"en particulier de femmes" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما النساء
        
    • لا سيما النساء
        
    • وبخاصة النساء
        
    • لا سيما أعداد النساء في
        
    • لا سيما بالنساء
        
    • سيما في صفوف النساء
        
    • ولا سيما الاتجار بالنساء
        
    • ولا سيما بالنساء
        
    La réduction en esclavage s’entend aussi de l’exercice d’un tel pouvoir dans le cadre d’une traite de personnes, en particulier de femmes et d’enfants. UN يشمل الاسترقاق ممارسة هذه السلطة على سبيل الاتجار باﻷشخاص، ولا سيما النساء واﻷطفال.
    iv) De mettre en place dans les services de répression des unités spéciales comprenant des fonctionnaires de police de sexe féminin pour connaître des problèmes de la traite, en particulier de femmes et d'enfants; UN `4` إنشاء وحدات خاصة داخل وكالات إنفاذ القانون تضم ضابطات شرطة للتصدي لقضايا الاتجار بالأشخاص ولا سيما النساء والأطفال؛
    Indiquer si l'État partie envisage de mener une étude d'enquête sur l'ampleur, la portée et les causes de la traite de personnes, en particulier de femmes et de filles, notamment par le biais de la collecte et de l'analyse de données se rapportant à la traite des femmes. UN ويرجى توضيح ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم إجراء دراسة لبحث نطاق الاتجار بالأشخاص، ولا سيما النساء والفتيات، وحجمه وأسبابه، وذلك بوسائل منها جمع وتحليل البيانات المتعلقة بالاتجار بالنساء.
    La traite des personnes, en particulier de femmes et d'enfants, demeure une source de grave préoccupation dans certains pays de la sous-région. UN ولا يزال الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال، مصدر قلق كبير في عدد من البلدان في المنطقة دون الإقليمية.
    Il est aussi entendu que le comportement décrit dans cet élément inclut la traite d'êtres humains, en particulier de femmes et d'enfants. UN ومن المفهوم أيضا أن السلوك الموصوف في هذا الركن يشمل الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال.
    Il est aussi entendu que le comportement décrit dans cet élément inclut la traite d’êtres humains, en particulier de femmes et d’enfants. UN ومن المفهوم أيضا أن السلوك الوارد وصفه في هذا الركن يتضمن الاتجار باﻷشخاص، وبخاصة النساء واﻷطفال.
    Elle a souligné que le Luxembourg était un pays de destination de victimes de la traite des êtres humains, en particulier de femmes et d'enfants, et a salué les efforts déployés par le pays pour lutter contre ce crime. UN ولاحظت أن لكسمبرغ بلد مقصد لضحايا الاتجار بالبشر، وبخاصة النساء والأطفال، وأثنت على الجهود التي تبذلها لكسمبرغ لمكافحة الجريمة.
    Les zones de conflit ou se relevant d'un conflit constituent un terrain favorable aux activités illégales, notamment le trafic de drogues et la traite d'êtres humains, en particulier de femmes et d'enfants. UN ومن المعروف أن مناطق الصراع أو المناطق الخارجة من الصراع تشكل مرتعاً للأنشطة غير المشروعة، بما فيها الاتجار بالمخدرات وبالأشخاص ولا سيما النساء والأطفال.
    Le Burkina Faso et le Ghana ont indiqué qu'ils étaient parties à un accord multilatéral de coopération dans la lutte contre la traite de personnes, en particulier de femmes et d'enfants, en Afrique centrale et en Afrique de l'ouest. UN وأشارت بوركينا فاسو وغانا إلى مشاركتهما في اتفاق متعدد الأطراف للتعاون من أجل مكافحة الاتجار بالأشخاص ولا سيما النساء والأطفال في غرب ووسط أفريقيا.
    Il a très sensiblement progressé dans la rédaction du texte et des trois instruments juridiques internationaux additionnels contre la fabrication et le commerce illicites d’armes à feu, de leurs pièces, éléments et munitions, contre le trafic et le transport illicite de migrants et contre le trafic d’êtres humains, et en particulier de femmes et d’enfants. UN وقد حققت اللجنة المخصصة تقدما ملحوظا في صياغة الاتفاقية، وصياغة ثلاثة صكوك قانونية دولية إضافية لمكافحة صنـع اﻷسلحة الناريـة وأجزائها ومكوناتها والذخائر والاتجار بها بصورة غير مشروعة، ومكافحة الاتجار بالمهاجرين ونقلهم بصورة غيــر مشروعة، ومكافحة الاتجار بالبشر ولا سيما النساء واﻷطفال.
    14. Nous nous engageons à mettre en oeuvre des moyens plus efficaces de collaborer entre nous afin d'éradiquer le fléau que constituent le trafic de personnes, en particulier de femmes et d'enfants, et le trafic de migrants. UN 14 - نعلن التزامنا باستحداث سبل أنجع للتعاون فيما بيننا بغية استئصال بلاء الاتجار بالأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال، وتهريب المهاجرين.
    14. Nous nous engageons à mettre en œuvre des moyens plus efficaces de collaborer entre nous afin d'éradiquer le fléau que constituent le trafic de personnes, en particulier de femmes et d'enfants, et le trafic de migrants. UN " 14 - نعلن التزامنا باستحداث سبل أنجع للتعاون فيما بيننا بغية استئصال بلاء الاتجار بالأشخاص، ولا سيما النساء والأطفال، وتهريب المهاجرين.
    La communauté internationale devrait chercher à mieux mobiliser la solidarité internationale pour faire cesser les mauvais traitements et l’exploitation d’êtres humains, en particulier de femmes, d’enfants et autres groupes défavorisés, qui sont occasionnés par les activités touristiques. UN ٥٢ - كذلك ينبغي أن يقوم المجتمع الدولي بحشد الدعم الدولي لمنع ومراقبة عمليات استغلال اﻷشخاص، ولا سيما النساء واﻷطفال وغيرهم من الفئات المحرومة.
    Exprimant également sa préoccupation la plus vive face à l'intensification des activités des organisations criminelles transnationales, nationales et autres qui tirent profit du trafic illicite de migrants, en particulier de femmes et d'enfants, et d'infractions connexes, UN وإذ يُعرب أيضاً عن بالغ قلقه إزاء تزايد أنشطة الكيانات الإجرامية المنظَّمة العاملة عبر الحدود الوطنية والكيانات الإجرامية المنظَّمة الوطنية وغيرها من الجهات التي تجني الربح من تهريب المهاجرين، ولا سيما النساء والأطفال، والجرائم المتَّصلة به،
    iii) Le nombre croissant de personnes déplacées à l''intérieur du pays, en particulier de femmes et d''enfants, et le harcèlement dont feraient l''objet ces groupes vulnérables; UN `3` تزايد عدد الأشخاص المشردين داخلياً، لا سيما النساء والأطفال، والمضايقة المزعومة لهذه الفئات المستضعفة؛
    Le Nigéria a conclu des accords bilatéraux avec le Bénin et l'Italie afin d'éliminer la traite de personnes, en particulier de femmes et d'enfants. UN وعقدت نيجيريا اتفاقات ثنائية مع بنن، ومع إيطاليا، للقضاء على الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال.
    Le trafic de personnes, en particulier de femmes et d'enfants, constitue une forme d'esclavage moderne et un fléau contre lequel la communauté internationale doit lutter. UN وقالت إن الاتجار بالبشر، لا سيما النساء والأطفال، شكل من أشكال العبودية الجديدة ويحتاج المجتمع الدولي إلى مكافحة هذه الآفة.
    Néanmoins, sous les auspices de la Communauté économique des États d'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) et de la Communauté économique des États d'Afrique centrale (CEEAC), les autorités congolaises ont entrepris d'adopter un plan d'action conjoint en vue de combattre la traite de personnes, et en particulier de femmes et d'enfants. UN ومع ذلك، فالسلطات الكونغولية، تحت رعاية الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا، بصدد اعتماد خطة عمل مشتركة لمكافحة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال.
    L'absence de centres de détention et d'établissements pénitentiaires adéquats et les très nombreuses incarcérations illégales de civils, en particulier de femmes et d'enfants, suscitent de graves interrogations quant au respect des droits de l'homme. UN ويظل عدم وجود مرافق الاحتجاز والإصلاح المناسبة واحتجاز الأشخاص بشكل غير قانوني على نطاق واسع، وبخاصة النساء والأطفال، مثار قلق عميق بشأن حقوق الإنسان.
    Tout en prenant acte des efforts faits pour combattre la traite, elle a noté avec inquiétude les informations faisant état de la persistance des incidents impliquant la traite de personnes, en particulier de femmes et d'enfants. UN ومع أن أستراليا أقرت بالجهود المبذولة لمكافحة الاتجار بالأشخاص، فقد أشارت بقلق إلى وجود تقارير عن استمرار حدوث حالات اتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال.
    Il constate avec inquiétude la baisse de 2002 à 2007 du nombre de femmes occupant des postes de rang élevé et des postes de décision, en particulier de femmes parlementaires, de femmes ministres et de femmes secrétaires générales de ministère. UN وتلاحظ مع القلق التدني الذي وقع خلال الفترة من العام 2002 إلى 2007 في عدد النساء في المواقع العليا ومواقع صنع القرار، لا سيما أعداد النساء في البرلمان، والوزيرات، والأمينات العامات في الوزارات.
    Elle a pris note des informations faisant état de violences sexuelles à l'égard des femmes et de la traite de personnes, en particulier de femmes et de filles, à des fins d'exploitation sexuelle. UN ولاحظت وجود تقارير تفيد بحدوث عنف ضد النساء، واتجار بالبشر لا سيما بالنساء والفتيات لأغراض الاستغلال الجنسي.
    4. Prie instamment les États et autres acteurs prenant part aux opérations militaires internationales lancées pour combattre le terrorisme de prendre toutes les mesures nécessaires et possibles, conformément au droit relatif aux droits de l'homme et au droit international humanitaire, pour empêcher des pertes en vies humaines de civils, et en particulier de femmes et d'enfants; UN " 4 - يحث الدول وغيرها من العناصر الفاعلة في العمليات العسكرية الدولية التي أطلقت لمحاربة الإرهاب على اتخاذ كل التدابير اللازمة والممكنة للحيلولة، وفقا لقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، دون إزهاق أرواح المدنيين، ولا سيما في صفوف النساء والأطفال؛
    79. Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts en vue de prévenir et combattre la traite d'êtres humains, en particulier de femmes et d'enfants, notamment à des fins d'exploitation sexuelle et de travail, en s'employant entre autres à: UN 79- توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لمنع الاتجار بالأشخاص ومكافحته، ولا سيما الاتجار بالنساء والأطفال، لأغراض منها الاستغلال الجنسي والعمل وذلك بوسائل منها:
    En œuvrant à l'amélioration de la collecte de données, ils devraient veiller à donner plus de cohérence et d'uniformité à la collecte elle-même ainsi qu'à l'analyse des données, afin d'améliorer la coordination de la lutte internationale contre la traite, en particulier de femmes et de filles. UN ولدى العمل نحو تحسين عمليات جمع البيانات، ينبغي أن تولي الدول الاعتبار للتوصُّل إلى المزيد من الاتساق والتوحيد على المستوى العالمي في إطار جمع وتحليل البيانات من أجل تنسيق الجهود الدولية المبذولة في مكافحة الاتجار ولا سيما بالنساء والفتيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more