"en particulier des personnes" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما الأشخاص
        
    • لا سيما الأشخاص
        
    • وبخاصة الأشخاص
        
    • وبصفة خاصة الأشخاص
        
    • وبخاصة دور الأشخاص
        
    • وخاصة الأشخاص
        
    • خصوصاً الأشخاص الذين
        
    • وبخاصة المشردين
        
    • وبصفة خاصة لأنهم
        
    Il a félicité l'Équateur pour l'action menée en faveur des groupes les plus vulnérables, en particulier des personnes handicapées. UN وهنأت إكوادور على ما قامت به من عمل لصالح أشد الفئات ضعفاً ولا سيما الأشخاص ذوي الإعاقة.
    La réunion et son processus préparatoire ont fait intervenir de multiples parties prenantes, en particulier des personnes handicapées et des organisations les représentant. UN وشارك في الاجتماع وعمليته التحضيرية العديد من أصحاب المصلحة، ولا سيما الأشخاص ذوو الإعاقة والمنظمات التي تمثلهم.
    La pleine mise en œuvre de ce droit repose sur un processus d'évolution complexe qui suppose une transformation du cadre législatif et politique existant et un réel engagement de la part de toutes les parties prenantes, en particulier des personnes handicapées et des organisations qui les représentent. UN ويقوم التنفيذ الهادف على عملية تغيير معقَّدة تتطلّب تحويل الأطر التشريعية والسياساتية الحالية والإشراك الكامل لجميع الجهات صاحبة المصلحة المعنية، لا سيما الأشخاص ذوو الإعاقة والمنظمات التي تمثلهم.
    51. Lors de la conception et de la mise en œuvre des politiques publiques et de l'affectation des ressources, les États devraient accorder la priorité voulue aux droits de l'homme des groupes les plus défavorisés, en particulier des personnes vivant dans l'extrême pauvreté. UN 51- ينبغي للدول، عند وضع وتنفيذ السياسات العامة وتخصيص الموارد، أن تولي الأولوية اللازمة لحقوق الإنسان الخاصة بأشد المجموعات حرماناً، لا سيما الأشخاص الذين يعيشون في الفقر المدقع.
    Il est important de promouvoir les valeurs de justice, d'égalité des chances, d'égalité des sexes et de responsabilité sociale et d'encourager la participation effective des citoyens, en particulier des personnes handicapées, à tous les secteurs de la société. UN ومن المهم تعزيز قيم العدالة الاجتماعية وتكافؤ الفرص والمساواة بين الجنسين والمسؤولية الاجتماعية، والتشجيع على المشاركة الفعالة للمواطنين، وبخاصة الأشخاص ذوو الإعاقة، في كافة قطاعات المجتمع.
    L'État et la société s'attachent à développer un système d'éducation nationale de grande qualité, à créer des opportunités et les conditions d'accès de tous à l'éducation, en particulier des personnes qui vivent dans des régions rurales reculées, des groupes ethniques, des femmes, des enfants et des personnes défavorisées. UN ويعنى كل من الدولة والمجتمع بإقامة نظام تعليمي وطني عالي الجودة، وتوفير الفرص والأوضاع التي تتيح الحصول على التعليم في البلد لجميع الناس، وبصفة خاصة الأشخاص الذين يعيشون في المناطق النائية والريفية، والمجموعات الإثنية والنساء والأطفال والأشخاص المحرومين.
    Consciente aussi à cet égard du rôle important de la société civile, notamment des organisations non gouvernementales, et en particulier des personnes atteintes du VIH/sida dans la lutte contre cette pandémie, UN وإذ تسلم أيضا في هذا الصدد بالدور الهام للمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، وبخاصة دور الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، في مكافحة هذا الوباء،
    Réadaptation des handicapés, en particulier des personnes sans ressources, en Inde et dans le monde entier, grâce à la fourniture de membres artificiels, appareils orthopédiques, fauteuils roulants et autres dispositifs et matériels aux handicapés. UN تأهيل الأشخاص ذوي الإعاقة، وخاصة الأشخاص بلا مورد، في الهند وعلى نطاق العالم. وهي تحقق ذلك عن طريق تزويد الأشخاص ذوي الإعاقة بالأطراف الاصطناعية والسنَّادات، والكراسي المتحركة والمعينات والأجهزة الأخرى.
    39. Le Comité constate avec préoccupation que des personnes handicapées, en particulier des personnes atteintes de handicaps psychosociaux ou intellectuels, sont l'objet de mesures d'adaptation et de réadaptation forcées, sans que leur consentement éclairé ait été recueilli. UN 39- يساور اللجنة قلق إزاء فرض تدابير التأهيل وإعادة التأهيل على الأشخاص ذوي الإعاقة، خصوصاً الأشخاص الذين يعانون من إعاقات نفسية - اجتماعية أو ذهنية، دون موافقتهم الحرة والمستنيرة.
    Il a salué son intérêt pour la protection de tous les groupes vulnérables, en particulier des personnes handicapées. UN وأشاد بالكاميرون لاهتمامها بحماية جميع الفئات الضعيفة، ولا سيما الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Le devoir de veiller à la santé physique et morale de la famille et en particulier des personnes handicapées et des personnes âgées incombe à l'État et aux collectivités publiques. UN ويناط بالدولة والوحدات الإدارية العامة واجب السهر على الصحة البدنية والمعنوية للأسرة، ولا سيما الأشخاص ذوي الإعاقة وكبار السن.
    Le Comité recommande à l'État partie d'accroître les mesures visant à assurer l'accès de tous, en particulier des personnes handicapées et des personnes ayant de faibles revenus, à la culture. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ المزيد من التدابير الرامية إلى ضمان إتاحة إمكانية استفادة الجميع، ولا سيما الأشخاص ذوو الإعاقة وذوي الدخل المحدود، من الأنشطة الثقافية.
    Nous devons reconnaître que les contributions des acteurs de la société civile, en particulier des personnes atteintes du VIH/sida, sont cruciales. UN ويجب أن نسلم بأن مساهمات الأطراف الفاعلة في المجتمع المدني، ولا سيما الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، مسألة حيوية الأهمية.
    57. Le HCDH a documenté des cas qui indiquent que les services de sécurité détiennent toujours des Palestiniens de façon arbitraire, en particulier des personnes affiliées aux entités islamistes, des manifestants soutenant le Printemps arabe et les efforts de réconciliation nationale, ainsi que des professionnels des médias et des blogueurs qui critiquent l'Autorité palestinienne. UN 57- ووثقت المفوضية حالات تشير إلى أن الدوائر الأمنية لا تزال تحتجز الفلسطينيين بصورة تعسفية، ولا سيما الأشخاص الذين ينتمون إلى الأحزاب الإسلامية، والمتظاهرين الذين يساندون الربيع العربي ويدعمون جهود المصالحة الوطنية، والعاملين في وسائط الإعلام وأصحاب مدونات الإنترنت التي تنتقد السلطة الفلسطينية.
    74. Enfin, les personnes consultées pointent une absence de stratégie au niveau universitaire pour former des spécialistes ayant une vision inclusive qui conduise à plus de respect à l'égard d'autres populations, en particulier des personnes handicapées; en outre, l'éducation des parents, qui leur permettrait de jouer un rôle actif dans la scolarité de leurs enfants, est inexistante. UN 74- وأخيراً، يبدو من مدخلات الأشخاص الذين شاركوا في المشاورة، أن هناك نقصاً في الاستراتيجيات على المستوى الجامعي لتدريب الفنيين في إطار رؤية اندماجية تؤدي إلى زيادة احترام الأشخاص الآخرين، ولا سيما الأشخاص ذوي الإعاقة، وأن تعليم الوالدين غير كاف لأن يشكل جزءاً فعالاً في عملية تعليم أطفالهم.
    L'arrêt no TC0168/13 de la Cour constitutionnelle risquait de rendre apatrides un grand nombre de personnes, en particulier des personnes d'origine haïtienne. UN وأضافت أن حكم المحكمة الدستورية TC0168/13 يمكن أن يؤدي بالعديد من الناس إلى حالة انعدام الجنسية، لا سيما الأشخاص من أصل هايتي.
    Des détenus, en particulier des personnes accusées de sorcellerie, auraient été maintenus en détention pendant des années avant d'être traduits en justice. UN وتفيد المعلومات بأن المحتجزين، لا سيما الأشخاص المتهمين بالشعوذة، يسجنون لسنوات طويلة قبل أن يُعرضوا على المحكمة(16).
    140.196 Poursuivre les mesures sociales destinées à améliorer le bien-être des plus démunis, en particulier des personnes âgées (Venezuela (République bolivarienne du)); UN 140-196- مواصلة التدابير الاجتماعية الرامية إلى تحسين رفاه الأشخاص الأشد احتياجاً، لا سيما الأشخاص المسنون (فنزويلا (جمهورية - البوليفارية))؛
    24. Poursuivre ses efforts pour développer les capacités des institutions s'occupant de groupes vulnérables, en particulier des personnes handicapées (Nicaragua); UN 24- مواصلة جهودها لتطوير قدرات المؤسسات التي تتعامل مع الفئات الضعيفة، وبخاصة الأشخاص ذوي الإعاقة (نيكاراغوا)؛
    Il est préoccupé de constater que de nombreuses personnes ayant résidé longtemps en Croatie par le passé, en particulier des personnes d'origine serbe et des personnes appartenant à d'autres minorités, n'ont pas pu obtenir à nouveau le statut de résident malgré leurs liens d'avant le conflit avec la Croatie. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن العديد من المقيمين لفترة طويلة في كرواتيا في السابق، وبصفة خاصة الأشخاص المنحدرين من أصل صربي وأفراد الأقليات الأخرى، لا يزالون غير قادرين على استرجاع صفة المقيمين بالرغم من الصلة التي تربطهم بكرواتيا من قبل ظهور النزاع.
    Consciente aussi à cet égard du rôle important de la société civile, notamment des organisations non gouvernementales, et en particulier des personnes atteintes du VIH/sida, dans la lutte contre cette pandémie, UN وإذ تسلم أيضا، في هذا الصدد، بالدور الهام للمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، وبخاصة دور الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، في مكافحة هذا الوباء،
    Il s'agissait d'associer des représentants des groupes les plus vulnérables, en particulier des personnes vivant dans la pauvreté, de la société civile et du secteur privé aux États, aux organismes des Nations Unies et à des organisations intergouvernementales, dans le cadre d'un débat approfondi et d'un dialogue interactif et constructif portant sur des questions précises. UN وكانت الفكرة هي زيادة إشراك ممثلي معظم الفئات الضعيفة، وخاصة الأشخاص الذين يعيشون في الفقر، والمجتمع المدني والقطاع الخاص، فضلا عن الدول ووكالات الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الحكومية الدولية، في مناقشة موضوعية تجري بشأن مواضيع محددة عن طريق حوار تفاعلي وبناء.
    39. Le Comité constate avec préoccupation que des personnes handicapées, en particulier des personnes atteintes de handicaps psychosociaux ou intellectuels, sont l'objet de mesures d'adaptation et de réadaptation forcées, sans que leur consentement éclairé ait été recueilli. UN 39- يساور اللجنة قلق إزاء فرض تدابير التأهيل وإعادة التأهيل على الأشخاص ذوي الإعاقة، خصوصاً الأشخاص الذين يعانون من إعاقات نفسية - اجتماعية أو ذهنية، دون موافقتهم الحرة والمستنيرة.
    Le respect et la défense des droits fondamentaux de toutes les personnes, et en particulier des personnes déplacées, des réfugiés et des personnes disparues, importent au plus haut point à Chypre. UN ومن الأمور ذات الأهمية الحيوية في نظر قبرص احترام حقوق الإنسان وتعزيزها بالنسبة لجميع الناس، وبخاصة المشردين داخليا واللاجئين والمفقودين.
    17. Le Comité est profondément préoccupé par les nombreuses informations concordantes et crédibles faisant état de l'utilisation abusive des hôpitaux psychiatriques pour détenir des personnes pour des raisons autres que médicales, en particulier des personnes qui ont exprimé des opinions politiques de manière non violente. UN 17- تعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء التقارير العديدة والمستمرة الموثوق بها التي تفيد إساءة استخدام مستشفيات الأمراض النفسية من أجل احتجاز أشخاص لأسباب غير طبية، وبصفة خاصة لأنهم عبروا عن آرائهم السياسية بصورة خالية من العنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more