فيها حماية المستأجر ضعيفة. |
L'UNIDIR souhaite vivement que ce manuel soit traduit en d'autres langues, en particulier dans les pays où ces questions ne sont pas couramment étudiées. | UN | ويحرص المعهد على ترجمته إلى لغات أخرى، ولا سيما في البلدان التي تعاني نقصا في الدراسات في هذا المجال. |
La compréhension des relations intimes que les peuples autochtones entretiennent avec ces éléments passe par la prise de conscience des différences culturelles qui existent entre eux et les peuples non autochtones, en particulier dans les pays où ils vivent. | UN | ولفهم العلاقة الحميمة التي تربط الشعوب الأصلية، بأراضيها، وأقاليمها ومواردها ينبغي الاعتراف بالفروق الثقافية بينها وبين السكان غير الأصليين، وبخاصة في البلدان التي تعيش فيها. |
La Campagne a également fait l'objet d'une large couverture médiatique, en particulier dans les pays où de hauts fonctionnaires et des chefs religieux ont participé aux activités organisées. | UN | وحظيت الحملة أيضاً بتغطية واسعة من جانب وسائط الإعلام، وخاصة في البلدان التي شارك فيها قادة حكوميون ودينيون في الأنشطة. |
Garantir que les coordonnateurs résidents, en particulier dans les pays où les équipes de pays sont assez étoffées et où la question de la coordination est complexe, ou dans les situations d'urgence complexe, ont la capacité d'assumer toutes les tâches relevant de leurs fonctions (par. 60) | UN | ضمان عدم افتقار المنسقين المقيمين إلى القدرة على معالجة جميع المهام الداخلة في صميم وظائفهم، خاصة في البلدان التي تضم أفرقة قطرية كبرى أو تتطلب عمليات تنسيق معقدة أو تشهد حالات طوارئ معقدة (الفقرة 60). |
Nous devons redoubler d'efforts pour renforcer la protection et mettre un terme à la discrimination et à l'impunité persistantes, en particulier dans les pays où la violence à l'égard des minorités resurgit. | UN | وعلينا بمضاعفة جهودنا من أجل تدعيم الحماية ووضع حد لاستمرار التمييز والإفلات من العقاب، لا سيما في البلدان التي تسجّل عودة أعمال العنف تجاه الأقليات. |
Ils pourront atteindre l'objectif relatif à la parité entre les sexes d'ici à 2015 s'ils parviennent à surmonter les handicaps séculaires dont souffrent les femmes, en particulier dans les pays où les mariages précoces demeurent la norme. | UN | وأصبح تحقيق الغاية المتصلة بالتكافؤ بين الجنسين بحلول عام 2015 في المتناول إذا أمكن التغلب على الفوارق الجنسانية المتغلغلة، وذلك لا سيما في البلدان التي لا تزال ظاهرة الزواج المبكِّر منتشرة فيها. |
Du point de vue des pays bénéficiaires, un manque à gagner de cette envergure a de grandes répercussions, en particulier dans les pays où l'aide publique au développement représente une part importante des recettes publiques. | UN | 34 - ومن وجهة نظر البلدان المتلقية، فإن عجزا بهذا الحجم هو أمر بالغ الخطورة، لا سيما في البلدان التي تمثل فيها المساعدة الإنمائية الرسمية جزءا كبيرا من إيرادات الحكومة. |
Ces circonstances ont alors entraîné une augmentation de l'inégalité des rémunérations et plus généralement des revenus, en particulier dans les pays où la baisse des salaires a été importante et où les systèmes de protection sociale n'ont pas encore été créés. | UN | ومن شأن هذه الظروف أن تفضي إلى زيادة أوجه عدم المساواة سواء على صعيد المكاسب أو بصورة أعمّ، لا سيما في البلدان التي تشهد انخفاضا كبيرا في الأجور والتي تفتقر إلى نظم الحماية الاجتماعية. |
Mais une forte augmentation des apports peut aussi créer des problèmes macroéconomiques, en particulier dans les pays où le secteur financier est insuffisamment développé et qui ont donc une faible capacité d'absorption. | UN | أما تزايد تدفقات المعونة، فقد يحدث مشاكل على صعيد الاقتصاد الكلي، لا سيما في البلدان التي تكون قطاعاتها المالية غير متطورة، والتي غالبا ما تكون قدراتها الاستيعابية متدنية. |
La délégation des responsabilités de recrutement devra donc s'effectuer progressivement, en particulier dans les pays où les divers ministères et départements n'ont pas une capacité suffisante en matière de gestion des ressources humaines. | UN | لذا ينبغي العمل عموما على تفويض مسؤوليات التوظيف ولكن بشكل تدريجي، لا سيما في البلدان التي لا تتوافر لدى الوزارات والهيئات فيها قدرات كافية لإدارة الموارد البشرية. |
On peut aujourd'hui conclure de l'évolution des économies en transition, en particulier dans les pays où les réformes sont le plus rapides, que la reprise sur la base d'une économie de marché est possible. | UN | أما التطورات في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، ولا سيما في البلدان التي تجري إصلاحات أسرع، تبين بوضوح أكثر اﻵن أنه يمكن تحقيق اﻹنعاش الاقتصادي والاقتصادات القائمة على السوق. |
Le nouveau groupe de travail sur le choléra devrait mettre en évidence des moyens plus novateurs d'impliquer le secteur privé, y compris l'industrie touristique, en particulier dans les pays où l'économie dépend du tourisme. | UN | وينبغي لفريق العمل الجديد المعني بالكوليرا إيجاد وسائل مبتكرة ﻹشراك القطاع الخاص، بما في ذلك صناعة السياحة، ولا سيما في البلدان التي يعتمد اقتصادها على السياحة. |
L'impact de ces phénomènes, qui tend à s'aggraver, est considéré comme un obstacle au développement global, en particulier dans les pays où l'agriculture joue un rôle important dans l'économie. | UN | ومن شأن هذا الأثر أن يتنامى ويزداد ويشكل عائقاً أمام التنمية الإجمالية، ولا سيما في البلدان التي تلعب فيها الزراعة دوراً مهماً في الاقتصاد. |
Comme il est prévu dans le plan à moyen terme, l’UNICEF s’est attaqué plus résolument aux principales causes de mortalité et de morbidité, en particulier dans les pays où le taux de mortalité des enfants de moins de 5 ans (TMM5) dépassait 70 pour 1 000 naissances. | UN | وعلى نحو ما جاء في الخطة المتوسطة اﻷجل فقد كثفت اليونيسيف جهودها لمعالجة اﻷسباب الرئيسية للوفيات وللمرضية، ولا سيما في البلدان التي زادت فيها معدلات وفيات اﻷطفال دون الخامسة عن ٧٠ حالة لكل ألف من المواليد اﻷحياء. |
Les documents-cadres de politique économique de la Banque mondiale et du FMI comptent de longue date parmi les instruments de politique générale les plus importants, en particulier dans les pays où sont exécutés des programmes d'ajustement. | UN | وقد كانت ورقات إطار السياسة العامة للبنك الدولي وصندوق النقد الدولي لمدة طويلة أدوات رئيسية للسياسة العامة، ولا سيما في البلدان التي تشهد تنفيذ برامج للتكيف. |
ii) Libérer immédiatement les jeunes filles et les femmes incarcérées en raison de la criminalisation de l'avortement et mettre fin à celle-ci, en particulier dans les pays où l'interdiction est absolue; | UN | ' 2` الإفراج على الفور عن المسجونين من الشباب والنساء بسبب تجريم الإجهاض، وإنهاء مثل هذا التجريم وبخاصة في البلدان التي يكون فيها الحظر مطلقا؛ |
L’écart entre les salaires s’est creusé dans plusieurs pays, aggravant les inégalités de revenu, en particulier dans les pays où le système fiscal ne contrebalance pas ce phénomène. | UN | واتسعت فجوة اﻷجور في عدة بلدان فأسفرت عن زيادة في تفاوت الدخل، وخاصة في البلدان التي لا تعوض اﻵليات الضرائبية بها هذا الاتجاه السلبي. |
Garantir que les coordonnateurs résidents, en particulier dans les pays où les équipes de pays sont assez étoffées et où la question de la coordination est complexe, ou dans les situations d'urgence complexe, ont la capacité d'assumer toutes les tâches relevant de leurs fonctions (par. 60) | UN | ضمان عدم افتقار المنسقين المقيمين إلى القدرة على معالجة جميع المهام الداخلة في صميم وظائفهم، خاصة في البلدان التي تضم أفرقة قطرية كبيرة أو تتطلب عمليات تنسيق معقدة أو تشهد حالات طوارئ معقدة (الفقرة 60) |
Bien que ces réformes aient pour buts d'encourager l'investissement et le développement économique et d'améliorer l'efficacité du cadre réglementaire national, elles exposent simultanément les systèmes économiques aux agissements des organisations criminelles, en particulier dans les pays où le cadre réglementaire est à l'état embryonnaire. | UN | ومع أن تلك الاصلاحات كان يُقصد بها تشجيع الاستثمار والتنمية الاقتصادية وتحسين فاعلية اللوائح الرقابية المحلية، فهي في الوقت ذاته تترك النظم الاقتصادية عرضة للتنظيمات الاجرامية، خصوصا في البلدان التي لا تزال فيها آليات الرقابة في طور النشوء. |