"en particulier de celles" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما تلك
        
    • ولا سيما التوصيات
        
    • وخاصة تلك
        
    • وبخاصة القوانين
        
    • وبخاصة ما
        
    • لا سيما تلك
        
    • وبخاصة اﻷحكام
        
    • ولا سيما ما
        
    • وخاصة المرأة
        
    • لا سيما أولئك
        
    • ولا سيما عمليات التقييم التي
        
    • وبالتحديد لردود
        
    • وبخاصة المتقدمين
        
    • ولا سيما البنود
        
    En préconisant une meilleure rationalisation des mécanismes de supervision dans cette région, ma délégation préconise l'appui sans réserve aux fonctions des diverses institutions opérationnelles, en particulier de celles envisagées dans la Convention de 1982. UN وتأييدا لترشيد أفضل ﻵليات اﻹشراف في هذا المجال، يشجع وفدي الدعم الكامل لعمل مختلف الوكالات التنفيذية، ولا سيما تلك التي نصت عليها اتفاقية ١٩٨٢.
    Ces jugements émanent de presque toutes les juridictions du Commonwealth, en particulier de celles qui se réfèrent aux normes des Nations Unies ou aux normes régionales relatives aux droits de l'homme. UN وتظهر الأحكام من جميع الولايات القضائية في الكمنولث تقريبا، ولا سيما تلك التي تشير إلى معايير الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، أو المعايير الإقليمية لحقوق الإنسان.
    Certains organismes font remarquer qu'une analyse coûts-avantages de plusieurs recommandations pourrait s'avérer utile, en particulier de celles qui ont des incidences manifestes sur les dépenses et la façon dont le temps des fonctionnaires est utilisé. UN وتشير بعض المؤسسات إلى أن بعض التوصيات يمكن أن تستفيد من تحليل للتكاليف والفوائد، ولا سيما التوصيات التي لها آثار واضحة من الناحية المالية ومن ناحية وقت الموظفين.
    Le Bureau du Coordonnateur des mesures de sécurité prend part à la planification des opérations de maintien de la paix, en particulier de celles qui auront lieu dans des zones où des fonctionnaires des Nations Unies sont déployés, en participant notamment à des missions de reconnaissance sur le terrain. UN ويشارك مكتب منسق اﻷمن في تخطيط عمليات حفظ السلام وخاصة تلك التي ستُنشأ في مناطق يجري فيها نشر أفراد من وكالات اﻷمم المتحدة بما في ذلك المشاركة في بعثات الاستطلاع الموفدة إلى الميدان.
    L'une des principales difficultés évoquées concerne la surveillance et l'application des lois, et en particulier de celles qui se rapportent à l'extraction minière et à l'exploitation forestière. UN 91- ومن التحديات الرئيسة التي جرت مناقشتها رصدُ وتنفيذ القوانين وبخاصة القوانين المتعلقة بالتعدين والحراجة.
    Le partage des expériences et des enseignements tirés de la prise en compte des considérations écologiques et esthétiques permettrait d'étendre la diffusion de bon nombre de technologies, en particulier de celles liées aux énergies éolienne et solaire. UN ويمكن مواصلة تعزيز نشر الكثير من هذه التكنولوجيات، وبخاصة ما يتعلق منها باستخدام طاقة الرياح أو الطاقة الشمسية، من خلال تبـادل الخبرات والدروس المستفادة في مجال معالجة الشواغل البيئية والاعتبارات الجمالية.
    Sixièmement, la réforme du Conseil de sécurité doit tenir compte des intérêts et des préoccupations de toutes les parties, en particulier de celles qui sont actuellement sous-représentées. UN سادسا، يجب أن يراعي إصلاح مجلس الأمن مصالح وشواغل جميع الأطراف، لا سيما تلك التي تعاني حاليا من نقص في التمثيل.
    2. Souligne la nécessité d'un strict respect de toutes les dispositions de l'Accord général de paix, et en particulier de celles relatives au cessez-le-feu et aux mouvements de troupes; UN ٢ - يؤكد على ضرورة الاحترام التام لجميع أحكام اتفاق السلم العام، وبخاصة اﻷحكام المتعلقة بوقف إطلاق النار وتحرك القوات؛
    Il a préconisé un renforcement des activités de la Division, en particulier de celles qui avaient trait au suivi de la Conférence ministérielle de Doha, et au commerce électronique. UN ودعا أيضاً إلى تعزيز أنشطة الشعبة، ولا سيما ما يتعلق منها بمتابعة اجتماع الدوحة الوزاري والتجارة الإلكترونية.
    Pour promouvoir durablement l'atout que représente cette diversité au profit de nos populations, et en particulier de celles qui sont touchées par des catastrophes, il faut disposer des outils nécessaires à une bonne coordination des actions entreprises. UN وترويج فكرة أن التعددية لصالح مجتمعاتنا، ولا سيما تلك المتضررة بسبب الكوارث، يعني أن لدينا الأدوات الصحيحة لتنسيق جهودنا بشكل مناسب.
    Il est douloureux de savoir que l'élaboration de ce code généreux des droits de l'homme et des libertés fondamentales découle des expériences tragiques de l'humanité, en particulier de celles qui sont liées aux crimes terribles de la Seconde Guerre mondiale. UN من المؤلم أن وضع هذه المدونة السخية للحقوق والحريات الأساسية قام على تجارب مأساوية للبشرية، ولا سيما تلك المرتبطة بالجرائم المروعة التي ارتكُبت في الحرب العالمية الثانية.
    Nous devons réunir tous nos efforts pour renforcer le TNP à travers la mise en œuvre de l'ensemble des mesures inscrites dans le plan d'action, en particulier de celles qui concernent les travaux susceptibles d'être entrepris à la Conférence du désarmement. UN وينبغي أن يكون مسعانا المشترك هو تعزيز معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية عن طريق تنفيذ جميع نقاط خطة العمل، ولا سيما تلك المتصلة بالعمل الذي يمكن الاضطلاع به في هذه الهيئة.
    Au paragraphe 10 de sa résolution 62/223 A, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général d'inclure dans ses rapports sur la mise en œuvre des recommandations du Comité des commissaires aux comptes relatives à des exercices antérieurs, en particulier de celles qui remontaient à deux ans ou plus. UN 155 - طلبت الجمعية العامة، في الفقرة 10 من قرارها 62/223 ألف، إلى الأمين العام أن يقدم تفسيرا وافيا للتأخير في تنفيذ توصيات المجلس عن فترات سابقة، ولا سيما التوصيات التي لم تنفذ بعد بشكل تام والتي مضى عليها عامان أو أكثر.
    portant sur des exercices antérieurs Au paragraphe 10 de sa résolution 62/223 A, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de fournir une explication détaillée des retards observés dans l'application des recommandations du Comité relatives à des exercices antérieurs, en particulier de celles qui remontent à deux ans ou plus. UN 44 - طلبت الجمعية العامة في الفقرة 10 من قرارها 62/223 ألف، إلى الأمين العام، أن يقدم تفسيرا وافيا لحالات التأخير في تنفيذ توصيات المجلس عن فترات سابقة، ولا سيما التوصيات التي لم تنفذ بعد بشكل تام والتي مضى عليها عامان أو أكثر.
    Les organes directeurs des organismes des Nations Unies devraient demander aux chefs de secrétariat de faire rapport à leur prochaine session sur l’application des recommandations contenues dans le présent rapport, en particulier de celles qui visent à définir une méthodologie commune pour les coûts et dépenses relatifs aux TIC et à explorer des solutions d’hébergement permettant de réaliser des économies d’échelle. UN على مجالس إدارة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن تطلب من الرؤساء التنفيذيين تقديم تقرير إليها في دورتها المقبلة بشأن تنفيذ التوصية الواردة في هذا التقرير، ولا سيما التوصيات الرامية إلى تحديد منهجية مشتركة لتكاليف/نفقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، واستكشاف حلول الاستضافة للإفادة من وفورات الحجم.
    De plus, cette région a un fort potentiel de développement de différentes formes de tourisme, en particulier de celles qui pourraient contribuer à améliorer l'offre touristique et, de manière générale, la viabilité du secteur touristique. UN وعلاوة على ذلك، فإنه لديها إمكانات كبيرة لتطوير أنواع مختلفة من السياحة، وخاصة تلك التي يمكن أن تسهم في رفع مستوى العرض السياحي والاستدامة الشاملة لقطاع السياحة.
    Les deux juridictions sont parvenues à cette conclusion après avoir dûment examiné les intérêts et les griefs de toutes les parties prenantes, en particulier de celles qui affirmaient être lésées. UN وللوصول إلى هذه الاستنتاجات، راعت المحكمتان على النحو الواجب مصالح وادعاءات كل الجهات صاحبة المصلحة، وخاصة تلك التي تدعي أنها ستتضرر.
    L'une des principales difficultés évoquées concerne la surveillance et l'application des lois, et en particulier de celles qui se rapportent à l'extraction minière et à l'exploitation forestière. UN 91- ومن التحديات الرئيسة التي جرت مناقشتها رصدُ وتنفيذ القوانين وبخاصة القوانين المتعلقة بالتعدين والحراجة.
    M. Kälin dit qu'il serait utile de disposer du texte de toutes les nouvelles mesures législatives, en particulier de celles concernant le terrorisme. UN 7 - السيد كالين: قال إن الحصول على نسخ من جميع التشريعات الجديدة، وبخاصة ما يتعلق منها بالإرهاب، سيكون شيئا مفيدا.
    L'État du Qatar est à l'avant-garde de l'appui et de l'aide humanitaires, en termes de contributions financières aussi bien que de contributions en nature, s'agissant des catastrophes qui se produisent dans le monde entier et en particulier de celles qui frappent les pays en développement. UN إن دولة قطر في طليعة الدول التي تسهم في تقديم الدعم الإنساني المادي والعيني استجابة للكوارث في جميع أنحاء العالم، لا سيما تلك التي تلم بالدول النامية.
    2. Souligne la nécessité d'un strict respect de toutes les dispositions de l'Accord général de paix, et en particulier de celles relatives au cessez-le-feu et aux mouvements de troupes; UN ٢ - يؤكد على ضرورة الاحترام التام لجميع أحكام اتفاق السلم العام، وبخاصة اﻷحكام المتعلقة بوقف إطلاق النار وتحرك القوات؛
    À cet égard, l’État partie devrait tenir le plus grand compte des constatations faites par le Comité dans son Observations générale No 6 sur le droit à la vie, et en particulier de celles concernant la portée limitée de l’expression «crimes les plus graves». UN وفي هذا الشأن، ينبغي للدولة الطرف أن تنظر بعناية في الملاحظات الواردة في تعليق اللجنة العام رقم ٦ بشأن الحق في الحياة، ولا سيما ما يتعلق منها بالنطاق المحدود لتعبير " أشد الجرائم خطورة " .
    Le Comité engage le gouvernement à continuer à améliorer la protection législative et sociale des étrangères, en particulier de celles qui demandent l'asile. UN وتحث اللجنة الحكومة على الاستمرار في تحسين الحماية التشريعية والاجتماعية للمرأة الأجنبية، وخاصة المرأة التي تسعى إلى اللجوء.
    On a braqué les projecteurs sur les besoins et les droits des jeunes filles, en particulier de celles qui ont dû subir un mariage précoce, le viol et la prostitution. UN 18 - وتصدرت احتياجات وحقوق الفتيات، لا سيما أولئك اللائي وقعن ضحايا للزواج المبكر، أو الاغتصاب أو الدعارة، قائمة الشواغل.
    Il conviendra de tenir compte des résultats des évaluations des sous-programmes, en particulier de celles exécutées par les différents Comités sectoriels, après la réforme de 2005. UN وينبغي أن تراعى في ذلك النتائج التي يتم التوصل إليها في عمليات تقييم البرامج الفرعية في أعقاب عملية الإصلاح لعام 2005، ولا سيما عمليات التقييم التي تضطلع بها اللجان القطاعية المعنية.
    40. Le Comité tient dûment compte des réponses des différents gouvernements, et en particulier de celles du Gouvernement iraquien, aux questions soulevées par le Secrétaire exécutif dans les rapports établis conformément à l'article 16 des Règles en ce qui concerne les réclamations de la première tranche. UN ٠٤ - وقام الفريق بإيلاء الاعتبار الواجب لردود الحكومات المختلفة وبالتحديد لردود حكومة العراق على القضايا التي أثارها اﻷمين التنفيذي في التقارير المقدمة وفقا للمادة ٦١ بشأن مطالبات الدفعة اﻷولى.
    Il s'inquiète en outre de ce que l'utilisation de procédures accélérées pour l'examen des demandes d'asile et le fait que les recours n'aient pas d'effet suspensif puissent entraîner le refoulement de personnes ayant droit à l'asile, en particulier de celles dont le recours est en suspens. UN علاوة على ذلك، يساور اللجنة قلق لأن استخدام إجراءات معجَّلة من أجل البت في طلبات اللجوء وخلو الطعون من الأثر الإيقافي التلقائي لقرار الإبعاد قد يؤديان إلى خطر الإعادة القسرية للأشخاص المستحقين للجوء، وبخاصة المتقدمين بطعون لم يُبت فيها.
    Au début de chaque année, le Conseil examinera l'exposé succinct en vue de déterminer s'il a terminé l'examen des questions y figurant, en particulier de celles qui ont été examinées pour la première fois au cours de l'année, et si elles doivent donc être supprimées de l'exposé. UN 53 - يستعرض مجلس الأمن في مطلع كل سنة البيان الموجز من أجل تقرير ما إذا كان المجلس قد أنهى نظره في بند من البنود المدرجة في البيان، ولا سيما البنود التي نُظر فيها لأول مرة في السنة السابقة، وبالتالي ما إذا كان ينبغي أم لا أن تحذف من بيان المسائل المعروضة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more