"en particulier des filles" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما الفتيات
        
    • وبخاصة الفتيات
        
    • وخاصة الفتيات
        
    • لا سيما الفتيات
        
    • وبخاصة الطفلة
        
    • ولا سيما البنات
        
    • ولا سيما بالفتيات
        
    • لا سيما البنات
        
    • وخاصة البنات
        
    • ولا سيما في صفوف الفتيات
        
    • وخاصة للفتيات
        
    • وخصوصاً الإناث منهم
        
    • لا سيما بالنسبة للفتيات
        
    • ولا سيما بالنسبة للفتيات
        
    • وبخاصة البنات منهم
        
    Le Comité recommande d'adopter des mesures plus énergiques pour éliminer la discrimination à l'encontre des groupes vulnérables d'enfants, en particulier des filles. UN وتوصي اللجنة باتباع نهج أنشط للقضاء على التمييز ضد الفئات الضعيفة من الأطفال ولا سيما الفتيات.
    Le Comité recommande d'adopter des mesures plus énergiques pour éliminer la discrimination à l'encontre des groupes vulnérables d'enfants, en particulier des filles. UN وتوصي اللجنة باتباع نهج أنشط للقضاء على التمييز ضد الفئات الضعيفة من الأطفال ولا سيما الفتيات.
    :: L'accélération de l'action menée dans le domaine de l'éducation physique et sportive des enfants et des jeunes et la promotion auprès des jeunes, en particulier des filles vivant en milieu rural, des bienfaits d'une pratique régulière de l'exercice physique; UN :: تسريع ما يجري من أعمال في ميدان التربية البدنية لجيل الشباب والألعاب الرياضية للأطفال، وزيادة مشاركة الشباب، وبخاصة الفتيات في المناطق الريفية، في التمارين المنتظمة.
    Les écoles doivent veiller à ne ménager aucun effort pour éviter la déperdition scolaire, en particulier des filles. UN ويجب على المدارس أن تكفل بذل كل ما في وسعها لاستبقاء التلاميذ، وخاصة الفتيات.
    C'est une tâche quotidienne, répétée plusieurs fois durant la journée, effectuée généralement par des femmes avec l'aide des enfants, en particulier des filles. UN وهو مهمة يومية، نكررها عدة مرات في اليوم، وتقوم بها النساء بالدرجة الأولى بمساعدة أطفالهن، لا سيما الفتيات.
    Veuillez donner des détails sur la situation qui prévaut ainsi que sur tout programme visant à empêcher la traite des enfants, en particulier des filles. UN فيرجى تقديم معلومات عن هذه الحالة الجارية وعن أي برامج تكون قد صُمّمت لمنع الاتجار بالأطفال، ولا سيما البنات.
    Le Comité recommande d'adopter des mesures plus énergiques pour éliminer la discrimination à l'encontre des groupes vulnérables d'enfants, en particulier des filles. UN وتوصي اللجنة باتباع نهج أنشط في العمل على القضاء على التمييز ضد الفئات الضعيفة من الأطفال ولا سيما الفتيات.
    Des formes spécifiques de violence sexuelle et sexiste perpétrées contre des enfants, en particulier des filles soldats, ont été mises en lumière. UN وأُبرزت أشكال معينة من العنف الجنساني والجنسي ضد الأطفال، ولا سيما الفتيات المجندات.
    Des bourses sont attribuées à 7,8 millions d'élèves, en particulier des filles dans les zones rurales. UN ويتلقى 7.8 ملايين طالب، ولا سيما الفتيات في المناطق الريفية، إعانات مالية في المدارس الثانوية.
    Il a recommandé au Lesotho d'appliquer les politiques et les mesures requises, notamment en matière de protection et de réadaptation, pour prévenir et combattre l'exploitation sexuelle des enfants, en particulier des filles. UN وأوصت اللجنة ليسوتو بتنفيذ سياسات وتدابير ملائمة، تشمل الرعاية وإعادة التأهيل، لمنع ومكافحة استغلال الأطفال جنسيا، ولا سيما الفتيات.
    Le Comité s’inquiète en particulier de la persistance d’attitudes discriminatoires à l’encontre de certaines catégories d’enfants, en particulier des filles, des enfants handicapés et des enfants vivant dans les zones rurales, de sorte qu’il leur est souvent difficile d’avoir accès aux services sociaux de base, comme la santé et l’éducation. UN ١٠٦٠- واللجنة قلقة بوجه خاص إزاء استمرار المواقف التمييزية ضد بعض فئات اﻷطفال، وبخاصة الفتيات واﻷطفال المعوقون واﻷطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية، مما يؤدي في أحيان كثيرة إلى الحد من سبل وصولهم إلى المرافق الاجتماعية اﻷساسية مثل مرافق الصحة والتعليم.
    26. Des préoccupations au sujet de la santé des jeunes, en particulier des filles, ont été exprimées par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN 26- وأعربت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة عن القلق إزاء صحة الشباب، وبخاصة الفتيات(81).
    b) La Stratégie sur les handicapés, qui vise à l'amélioration de la participation des élèves, et en particulier des filles, dans le système éducatif. UN (ب) الاستراتيجية المتعلقة بــ " المعاقين " ، والتي ترمي إلى زيادة مشاركة التلاميذ، وبخاصة الفتيات في النظام التعليمي.
    Voilà pourquoi nous devons également nous attacher à protéger les droits des enfants, en particulier des filles. UN وبالتالي يلزم أيضا أن نركز جهودنا على حماية حقوق الأطفال، وخاصة الفتيات.
    Toutefois, il est préoccupé par l'ampleur croissante du problème de la vente et de la traite d'enfants, en particulier des filles, et l'absence de dispositions appropriées pour donner effet aux garanties prévues dans la loi et pour prévenir et combattre ce phénomène. UN بيد أن اللجنة قلقة إزاء تزايد بيع الأطفال والاتجار بهم وخاصة الفتيات والافتقار إلى التدابير الملائمة لتنفيذ الضمانات التشريعية ومنع ومكافحة هذه الظاهرة.
    Élargir l'accès des pauvres, en particulier des filles, à l'éducation de qualité et au développement des compétences dans les régions reculées de Gambie UN زيادة فرص الحصول على التعليم الجيد النوعية وتطوير مهارات الفقراء، لا سيما الفتيات في المناطق النائية من غامبيا.
    Cependant, le Comité reste préoccupé par le fait que ces pratiques illégales persistent dans l'État partie et que l'infanticide des filles, en particulier des filles handicapées, n'a pas été complètement éradiqué. UN بيد أن اللجنة تظل قلقة لعدم القضاء تماما على هذه الممارسات غير القانونية في الدولة الطرف وشيوع وأد البنات، ولا سيما البنات ذوات الإعاقة.
    Des jeunes enfants, en particulier des filles, continuent de travailler, tout spécialement à des tâches domestiques ou à domicile. UN وما زال الأطفال الصغار يعملون، لا سيما البنات اللواتي يعملن خادمات في المنازل وغيرها من الأعمال المنـزلية.
    Le Comité estime que la politique de planification familiale doit être conçue de façon à éviter toute menace contre la vie des enfants, et en particulier des filles. UN ١٢٩ - وترى اللجنة أنه ينبغي تصميم سياسة التخطيط اﻷسري تصميما يرمي إلى تجنب أي تهديد لحياة اﻷطفال، وخاصة البنات.
    Il n'en restait pas moins préoccupé par le fait que de plus en plus d'enfants, en particulier des filles, étaient victimes d'exploitation et de sévices sexuels. UN غير أنها أعربت عن قلقها إزاء ارتفاع عدد الضحايا، ولا سيما في صفوف الفتيات(59).
    7. Les mesures prises pour éviter la stérilisation forcée des personnes handicapées, en particulier des filles et des femmes. UN التدابير المتخذة لمنع التعقيم القسري للأشخاص ذوي الإعاقة، وخاصة للفتيات والنساء
    Il est aussi préoccupé par les taux élevés de redoublement et d'abandon scolaire, en particulier des filles scolarisées dans le secondaire. UN كما تشعر بالقلق إزاء ارتفاع معدل الرسوب والتسرب من التعليم، لا سيما بالنسبة للفتيات في المدارس الثانوية.
    Une opération visant à accroitre le taux de scolarisation, en particulier des filles, a été lancé en 2009. UN 120 - وبدأ تنفيذ حملة " الزيادة في معدلات التسجيل في المدارس " ولا سيما بالنسبة للفتيات في عام 2009.
    Au niveau de la famille, elle a maintenu à un niveau inadmissiblement bas l'investissement consenti à l'échelle mondiale en faveur des enfants, en particulier des filles. UN فعلى مستوى اﻷسرة، كان من شأن الاتجاهات الديموغرافية إبقاء الاستثمارات العالمية في أطفال العالم - وبخاصة البنات منهم - منخفضا بشكل لا يمكن قبوله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more