L'augmentation du nombre des déplacés à cause du conflit, en particulier dans les zones reculées, est un motif d'inquiétude. | UN | ومما يدعو إلى القلق ازدياد التشرد بسبب النزاع، لا سيما في المناطق النائية. |
Un programme spécifique avait été adopté et mis en place pour assurer l'accès à l'eau potable, en particulier dans les zones reculées aux ressources en eau limitées. | UN | وأشار إلى اعتماد وتنفيذ برنامج خاص لضمان توفير مياه الشرب، لا سيما في المناطق النائية ذات الموارد المائية المحدودة. |
La qualité des soins et l'accès aux soins demeurent toutefois problématiques, en particulier dans les zones reculées. | UN | على أن نوعية خدمات الرعاية وفرص الوصول إلى هذه الخدمات لا تزال تثير إشكالا، لا سيما في المناطق النائية. |
Ensuite, il faudra prévoir la prise de conscience, en particulier dans les zones reculées, ainsi que la mise en œuvre et l'application de la politique ou de la loi. | UN | وتشمل التحديات اللاحقة لذلك زيادة الوعي ولا سيما في المناطق النائية وتنفيذ أو إنفاذ تلك السياسة أو ذلك القانون. |
Les systèmes solaires photovoltaïques utilisés dans les foyers pour l’éclairage et l’alimentation électrique des postes de radio et de télévision et des appareils de télécommunication, en particulier dans les zones reculées, ont augmenté en termes absolus. | UN | وتزايد، من حيث القيمة المطلقة، استخدام اﻷجهزة المنزلية الفلطاضوئية الشمسية ﻷغراض اﻹنارة وتشغيل أجهزة الراديو والتلفزيون، والاتصالات السلكية واللاسلكية، ولا سيما في المناطق النائية. |
Le Comité relève également avec préoccupation le manque de services de soins de santé de qualité, en particulier dans les zones reculées. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً محدودية توافر خدمات الرعاية الصحية عالية الجودة، وخاصة في المناطق النائية. |
On construit actuellement davantage d'établissements d'enseignement de base, auxquels peuvent accéder les enfants âgés de 5 à 10 ans, l'objectif étant d'assurer le taux de scolarisation le plus élevé possible, en particulier dans les zones reculées. | UN | وتنص التشريعات التربوية على مجانية التعليم وإلزاميته، ويجري التوسع في إنشاء مدارس التعليم الأساسي والسماح بالتحاق الأطفال بمدارس التعليم العام من سن الخامسة إلى سن العاشرة لإلحاق أكبر عدد منهم بالمدارس، خاصة في المناطق النائية. |
Indiquer également comment sont contrôlés les appels reçus par les femmes et les filles qui sont victimes de violence et comment elles sont mises au courant de l'existence de la permanence téléphonique, en particulier dans les zones reculées. | UN | كما يرجى توضيح كيفية رصد المكالمات الهاتفية المتلقاة من النساء والفتيات ضحايا العنف وكيف تتم توعيتهن بوجود أرقام الهواتف المخصصة لهذا الغرض، لا سيما في المناطق النائية. |
Dans les départements, en particulier dans les zones reculées où la présence des autorités était limitée ou nulle, la population attendait de la MINUSTAH qu'elle fournisse des services et qu'elle améliore les conditions de vie. | UN | 34 - وفي المقاطعات، لا سيما في المناطق النائية حيث يكون وجود الحكومة محدوداً أو غائباً، كان عامة الناس يتوقعون أن تقوم البعثة بتقديم الخدمات للسكان وتحسين ظروفهم المعيشية. |
L'Association vietnamienne des personnes âgées relève qu'il n'existe pas beaucoup de services d'aide à cette catégorie de population, en particulier dans les zones reculées. | UN | وأشارت رابطة المسنين في فييت نام إلى قلة خدمات الدعم المقدمة إلى المسنين، لا سيما في المناطق النائية(100). |
Il a recommandé à la Thaïlande de continuer d'améliorer l'accès à l'eau potable et aux services d'assainissement, en particulier dans les zones reculées. | UN | وأوصت لجنة حقوق الطفل تايلند بمواصلة تحسين سُبُل الحصول على مياه الشرب النقية ومرافق الصرف الصحي، لا سيما في المناطق النائية من البلد(126). |
Les principales causes de mortalité maternelle sont les suivantes: septicémie postpartum (34 %), complications liées à l'avortement (20 %), rupture de l'utérus (14 %), prééclampsie (12 %), hémorragie (9 %), grossesse ectopique (3 %) et autres complications (10 %) telles qu'infections, hypertension, dystocie d'obstacle et inaccessibilité des installations et des services sanitaires, en particulier dans les zones reculées. | UN | وتشمل الأسباب الرئيسية لوفيات الأمهات التقيّح النفاسي (34 في المائة) ومضاعفات الإجهاض (20 في المائة) وتمزق الرحم (14 في المائة) والتشنج قبل الولادة (12 في المائة) والنزيف (9 في المائة) والحمل خارج الرحم (3 في المائة) ومضاعفات أخرى (10 في المائة) مثل العدوى وارتفاع ضغط الدم وعسر المخاض وصعوبة الوصول إلى المرافق والخدمات الصحية لا سيما في المناطق النائية. |
Les membres se sont à nouveau dits sérieusement préoccupés par la situation du peuple afghan, qui subissait les conséquences conjuguées d'un conflit qui s'envenimait, de déplacements, d'une sécheresse grave, d'un hiver glacial et de graves pénuries alimentaires, en particulier dans les zones reculées. | UN | وكرر الأعضاء الإعراب عن بالغ قلقهم للحالة البائسة التي يوجد فيها الشعب الأفغاني، الذي يعاني من تصاعد الصراع والنزوح والجفاف الشديد وبرودة طقس الشتاء والنواقص الخطيرة في الأغذية، ولا سيما في المناطق النائية من البلد. |
L’utilisation de satellites permettra aussi d’étendre plus rapidement le téléenseignement, en particulier dans les zones reculées et au niveau supérieur. | UN | والفائدة الهامة اﻷخرى لاستخدام السواتل في البلد هي تعجيل تغطية الخدمات التعليمية ، ولا سيما في المناطق النائية ، على المستوى الجامعي . |
Le fait que le Gouvernement ait expulsé, en 2009, 13 organisations non gouvernementales internationales et trois locales a eu des répercussions énormes sur l'acheminement de l'aide humanitaire de base pour les enfants, en particulier dans les zones reculées du Darfour. | UN | 50 - وقد ترك قيام الحكومة بطرد 13 منظمة غير حكومية دولية وثلاث منظمات غير حكومية محلية في عام 2009 أثرا كبيرا على إيصال المساعدات الإنسانية الأساسية اللازمة للأطفال، ولا سيما في المناطق النائية من دارفور. |
Donner des informations sur l'incidence des mesures mentionnées aux paragraphes 197 et 199 du rapport sur le nombre de naissances enregistrées, en particulier dans les zones reculées. | UN | 27- يرجى تقديم معلومات عن أثر التدابير المشار إليها في الفقرتين 197 و199 من التقرير في عدد المواليد المسجلين، وخاصة في المناطق النائية. |
Plusieurs nouveaux établissements d'enseignement ont été construits, en particulier dans les zones reculées, et les conditions de travail des enseignants se sont améliorées. | UN | وتم كذلك بناء العديد من المؤسسات التعليمية الإضافية وخاصة في المناطق النائية مع تحسين ظروف الخدمة بالنسبة للمدرسين والمحاضرين. |
69. En novembre 1998, à Rukum, la police aurait exécuté deux responsables chrétiens de l'Église Taka, soupçonnés d'appartenance à l'organisation des maoïstes conduisant une guerre civile, en particulier dans les zones reculées du Népal. | UN | 69- يقال إن الشرطة أعدمت في تشرين الثاني/نوفمبر 1998 مسؤولين مسيحيين من كنيسة تاكا بروكوم كان يشتبه في انتمائهما إلى منظمة الماويين التي تقود حرباً أهلية، خاصة في المناطق النائية لنيبال. |
214. La Zambie a en outre essayé de tirer parti des possibilités offertes par les modes traditionnels de prestation de services de santé, notamment en matière d'accouchement − consciente du rôle crucial que jouent les accoucheuses traditionnelles auprès des femmes enceintes, en particulier dans les zones reculées du pays. | UN | 214- ومع ذلك، سعت الدولة الطرف إلى الاستفادة من الأساليب التقليدية لتوفير الخدمات الصحية في جوانب طبية معينة، منها بوجه خاص مجال القابلات. وهي تعترف بأن القابلات التقليديات يلعبن دوراً حاسماً لدى الحوامل، خاصة في المناطق النائية من البلد. |