"en particulier dans les pays qui" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما في البلدان التي
        
    • لا سيما في البلدان التي
        
    • وخاصة في البلدان التي
        
    • خصوصا في البلدان التي
        
    • ولا سيما بالنسبة للبلدان التي
        
    • لا سيما في تلك البلدان التي
        
    • ولا سيما في البلدان ذات
        
    Pour lutter contre ces répercussions négatives, en particulier dans les pays qui avaient des besoins de financement particuliers, il était essentiel d'atteindre l'objectif 8 du Millénaire. UN وللتصدي للأثر السلبي للأزمات، ولا سيما في البلدان التي لها احتياجات مالية خاصة، يعد تحقيق مرامي الهدف 8 حاسم الأهمية.
    :: Suivi de la situation relative à l'intégration de la mise en œuvre de la Convention dans les plans-cadres des Nations Unies pour l'aide au développement, en particulier dans les pays qui se sont expressément engagés à le faire sur la base des rapports des missions d'évaluation commune des besoins. UN :: متابعة حالة إدراج تنفيذ الاتفاقية في أطر الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، ولا سيما في البلدان التي يوجد فيها التزام صريح بذلك، بناء على تقارير بعثات تقييم الاحتياجات المشتركة.
    L'UNIDIR souhaite vivement que le manuel soit traduit en d'autres langues pour faciliter la compréhension des questions de désarmement, en particulier dans les pays qui connaissent mal ce domaine. UN ويتطلع المعهد إلى ترجمته إلى لغات أخرى لتيسير تفهم أفضل لمسائل نزع السلاح لا سيما في البلدان التي تعاني من نقص في الدراسات في هذا المجال.
    Veiller à ce que les structures institutionnelles prêtent attention aux questions relatives aux minorités constitue une mesure essentielle pour prévenir la violence, en particulier dans les pays qui, historiquement, ont pu être en proie à la tension et à la violence. UN ويشكل ضمان الاهتمام بقضايا الأقليات على مستوى المؤسسات تدبيرا رئيسيا من تدابير منع العنف، وخاصة في البلدان التي قد تكون السوابق التاريخية للتوتر والعنف واضحة فيها.
    Il a proposé la création d'un service de police spécialisé et la mise en place de contrôle aux frontières, en particulier dans les pays qui traversaient une période d'instabilité politique ou qui étaient en état de guerre interne ou de guerre contre un autre pays. UN واقترح إنشاء وحدات متخصصة ضمن جهازي الشرطة ومراقبة الحدود، خصوصا في البلدان التي تمر حاليا بفترة تتسم بعدم الاستقرار السياسي أو تشهد حربا داخلية أو خارجية.
    Le PNUD est particulièrement au fait du rôle crucial qu'il lui appartient de jouer, en partenariat avec les gouvernements, pour remédier rapidement aux difficultés posées par l'adaptation aux changements climatiques, la réduction des risques de catastrophe et le relèvement, en particulier dans les pays qui ont enregistré une augmentation de la fréquence des catastrophes au cours des dernières décennies. UN ويعترف البرنامج الإنمائي بوجه خاص بالدور الحاسم الذي يتعين عليه الاضطلاع به بشراكة مع الحكومات الوطنية للتصدي بسرعة لتحديات التكيف مع تغير المناخ والحد من أخطار الكوارث والإنعاش، ولا سيما بالنسبة للبلدان التي شهدت زيادة متواترة في الكوارث في العقود الأخيرة.
    M. Rosenthal (États-Unis d'Amérique) dit que, au contraire, l'application des mesures de renforcement des garanties, qui ont été introduites dans le cadre des accords de garanties généralisées, reste essentielle, en particulier dans les pays qui n'ont pas encore conclu de Protocole additionnel. UN 67 - السيد روزنتال (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إن تنفيذ تدابير الضمانات المعززة، التي اقترحت في اطار اتفاقات الضمانات الشاملة، يظل على العكس من ذلك أمرا حيويا، لا سيما في تلك البلدان التي يتعين عليها إبرام اتفاقات إضافية لاتفاقاتها بشأن الضمانات.
    Par conséquent, la plate-forme ne doit pas servir de mécanisme conduisant à l'instauration obligatoire de marchés des écosystèmes, en particulier dans les pays qui n'approuvent pas cette démarche. UN ولذلك، ينبغي عدم استخدام المنبر كآلية من أجل التنفيذ الإلزامي لأسواق النظم الإيكولوجية، ولا سيما في البلدان التي لا تؤيد هذا النهج.
    L'objectif principal est de maximiser la valeur ajoutée de l'engagement de la Commission de consolidation de la paix, en particulier dans les pays qui sortent tout juste d'un conflit. UN والهدف الأساسي هو زيادة القيمة المضافة لعمل لجنة بناء السلام إلى أقصى حد، ولا سيما في البلدان التي تشهد المرحلة التي تعقب مباشرة انتهاء الصراع.
    On a dit que l'insertion d'une telle disposition risquait d'en compromettre les chances d'application, voire de compromettre l'acceptabilité générale de la Loi type, en particulier dans les pays qui ne reconnaissaient pas ces injonctions. UN وقيل إن إدراج حكم كهذا قد يعرّض للخطر فرص تنفيذه، أو يعرض للخطر فعلا مقبولية القانون النموذجي بصورة إجمالية، ولا سيما في البلدان التي لا تعترف بالأوامر الزجرية ضد الدعاوى.
    L'UNIDIR souhaite vivement que le manuel soit traduit en d'autres langues pour faciliter la compréhension des questions de désarmement, en particulier dans les pays qui connaissent mal ce domaine. UN ويتطلع المعهد إلى ترجمته إلى لغات أخرى لتيسير فهم أفضل لمسائل نزع السلاح، ولا سيما في البلدان التي تعاني نقصا في الدراسات في هذا المجال.
    L'appui, en particulier dans les pays qui ont reçu une assistance de grande ampleur au titre des missions, a abouti à créer des mécanismes trop onéreux pour les pays ou impossibles à gérer en l'absence d'une assistance internationale. UN وأسفر بعض الدعم، ولا سيما في البلدان التي تتلقى مساعدة واسعة النطاق من خلال البعثات، عن إنشاء نظم لا يستطيع بعضها تحمل تكاليفها أو إدارتها بدون مساعدة دولية مستمرة.
    Toutefois, la coopération internationale contribuerait grandement à cette mise en œuvre, en particulier dans les pays qui manquent des ressources voulues. UN إلا أن التعاون الدولي سيسهم بقدر أكبر في هذا التنفيذ، لا سيما في البلدان التي تفتقر إلى الموارد الكافية.
    Ils peuvent être détenus pendant plusieurs mois ou années, voire indéfiniment, en particulier dans les pays qui ont une politique de détention obligatoire ou ne fixent pas de durée de détention maximale. UN ويمكن احتجازهم على مدى أشهر أو سنوات، أو حتى لأجل غير مسمى، لا سيما في البلدان التي تطبق سياسة احتجاز إلزامي أو لا تحدد مدة احتجاز قصوى.
    Le Rapporteur spécial a commencé par étudier les actes d'agression mercenaires portés contre l'exercice du droit des peuples à disposer d'euxmêmes, en particulier dans les pays qui traversaient une phase de transition sur la voie de l'édification de leur souveraineté et de leur indépendance totales. UN فقد استهل المقرر الخاص أعماله بدراسة اعتداءات المرتزقة على ممارسة الشعوب حقها في تقرير المصير، لا سيما في البلدان التي تنحو نحو تدعيم وجودها كدول مستقلة وذات سيادة كاملة.
    De nombreux problèmes subsistent, mais des progrès remarquables ont été accomplis ces dernières années, en particulier dans les pays qui ont adopté des politiques sociales inclusives. UN وعلى الرغم من أن العديد من التحديات مازالت قائمة، فقد طرأت بعض التطورات الملحوظة في السنوات الأخيرة، وخاصة في البلدان التي اعتمدت سياسات الإدماج الاجتماعي.
    L'aide extérieure restera un important facteur de développement, en particulier dans les pays qui ne parviennent toujours pas à attirer des capitaux privés. UN 169 - وستظل المساعدة الخارجية تؤدي دورا مهما في دعم التنمية، وخاصة في البلدان التي لم تنجح بعد في اجتذاب رأس المال الخاص.
    Bien souvent aussi, les pouvoirs publics devront prendre des mesures pour améliorer la comptabilité des entreprises locales et la communication de leurs données, en particulier dans les pays qui veulent se doter d’un marché des valeurs mobilières. UN ١٣ - وفي حالات كثيرة، يعني هذا أيضا أن الحكومة ينبغي أن تتخذ تدابير لتحسين المحاسبة واﻹبلاغ من جانب دوائر اﻷعمال التجارية المحلية. ويتسم هذا اﻷمر باﻷهمية وخاصة في البلدان التي تسعى إلى تنمية أسواق اﻷوراق المالية المحلية.
    On a aussi jugé qu'il fallait que la fourniture de services sociaux essentiels reste une prérogative de l'Etat et que les investissements publics dans les secteurs sociaux devraient être relancés, en particulier dans les pays qui appliquaient les programmes d'ajustement structurel. UN وعلاوة على ذلك، أشير الى أنه يجب الابقاء على مسؤولية الدولة عن توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية وأنه يجب العودة الى الاستثمار العام في القطاعات الاجتماعية، خصوصا في البلدان التي تقوم بتنفيذ برامج التكيف الهيكلي.
    Enfin, ils ont recommandé que l'atelier se penche sur les techniques d'enquête spéciales et ce qu'elles exigent, ainsi que sur l'élaboration de programmes de formation en la matière à l'intention des personnels des services de détection et de répression, en particulier dans les pays qui étoffent leurs structures juridiques et de répression. UN كما أوصى الاجتماع بأن تستكشف الحلقة أساليب التحري الخاصة ومتطلباتها، وكذلك صوغ برامج لتدريب الموظفين المعنيين بإنفاذ القوانين على استخدام تلك الأساليب، خصوصا في البلدان التي تقوم حاليا بتطوير بُناها التنظيمية الخاصة بالتشريع وإنفاذ القوانين.
    a) Des initiatives plus audacieuses doivent être prises afin de résoudre les problèmes de dette extérieure des pays en développement d'une manière qui soit efficace et équitable et contribue au développement, en particulier dans les pays qui seront les plus touchés par la diminution des recettes en devises et par l'augmentation du coût de la dette extérieure découlant de la crise financière et de la récession; UN (أ) ثمة حاجة إلى اتخاذ مبادرات أكثر جرأة بغية إيجاد حلول فعالة وعادلة وتراعي التنمية لمشكلة الدين الخارجي للبلدان النامية، ولا سيما بالنسبة للبلدان التي ستكون أكثر تأثراً بتراجع عائداتها من العملات الأجنبية وارتفاع تكلفة خدمة الدين الخارجي بسبب الأزمة المالية والكساد الاقتصادي.
    M. Rosenthal (États-Unis d'Amérique) dit que, au contraire, l'application des mesures de renforcement des garanties, qui ont été introduites dans le cadre des accords de garanties généralisées, reste essentielle, en particulier dans les pays qui n'ont pas encore conclu de Protocole additionnel. UN 67 - السيد روزنتال (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إن تنفيذ تدابير الضمانات المعززة، التي اقترحت في اطار اتفاقات الضمانات الشاملة، يظل على العكس من ذلك أمرا حيويا، لا سيما في تلك البلدان التي يتعين عليها إبرام اتفاقات إضافية لاتفاقاتها بشأن الضمانات.
    Elle prend acte des lacunes et des besoins en matière de financement des forêts dans les pays en développement, en particulier dans les pays qui ont des besoins particuliers. UN واعتُرِف بوجود ثغرات واحتياجات فيما يتعلق بتوفير تمويل من أجل الغابات في البلدان النامية، ولا سيما في البلدان ذات الاحتياجات الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more