"en particulier dans les secteurs de" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما في قطاعي
        
    • لا سيما في قطاعي
        
    • ولا سيما في قطاعات
        
    • وخاصة في قطاعات
        
    • وبخاصة في قطاعات
        
    • لا سيما في مجالات
        
    • وخاصة في قطاعي
        
    • وخصوصا في مجالي
        
    • لا سيما في القطاعات
        
    • ولاسيما بين قطاعات
        
    • مع التأكيد على قطاعات
        
    • خاصة في قطاعي
        
    Seules quelques mesures nécessiteront des ressources financières et techniques supplémentaires, en particulier dans les secteurs de l'éducation et de la santé. UN ولن يلزم تخصيص موارد مالية وتقنية إضافية إلا لبضعة إجراءات منتقاة، ولا سيما في قطاعي التعليم والصحة.
    La monnaie nationale s'est stabilisée et le pays a attiré des investisseurs, en particulier dans les secteurs de l'industrie et de la construction. UN كما استقرت العملة الوطنية واجتذب البلد مستثمرين، لا سيما في قطاعي الصناعة والتشييد.
    Il lance en outre de nouvelles activités qui font l'objet d'une demande bien réelle, en particulier dans les secteurs de la mise en valeur des ressources humaines, de l'administration publique, du renforcement des capacités et de la gestion des ressources naturelles et de l'environnement. UN كما أنها تباشر أنشطة جديدة عليها طلب فني واضح، ولا سيما في قطاعات تنمية الموارد البشرية، وأساليب اﻹدارة، وبناء القدرات والموارد الطبيعية وإدارة البيئة.
    Cette lettre évoque également les filets de sécurité sociale qu'il est prévu d'établir, en particulier dans les secteurs de la santé, de l'éducation et de la nutrition. UN وتنص الرسالة أيضا على إنشاء شبكات للضمان الاجتماعي، وخاصة في قطاعات الصحة والتعليم والتغذية.
    On ne dispose toujours pas de ressources suffisantes pour répondre aux besoins humanitaires, en particulier dans les secteurs de l'agriculture, de la santé, de la sensibilisation au danger des mines, de l'approvisionnement en eau, de l'assainissement et de l'éducation. UN ولا تزال الاحتياجات الإنسانية المستمرة، وبخاصة في قطاعات الزراعة والصحة والتوعية بأخطار الألغام والمياه والصرف الصحي والتعليم، تعاني نقص التمويل.
    L'amélioration relative dans le Nord est due en partie à l'augmentation des sommes allouées par habitant dans le programme de la résolution 986, en particulier dans les secteurs de l'agriculture, de l'approvisionnement en eau et de l'assainissement, et de l'éducation. UN ويعزى الفرق في انخفاض المستوعب السعري في الشمال جزئيا إلى ارتفاع نصيب الفرد من المخصصات بموجب البرنامج المنشأ بالقرار ٩٨٦، لا سيما في مجالات الزراعة، والمياه والمرافق الصحية والتعليم.
    10. La situation a été également tendue près de la frontière avec l'Afghanistan, en particulier dans les secteurs de Kalai-Khumb et de Vanj. UN ١٠ - واتسمت منطقة الحدود الطاجيكية اﻷفغانية بالتوتر أيضا، وخاصة في قطاعي كالاي - خومب وفانج.
    :: 2 stages de sensibilisation à l'intention des législateurs sur la nécessité d'une loi imposant des quotas de femmes dans toutes les institutions de l'État, en particulier dans les secteurs de l'éducation et de la sécurité, comme moyen de réaliser l'égalité entre les sexes UN :: عقد جلستي توعية للمشرعين بشأن الحاجة إلى وضع قانون بشأن تخصيص حصص للمرأة في جميع مؤسسات الدولة، ولا سيما في قطاعي الأمن والتعليم، بوصفه آلية من آليات تحقيق المساواة بين الجنسين
    Pour parvenir à une paix, une sécurité et un développement durables, le maintien de la paix doit être complété par la reconstruction d'institutions qui fonctionnent, en particulier dans les secteurs de la justice et de la sécurité. UN وتحقيقا للسلم والأمن والتنمية المستدامة، يجب أن يستكمل حفظ السلام بإعادة بناء مؤسسات تعمل بشكل سليم، ولا سيما في قطاعي القضاء والأمن.
    109. Les femmes du Darfour sont présentes dans tous les domaines d'activité et constituent l'essentiel de la population active, en particulier dans les secteurs de ressources agricoles et animales. UN 109- تشارك نساء دارفور في جميع مجالات النشاط ويشكلن غالبية القوى العاملة، ولا سيما في قطاعي الزراعة والموارد الحيوانية.
    Entre 1985 et 2004, quelque 30 % des contrats attribués en Amérique latine, en particulier dans les secteurs de l'eau et des transports, avaient dû être renégociés, même lorsqu'ils avaient résulté d'un appel d'offres. UN ففي الفترة ما بين عامي 1985 و2004، تطلَّب نحوُ 30 في المائة من العقود في أمريكا اللاتينية، لا سيما في قطاعي المياه والنقل، إعادة التفاوض حتى عندما كان إبرام العقود نتيجة لعطاءات تنافسية.
    La discipline financière rigoureuse imposée par la politique économique du Gouvernement s'est traduite par une réduction importante des dépenses publiques, en particulier dans les secteurs de la santé et de l'éducation. UN وقد أدى الانضباط المالي الشديد الذي فرضته سياسات الحكومة الاقتصادية إلى تخفيضات هائلة في المصروفات العامة، لا سيما في قطاعي الصحة والتعليم.
    Les taux d'intérêt ont sensiblement baissé vers la fin de l'année, ce qui accélérera peut-être les investissements en 1996, en particulier dans les secteurs de la construction et du tourisme. UN وانخفضت أسعار الفائدة انخفاضا كبيرا قرب نهاية عام ١٩٩٥ مما قد يشجع اﻷنشطة الاستثمارية في عام ١٩٩٦ لا سيما في قطاعي البناء والسياحة.
    Enfin, le Centre a noué de nombreux partenariats réunissant acheteurs, organismes de développement et producteurs, ainsi que des acteurs intervenant du côté de l'offre de la chaîne de valeur, en particulier dans les secteurs de l'agroalimentaire. UN وأخيراً، دخل المركز في شراكات عديدة تضمُّ المشترين ووكالات التنمية والمنتِجين، وفي شراكات أيضاً مع الجهات الفاعلة في جانب العرض من سلسلة الأنشطة المضيفة للقيمة، ولا سيما في قطاعات إنتاج الأغذية الزراعية.
    D'ici 2015, le Ministère de l'éducation nationale développera la scolarisation des moins de trois ans, en particulier dans les secteurs de l'éducation prioritaire et dans les secteurs ruraux isolés, avec comme objectif l'accueil de 30 % de la classe d'âge. UN وستقوم وزارة التعليم الوطني، في موعد أقصاه عام 2015، بتطوير الالتحاق بالمدرسة قبل الثالثة من العمر، ولا سيما في قطاعات التعليم ذي الأولوية وفي القطاعات الريفية المنعزلة، بهدف توفير الحضانة لـ 30 في المائة ممن هم في هذه الفئة العمرية.
    Une stratégie-cadre nationale de réintégration, qui met un accent nouveau sur les activités de réintégration rapide, en particulier dans les secteurs de la santé, de l'éducation, de l'approvisionnement en eau et des moyens de subsistance, a été élaborée. UN وصيغت استراتيجية إطارية وطنية لإعادة الإدماج تضع تركيزا جديدا على أنشطة إعادة الإدماج في مرحلة مبكرة، ولا سيما في قطاعات الصحة والتعليم والمياه وسبل المعيشة.
    Pourtant, malgré la guerre économique dont elle fait l'objet depuis près de 40 ans, Cuba collabore avec des dizaines de pays d'Asie, d'Afrique et d'Amérique latine et des Caraïbes, en particulier dans les secteurs de la santé, de l'agriculture et de l'éducation. UN ومع هذا، وعلى الرغم من الحرب الاقتصادية التي تتعرض لها كوبا منذ 40 عاما، فإنها تتعاون مع عشرات البلدان بآسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وخاصة في قطاعات الصحة والزراعة والتعليم.
    En dépit d’un large éventail de débouchés d’investissement, en particulier dans les secteurs de l’agriculture, du tourisme et des industries extractives, les PMA restent confrontés à divers obstacles dans leurs efforts pour attirer l’IED et d’autres formes de capitaux privés. UN ورغم توافر مجموعة عريضة من الفرص الاستثمارية في أقل البلدان نموا، وبخاصة في قطاعات الزراعة والسياحة والتعدين، ما زالت هذه البلدان تواجه عقبات عند محاولتها جذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر وغيره من أشكال رأس المال الخاص.
    S'agissant des objectifs du Millénaire pour le développement fixés par l'ONU et qui doivent être réalisés d'ici à 2015, la République démocratique de Sao Tomé-et-Principe a fait des progrès importants, en particulier dans les secteurs de l'éducation et de la santé. UN فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية التي وضعتها الأمم المتحدة لعام 2015، حققت جمهورية سان تومي وبرينسيبي الديمقراطية تقدما كبيرا، لا سيما في مجالات التعليم والصحة.
    21.4 La région a enregistré des progrès inégaux dans le domaine du développement social, en particulier dans les secteurs de l'éducation et de la santé. UN 21-4 وأحرزت المنطقة قدرا متفاوتا من التقدم في مجال التنمية الاجتماعية، وخاصة في قطاعي التعليم والصحة.
    Certains considéraient que le ferme engagement et la vaste expérience de l'UNICEF devaient se refléter dans la répartition des fonds prélevés sur la masse commune de ses ressources et dans ses programmes, en particulier dans les secteurs de la santé et de l'éducation. UN وكان من رأي بعض الوفود أن خبرة اليونيسيف والتزامها القوي ينبغي أن ينعكسا في تخصيص مواردها العامة وبرامجها، وخصوصا في مجالي الصحة والتعليم.
    Il faudra élaborer à cette fin des stratégies sectorielles, en particulier dans les secteurs de croissance, et une politique nationale en matière d'aide, afin de garantir une meilleure adéquation entre les fonds alloués par les donateurs et les priorités définies par le pays. UN وتتطلب جهود تعبئة الموارد وضع استراتيجيات قطاعية شاملة، لا سيما في القطاعات الإنمائية، وتحديد سياسة عامة وطنية للمعونة من أجل ضمان المزيد من المواءمة بين تمويل الجهات المانحة والأولويات الوطنية.
    Il semble qu'une minorité extrémiste active propageant des idéologies nationalistes et racistes bénéficie d'un appui accru, en particulier dans les secteurs de la société les plus touchés par le chômage. UN ويبدو أن هناك أقلية متطرفة نشطة تنشر ايديولوجيات قومية متطرفة وعنصرية وأنها تتلقى دعما متزايدا، ولاسيما بين قطاعات المجتمع اﻷكثر تأثرا بالبطالة.
    Objectif de l'Organisation : Parvenir à une gestion intégrée et viable des ressources naturelles de la région de la CESAO, en particulier dans les secteurs de l'eau et de l'énergie et dans les secteurs productifs, en intégrant les mesures destinées à faire face aux changements climatiques dans les stratégies et plans sectoriels UN هدف المنظمة: (أ) تحقيق الإدارة المستدامة والمتكاملة للموارد الطبيعية في منطقة الإسكوا، مع التأكيد على قطاعات المياه والطاقة والإنتاج، مع إدماج الاستجابة لتغير المناخ ضمن الاستراتيجيات والخطط القطاعية
    Les représentants des pays connaissant des températures ambiantes élevées ont également souligné combien il était pour eux difficile de respecter les mesures de réglementatio prévues, par suite de facteurs environnemetaux, en particulier dans les secteurs de la réfrigération et de la climatisation. UN وسلط ممثلو البلدان ذات درجات الحرارة المحيطة العالية الضوء على المشاكل الخاصة بالامتثال التي تواجهها بلدانهم بسبب العوامل البيئية، وبصفة خاصة في قطاعي التبريد وتكييف الهواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more