Sa mise en œuvre constituerait un déni total des droits conférés aux Palestiniens par le droit international, en particulier du droit à l'autodétermination. | UN | وسيعني تنفيذه إهدارا تاما لحقوق الفلسطينيين بموجب القانون الدولي، ولا سيما الحق في تقرير المصير. |
Les élections à l'Assemblée constituante ont marqué une étape cruciale dans la réalisation des droits de l'homme des Timorais, et en particulier du droit à l'autodétermination. | UN | لقد كانت تلك الانتخابات خطوة رئيسية في طريق إعمال حقوق الإنسان لشعب تيمور الشرقية، ولا سيما الحق في تقرير مصيره. |
1. Affirme que la pratique des expulsions forcées constitue une violation flagrante des droits de l’homme, en particulier du droit à un logement convenable; | UN | " ١ - تؤكد أن ممارسة اﻹخــلاء القسري تشكـل انتهاكـا جسيمــا لحقوق اﻹنسان ولا سيما الحق في السكن اللائق؛ |
3. Engage vivement tous les gouvernements à garantir le respect des droits fondamentaux de l'homme, en particulier du droit à la vie, et à prendre d'urgence des mesures pour empêcher le meurtre d'enfants des rues et lutter contre la violence et les tortures exercées contre ces enfants; | UN | ٣- تحث بقوة جميع الحكومات على أن تضمن احترام حقوق الانسان اﻷساسية، لا سيما الحق في الحياة، وأن تتخذ تدابير عاجلة لمنع قتل أطفال الشوارع ومكافحة التعذيب والعنف ضد أطفال الشوارع؛ |
On peut en dire autant de tous les droits spécifiques et, en particulier, du droit à l'éducation et des autres droits culturels. | UN | ويمكن القول ذاته بالنسبة الى جميع الحقوق المحددة، وخاصة الحق في التعليم وفي سائر الحقوق الثقافية. |
C'est sous l'angle des droits fondamentaux, en particulier du droit à la dignité, du respect de la vie privée et familiale et du droit d'asile, que la CCDH a analysé le projet de loi. | UN | وقد قامت اللجنة بتحليل مشروع القانون من زاوية الحقوق الأساسية، وبخاصة الحق في الكرامة واحترام الحياة الخاصة والأسرية والحق في اللجوء. |
Les lacunes relatives au principe de responsabilité en cas de violations du droit international des droits de l'homme, en particulier du droit à la vie, devaient être comblées. | UN | 54- ويجب معالجة مسألة عدم المساءلة عن انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان، خصوصاً الحق في الحياة. |
Le terrorisme constitue une violation flagrante du droit international, notamment du droit humanitaire et du droit relatif aux droits de l'homme, et en particulier du droit à la vie. | UN | فالإرهاب يشكل انتهاكا صارخا للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان، ولا سيما الحق في الحياة. |
Le développement forcé avait privé ces peuples de leurs droits fondamentaux, en particulier du droit à la vie et du droit à leurs propres moyens de subsistance, deux des droits les plus importants. | UN | فالتنمية التي نُفذت بالقوة قد حرمت هذه الشعوب من حقوق اﻹنسان التي تخصها، ولا سيما الحق في الحياة والحق في سبل العيش الخاصة بها، وهما إثنان من أهم حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Considérant les effets traumatiques des mines terrestres antipersonnel qui sont ainsi la cause de graves violations des droits de l'homme, en particulier du droit à la vie, | UN | إذ تدرك أن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد تلحق الضرر بالبشر وبذا تسبب انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان، ولا سيما الحق في الحياة، |
Considérant les effets traumatiques des mines terrestres antipersonnel qui sont ainsi la cause de graves violations des droits de l'homme, en particulier du droit à la vie, | UN | إذ تدرك أن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد تلحق الضرر بالبشر وبذا تسبب انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان، ولا سيما الحق في الحياة، |
1. Affirme que la pratique des expulsions forcées constitue une violation flagrante des droits de l'homme, en particulier du droit à un logement convenable; | UN | " ١ - تؤكــد أن ممارســة اﻹخلاء القسري تشكل انتهاكا جسيما لحقوق اﻹنسان، ولا سيما الحق في السكن اللائق؛ |
Il est aussi important que la Sous-Commission et la Commission aient toutes deux reconnu et affirmé que la pratique de l'expulsion forcée constitue une violation flagrante d'un grand nombre de droits de l'homme, en particulier du droit à un logement convenable. | UN | ومما له أهمية أيضاً اعتراف اللجنة الفرعية واللجنة بأن ممارسة اﻹخلاء القسري تشكل انتهاكاً جسيماً لحقوق اﻹنسان ولا سيما الحق في السكن اللائق، وتأكيدهما لذلك. |
1. Affirme que la pratique des expulsions forcées constitue une violation flagrante des droits de l'homme, en particulier du droit à un logement convenable; | UN | " ١ - تؤكد أن ممارسة اﻹخلاء القسري تشكل انتهاكا جسيما لحقوق اﻹنسان ولا سيما الحق في السكن اللائق؛ |
Tout au long de son mandat, la Rapporteuse spéciale entend mettre l'accent sur le thème transversal des répercussions des changements climatiques sur l'exercice des droits de l'homme (et en particulier du droit à l'alimentation). | UN | وعلى مدار الولاية التي تضطلع بها فلسوف تركِّز على الآثار السلبية الناجمة عن تغيُّر المناخ بالنسبة للتمتُّع الفعال بحقوق الإنسان ولا سيما الحق في الغذاء باعتباره موضوعاً متشعِّباً. |
Il faut que l'on dispose d'un ensemble commun de principes et de règlements reflétant le sens des responsabilités de leurs auteurs pour pouvoir exploiter pleinement le potentiel de l'Internet, tout en garantissant la liberté d'expression, la gouvernance multipartite, la diversité et le respect des droits de l'homme, en particulier du droit à la vie privée. | UN | وذكر أن ثمة حاجة إلى طرح مجموعة مشتركة من المبادئ وإلى وجود تنظيم مسؤول من أجل استخدام الإمكانيات الكاملة لشبكة الإنترنت مع العمل في الوقت نفسه على ضمان حرية التعبير وإتباع سبيل الحوكمة التي تضم أطرافاً متعددة من أصحاب المصلحة إضافة إلى مراعاة التنوع واحترام حقوق الإنسان ولا سيما الحق في الخصوصية. |
Les États qui mettent en place des tribunaux militaires doivent s'assurer que ces derniers fonctionnent de manière compétente, indépendante et impartiale, en garantissant l'exercice des droits de l'homme, en particulier du droit à un procès équitable et du droit d'être jugé dans les formes. | UN | وينبغي للدول التي تنشئ محاكم عسكرية أن تكفل عمل تلك المحاكم بكفاءة وبطريقة مستقلة ومحايدة تضمن ممارسة حقوق الإنسان والتمتع بها، ولا سيما الحق في الحصول على محاكمة عادلة ومراعاة الأصول القانونية. |
Convaincue qu'il est indispensable que des mesures efficaces soient prises pour prévenir, combattre et éliminer l'odieuse pratique des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, qui constituent une violation flagrante des droits de l'homme et en particulier du droit à la vie, | UN | " واقتناعا منها بالحاجة إلى اتخاذ إجراءات فعالة لمنع الممارسة البغيضة المتمثلة في الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفا ومكافحتها والقضاء عليها، حيث إنها تشكل انتهاكات صارخة لحقوق الإنسان، لا سيما الحق في الحياة، |
Le développement durable ne pourrait se poursuivre en l'absence d'un respect des droits de l'homme, de leur promotion, et en particulier du droit à l'éducation. | UN | ولا يمكن أن تتحقق التنمية المستدامة بدون احترام وتعزيز حقوق الإنسان، وخاصة الحق في التعليم. |
Parmi les recommandations formulées, on retiendra notamment qu’il faudrait renforcer les mécanismes de participation de la société civile à la détermination et à l’évaluation des services et privilégier une approche des services sociaux fondée sur le respect des droits fondamentaux, et en particulier du droit à s’insérer dans la société, à participer à la vie collective et du droit à la responsabilité. | UN | والتحسينات الموصى بها في تصميم الخدمات الاجتماعية وتخطيطها وتوصيلها وتقييمها تشمل تعزيز إمكانيات مشاركة المجتمع المدني في تحديد الخدمات وتقييمها، وتعزيز الدور الذي تلعبه النهج القائمة على مفهوم الحقوق في ضمان توفير الخدمات الاجتماعية للجميع، وبخاصة الحق في المشاركة والمساءلة. |
Ayant à l'esprit les faits nouveaux importants survenus récemment et les difficultés qui continuent de faire obstacle à la promotion et à la protection des droits économiques, sociaux et culturels, en particulier du droit à l'éducation, aux niveaux national, régional et international, | UN | وإذ يضع في اعتباره التطورات الهامة التي حدثت مؤخراً والتحديات المتبقية في مجال تعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، خصوصاً الحق في التعليم، على الصعد الوطني والإقليمي والدولي، |
L'État partie devrait adopter des mesures d'ordre administratif et législatif de façon à garantir le respect des règles d'une procédure régulière pendant la phase de détermination du statut de réfugié et la procédure d'expulsion, en particulier du droit à la défense, et la présence de personnel du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تدابير إدارية وتشريعية لكفالة احترام الأصول القانونية الواجبة في الإجراءات المتبعة لاتخاذ قرار بشأن منح مركز اللاجئ أو الإبعاد، مع مراعاة خاصة للحق في الدفاع وشرط حضور ممثل لمفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين. |
c) De mettre un terme aux violations des droits de l'homme, en particulier du droit à l'autodétermination, liées à la présence de colonies de peuplement et de s'acquitter de l'obligation internationale qui est la sienne d'assurer un recours effectif aux victimes; | UN | (ج) أن تضع حداً لانتهاكات حقوق الإنسان المتصلة بوجود المستوطنات، ولا سيما انتهاكات الحق في تقرير المصير، وأن تفي بالتزاماتها الدولية بتوفير سبل انتصاف فعَّالة للضحايا؛ |
Le Gouvernement portugais réaffirme sa ferme volonté de coopérer avec le Secrétaire général et avec son Représentant personnel pour parvenir à un règlement juste, global et internationalement acceptable du problème, qui tienne compte des intérêts de toutes les parties intéressées, en particulier du droit à l’autodétermination du peuple du Timor oriental. Note | UN | ٨ - وتعرب حكومة البرتغال من جديد عن التزامها الراسخ بالتعاون مع اﻷمين العام وممثلـه الشخصي في السعي نحو تسوية عادلة وشاملة ومقبولة دوليا للمشكلة، تراعي فيها مصالح جميع اﻷطراف المعنية، ولا سيما حق شعب تيمور الشرقية في تقرير المصير. |