Elle a salué la volonté de la Géorgie d'améliorer la protection des femmes et des enfants, en particulier des enfants handicapés et des enfants des rues. | UN | ورحبت الجزائر بتوفر الإرادة لدى جورجيا لتحسين حماية النساء والأطفال ولا سيما الأطفال ذوي الإعاقة وأطفال الشوارع. |
Des services de soutien en faveur des enfants et des familles, en particulier des enfants victimes de maltraitance et de négligence, font cruellement défaut. | UN | وثمة حاجة ملحّة لخدمات الدعم التي تُقدّم للأطفال والأسر، ولا سيما الأطفال الذين يقعون ضحية لإساءة المعاملة والإهمال. |
Elle a félicité l'Ukraine pour les efforts que celle-ci avait déployés pour combattre, par la législation, la traite des êtres humains, en particulier des enfants. | UN | وأشادت بجهود أوكرانيا الرامية إلى سن قانون للقضاء على الاتجار بالبشر، وبخاصة الأطفال. |
De tels éléments compromettent également la sécurité et la protection des civils, en particulier des enfants, qui peuvent être enrôlés de force. | UN | وتشكل مثل هذه العناصر خطرا على سلامة وحماية المدنيين وبخاصة الأطفال الذين قد يتم تجنيدهم قسرا. |
:: La protection des droits de l'enfant, en particulier des enfants impliqués dans des conflits armés : elle s'emploiera dans ce domaine : | UN | :: حماية حقوق الأطفال، لا سيما الأطفال المتورطين في صراعات مسلحة |
Ce qui, en fin de compte, porte préjudice à la qualité de la vie de la population, en particulier des enfants, des personnes âgées et des infirmes. | UN | وهـذا بدوره يفضـي في النهاية إلى تعريض نوعية حياة السكان للخطر، وخاصة الأطفال والمسنين والمرضـى. |
Il a demandé des précisions sur les mesures visant à assurer l'intégration effective de ces personnes, en particulier des enfants. | UN | واستفسرت عن التدابير المتخذة لضمان الإدماج الفعلي لهؤلاء الأشخاص، ولا سيما الأطفال. |
Il faut espérer que ce protocole facilitera considérablement la coopération entre les États et contribuera à mettre fin à la traite des êtres humains, en particulier des enfants. | UN | وأعربت عن أملها في أن ييسر البروتوكول إلى حدٍ بعيد التعاون بين الدول، ويسهم في القضاء على الاتجار بالبشر، ولا سيما الأطفال. |
Le Burkina Faso avait mis en œuvre des mesures pour lutter contre la traite des personnes, en particulier des enfants. | UN | وقد نفّذت بوركينا فاسو تدابير من أجل مكافحة الاتجار بالأشخاص، ولا سيما الأطفال. |
Les souffrances des civils, en particulier des enfants, sont intolérables. | UN | ولا يجوز التسامح مع معاناة المدنيين، ولا سيما الأطفال منهم. |
Pour s'acquitter de leurs obligations en vertu du présent article, les États parties encouragent la participation de la collectivité et, en particulier, des enfants et des enfants victimes, à ces programmes d'information, d'éducation et de formation, y compris au niveau international. | UN | وتقوم الدول، في وفائها بالتزاماتها بموجب هذه المادة، بتشجيع مشاركة المجتمع المحلي ولا سيما الأطفال في برامج الإعلام والتثقيف تلك، بما في ذلك المشاركة على الصعيد الدولي. |
12. Le Gouvernement guatémaltèque est conscient de l'existence de pratiques telles que la traite des personnes, en particulier des enfants. | UN | 12- قالت حكومة غواتيمالا إنها تدرك أنه لا توجد في البلد ممارسات مثل الاتجار بالأشخاص - وبخاصة الأطفال. |
De ce fait, l'opinion des enfants, et en particulier des enfants handicapés, n'est pas toujours entendue dans le contexte de la famille proche ou élargie. | UN | ويمكن أن يعني هذا أن آراء الأطفال، وبخاصة الأطفال ذوو الإعاقة، لا تسمع دائماً داخل أسرهم الصغيرة والموسعة. |
La volonté politique, associée aux investissements financiers mobilisés pour progresser dans la réalisation des objectifs, a permis une amélioration considérable des conditions de vie des plus pauvres et des plus marginalisés, en particulier des enfants. | UN | وقد أدى اقتران الإرادة السياسية والاستثمارات المالية التي حُشدت لتحقيق هذه الأهداف إلى إحداث تحسن هائل في حياة الفقراء والمهمَّشين، وبخاصة الأطفال. |
293. Les chefs d'État ou de gouvernement ont réaffirmé la préoccupation du Mouvement face au grand nombre de personnes, en particulier des enfants qui souffrent de famine ou de malnutrition. | UN | 293- كرّر رؤساء الدول أو الحكومات قلقهم إزاء عدد الأفراد لا سيما الأطفال الذين يعانون من الجوع وسوء التغذية. |
L'action menée progressivement a ainsi abouti à l'élaboration d'un projet de document relatif à la promotion et à la protection des droits, des intérêts et du bien-être des enfants, en particulier des enfants touchés par les conflits armés. | UN | وأدت هذه الجهود تدريجيا إلى وضع مشروع وثيقة بشأن تعزيز وحماية حقوق الطفل ومصالحه ورفاهه، لا سيما الأطفال المتأثرين بالصراع المسلح. |
Réadaptation et réintégration des anciens combattants − en particulier des enfants et des jeunes ayant besoin d'une formation pour trouver un emploi productif; | UN | - إعادة تأهيل المقاتلين السابقين وإعادة إدماجهم - لا سيما الأطفال والشباب المحتاجون إلى التدريب من أجل العمل المنتج؛ |
Ils encouragent la participation de la communauté et, en particulier, des enfants et des enfants victimes, à ces programmes d'information et d'éducation. | UN | وسوف تشجع الدول الأطراف مشاركة المجتمع المحلي وخاصة الأطفال والأطفال الضحايا، في المعلومات والبرامج التعليمية. |
Les droits de l'homme dans l'administration de la justice, en particulier des enfants et des jeunes en détention | UN | إقامة العدل، وبخاصة فيما يتعلق باﻷطفال واﻷحداث المحتجزين |
Il considère inquiétant que des enfants travaillent dans le secteur non structuré, en particulier des enfants d'origine rurale qui peuvent être spécialement menacés et dont un grand nombre travaille dans des conditions dangereuses. | UN | وتعرب عن قلقها إزاء عمل الأطفال في القطاع غير الرسمي، ولا سيما أطفال المناطق الريفية الذين قد يتعرضون لخطر خاص والذين يعمل الكثير منهم في ظروف خطرة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures plus efficaces pour traiter les demandeurs d'asile avec humanité et de réduire autant que possible la période de détention des demandeurs d'asile, en particulier des enfants. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير الفعّالة اللازمة لمعاملة طالبي اللجوء معاملة إنسانية والحدّ ما أمكن من طول فترة احتجاز طالبي اللجوء، وخصوصاً الأطفال. |
Un orateur a déclaré qu'en Afrique les mines terrestres avaient blessé de nombreuses personnes innocentes, en particulier des enfants. | UN | 64 - وقال أحد المتكلمين إن الألغام الأرضية في أفريقيا ألحقت الأذى بالكثيرين من الأبرياء، وخصوصا الأطفال. |
Il est néanmoins préoccupé par le fait que les principes et les dispositions du Protocole facultatif restent mal connus du grand public et, en particulier, des enfants. | UN | بيد أنها تشعر بالقلق لأن مستوى الوعي بمبادئ البروتوكول وأحكامه ضعيف بين الناس عامة، خاصة الأطفال. |
1. Violations du droit à la vie des mineurs et en particulier des enfants des rues | UN | ١- انتهاكات حق القصر في الحياة، لا سيما " أطفال الشوارع " |
Il s'inquiète également de ce que des enfants appartenant à des minorités, en particulier des enfants roms, soient plus exposés à une restriction de l'exercice de leurs droits, notamment pour ce qui est des services sanitaires et éducatifs. | UN | كما تشعر بالقلق لأن الأطفال الذين ينتمون إلى أقليات، وبخاصة أطفال الغجر لا يتمتعون تمتعاً تاماً بحقوقهم في الغالب، ولا سيما فيما يخص الخدمات الصحية والتعليمية. |
39. Le Comité prie instamment l'Etat partie de mettre au point un programme complet pour traiter des questions relatives au travail des enfants, en particulier des enfants employés comme domestiques, ainsi qu'à l'exploitation sexuelle des enfants, filles et garçons. | UN | ٩٣- وتحث اللجنة الدولة الطرف على وضع برنامج شامل للتصدي لقضايا عمل اﻷطفال، ولا سيما عمل اﻷطفال في الخدمة المنزلية والاستغلال الجنسي لﻷطفال من الجنسين. |
Ces décisions importantes doivent se traduire par une action efficace en faveur de la réalisation des droits humains, le droit à la santé en particulier, des enfants, des femmes et des hommes qui vivent avec le VIH et le sida dans le monde entier. | UN | ويتعين ترجمة هذه الخطوات الهامة إلى إجراءات فعالة ترمي إلى إعمال حقوق الإنسان في الصحة, ولا سيما حقوق الأطفال والنساء والرجال المصابين بالفيروس والإيدز في جميع أنحاء العالم. |
Objectif de l'Office : Répondre aux besoins élémentaires des réfugiés de Palestine, en particulier des enfants et des jeunes, en matière d'enseignement et de formation et leur offrir de meilleures perspectives d'éducation et d'emploi. | UN | هدف المنظمة: تلبية الاحتياجات التدريبية والتعليمية الأساسية للاجئين الفلسطينيين، ولاسيما الأطفال والشباب، وزيادة فرصهم في التعليم والعمالة. |
Le secteur public et le secteur privé devraient être encouragés, y compris au moyen d'incitations, à employer des enfants ayant bénéficié d'une protection de remplacement, et en particulier des enfants présentant des besoins spéciaux. | UN | وينبغي تشجيع القطاعين العام والخاص على حد سواء، بوسائل منها التحفيز، على تشغيل الأطفال الوافدين من مختلف خدمات الرعاية، ولا سيما الأطفال من ذوي الاحتياجات الخاصة. |