Le Haut Commissariat ne peut cependant venir seul à bout de ce problème, en particulier du fait que les ressources dont il dispose continuent de se réduire. | UN | بيد أن المفوضية بمفردها لا يمكنها أن تعالج المشكلة، ولا سيما في ضوء مواردها المتناقصة. |
Le Comité craint que cette situation ne favorise les dénis de justice, compte tenu en particulier du fait que le Gouvernement a reconnu que les militaires, même aux grades les plus élevés, n'avaient guère connaissance du droit international relatif aux droits de l'homme, y compris du Pacte. | UN | وتقلق اللجنة ﻷن مثل هذه الحالة قد تكون سبباً في سوء تصريف العدالة، لا سيما في ضوء اعتراف الحكومة بأن الجيش، حتى في أرفع مستوياته، غير ملم بالقانون الدولي لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك العهد. |
Il a exhorté toutes les parties concernées à garder cela présent à l'esprit, en particulier du fait que le nombre des prisonniers allait augmenter dans les prochains jours. | UN | وحث جميع الأطراف المعنية على أن تضع ذلك في الاعتبار، ولا سيما بالنظر إلى الأعداد المتزايدة من الأسرى المتوقع أخذهم في الأيام التالية. |
Cependant, nous avons certaines réserves au sujet de la création d'un mécanisme permanent, en particulier du fait de ses implications financières. | UN | ومع ذلك، فإن لدينا بعض التحفظات على الآلية الدائمة الجديدة، لا سيما بالنظر إلى الآثار المترتبة على هذا في الموارد. |
Le manque d'indépendance de l'AFCCP vis-à-vis du Gouvernement est à l'origine de difficultés certaines dans l'application du droit de la concurrence, en particulier du fait que certains postes à l'AFCCP ne sont pas pourvus. | UN | ويؤدي عدم استقلالها عن الحكومة إلى صعوبات جوهرية في إنفاذ قانون المنافسة، ولا سيما بسبب بقاء مناصب شاغرة فيها. |
Les enfants continuent d'être victimes de disparitions et d'opérations de nettoyage social, en particulier du fait qu'ils sont considérés avec suspicion en tant qu'enfants déplacés. | UN | ولا يزال الأطفال يقعون ضحايا للاختفاء والتطهير الاجتماعي، لا سيما بسبب ما يتعرضون لـه من وصم بوصفهم مشردين. |
Cette incertitude empêcherait les journalistes et les rédacteurs de se montrer critiques, en particulier du fait que certains journaux ont déjà reçu un ou plusieurs avertissements. | UN | ويذكر أن عدم اليقين هذا يثني الصحفيين والمحررين عن توجيه الانتقادات، وبخاصة بسبب تلقي بعض الصحف ﻹنذار أو أكثر. |
Les efforts qui ont pu être accomplis méritent d'être salués, et nous le faisons bien volontiers, en particulier du fait de l'attachement personnel que manifeste le Secrétaire général au multilinguisme. | UN | إن الجهود التي بذلت ينبغي الاعتراف بها، ويسرنا نحن أن نعترف بها وبخاصة في ضوء الاهتمام الذي يوليه اﻷمين العام لتعدد اللغات. |
Ils ont appelé l'attention sur la nécessité d'apporter d'urgence une assistance au Gouvernement et au peuple de Bosnie-Herzégovine, compte tenu en particulier du fait que les contributions versées au HCR et à d'autres organismes humanitaires sont nettement insuffisantes. | UN | ولفتوا الانتباه إلى الحاجة الملحة لتقديم المساعدة لحكومة وشعب البوسنة والهرسك ولا سيما في ضوء النقص الخطير في المنح المقدمة لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين والوكالات اﻹنسانية اﻷخرى. |
4.6.5 Le choix des agents n'a pas fait l'objet d'explications détaillées, compte tenu en particulier du fait que le programme d'armement biologique a continué de se développer. | UN | ٤-٦-٥ ولم يوضح بالكامل اختيار العوامل، ولا سيما في ضوء برنامج الحرب البيولوجية الذي واصل التوسع والتطور. |
Le Comité craint que cette situation ne favorise les dénis de justice, compte tenu en particulier du fait que le Gouvernement a reconnu que les militaires, même aux grades les plus élevés, n'avaient guère connaissance du droit international relatif aux droits de l'homme, y compris du Pacte. | UN | وتقلق اللجنة ﻷن مثل هذه الحالة قد تكون سبباً في سوء تصريف العدالة، لا سيما في ضوء اعتراف الحكومة بأن الجيش، حتى في أرفع مستوياته، غير ملم بالقانون الدولي لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك العهد. |
Le Comité craint que cette situation ne favorise les dénis de justice, compte tenu en particulier du fait que le gouvernement a reconnu que les militaires, même aux grades les plus élevés, n'avaient guère connaissance du droit international relatif aux droits de l'homme, y compris du Pacte. | UN | وتقلق اللجنة ﻷن مثل هذه الحالة قد تكون سبباً في سوء تصريف العدالة، لا سيما في ضوء اعتراف الحكومة بأن الجيش، حتى في أرفع مستوياته، غير ملم بالقانون الدولي لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك العهد. |
Il a exhorté toutes les parties concernées à garder cela présent à l'esprit, en particulier du fait que le nombre des prisonniers allait augmenter dans les prochains jours. | UN | وحث جميع الأطراف المعنية على أن تضع ذلك في الاعتبار، ولا سيما بالنظر إلى الأعداد المتزايدة من الأسرى المتوقع أخذهم في الأيام التالية. |
L'importance relative de l'intégration régionale augmentait, en particulier du fait que les négociations à l'OMC ne progressaient pas dans certains domaines. | UN | وأخذت الأهمية النسبية للتكامل الإقليمي تتزايد، ولا سيما بالنظر إلى أن المفاوضات الجارية في إطار منظمة التجارة العالمية لا تحقق تقدماً في بعض المجالات. |
Le rythme rapide de la mondialisation a intensifié cette vulnérabilité, en particulier du fait des inquiétudes que suscite l'impact de catastrophes naturelles dévastatrices, notamment les cyclones, sur les acquis sociaux. | UN | وقد أدت سرعة تقدم العولمة إلى تكثيف هشاشة أوضاعها، لا سيما بالنظر إلى الشواغل إزاء أثر الكوارث الطبيعية المدمرة، وبشكل خاصة الأعاصير، على المكاسب الاجتماعية المحققة. |
351. Les membres du Comité ont fait l'éloge du rapport présenté, en particulier du fait des données et tableaux statistiques détaillés qu'il contient et qui sont très utiles pour comprendre le processus de développement et l'évolution qui ont eu lieu depuis la présentation du rapport initial. | UN | ٣٥١- أثنى اﻷعضاء على التقرير المقدم، ولا سيما بسبب بياناته الاحصائية ورسومه البيانية المستفيضة التي تيسر فهم التطورات والتغيرات التي استجدت منذ تقديم التقرير اﻷولي. |
Le SPT considère que la structure actuelle n'est pas adéquate, en particulier du fait de l'absence d'indépendance et du manque de ressources financières. | UN | وترى اللجنة الفرعية أن الهيكل الحالي غير مناسب، لا سيما بسبب عدم الاستقلالية ونقص الموارد المالية. |
Certaines projections de la Division examinent les risques de mortalité accrus auxquels certaines populations seront exposées, en particulier du fait du VIH/sida. | UN | وتأخذ بعض الإسقاطات التي وضعتها الشعبة في الاعتبار زيادة احتمالات الوفاة التي سيتعرض لها بعض السكان، وبخاصة بسبب الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Il se demande ce que le Gouvernement gabonais compte faire pour éviter que le prochain rapport soit soumis avec autant de retard que le premier, compte tenu en particulier du fait que le Gabon est maintenant partie à divers autres instruments internationaux. | UN | وهو يتساءل عما تنوي حكومة غابون فعله لتفادي تقديم التقرير القادم بمثل تأخير التقرير اﻷول، وبخاصة في ضوء أن غابون أصبح طرفاً حالياً في عدة صكوك دولية أخرى. |
L'Inde se réjouit du succès du processus d'examen périodique universel, en particulier du fait que tous les États Membres devront s'y soumettre en 2011 au plus tard, juste cinq ans après la création de ce mécanisme. | UN | 63 - وقال إن بلده يثني على نجاح عملية الاستعراض الدوري العالمي، وخاصة بالنظر إلى أن الدول الأعضاء جميعها ستكون قد أجرت العملية بحلول عام 2011 وذلك بعد خمس سنوات من تطبيق الآلية. |
La tendance à l'augmentation de la demande de services de conférence se manifeste aussi à l'Office des Nations Unies à Genève, en particulier du fait de l'expansion des activités des organes desservis par le Centre pour les droits de l'homme. | UN | وظهر هذا الاتجاه نحو الزيادة في الطلب على موارد خدمة المؤتمرات أيضا في مكتب اﻷمم المتحدة بجنيف وخاصة بسبب اتساع أنشطة الهيئات التــي يخدمهــا مركز حقوق اﻹنسان. |
Il s'inquiète également de l'absence de moyens qui permettraient de vérifier que l'interrogatoire des personnes placées en garde à vue est correctement mené, et en particulier du fait que la durée des interrogatoires n'est pas strictement limitée et que la présence systématique de l'avocat de la défense n'est pas obligatoire. | UN | كما أن اللجنة قلقة حيال الافتقار إلى وسائل التحقق من صحة إجراء عمليات استجواب المحتجزين أثناء احتجازهم لدى الشرطة، وخاصةً حيال عدم وجود حدود زمنية صارمة لعمليات الاستجواب ولأن حضور محامي دفاع أثناء عمليات الاستجواب كافة ليس إلزامياً. |
Les chambres s'inquiétaient en particulier du fait que les familles des accusés en question seraient contraintes de se dessaisir de leur domicile principal pour payer les frais de défense. | UN | وقد أبدت الدوائر القلق بوجه خاص من أن تضطر أسر المتهمين إلى بيع أماكن سكنها الرئيسية لسداد تكاليف الدفاع. |
Notant avec préoccupation les menaces qui pèsent sur la stabilité de la sous-région, y compris celle du Libéria, en particulier du fait du trafic de stupéfiants, de la criminalité organisée et du trafic d'armes, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق الأخطار التي تهدد استقرار المنطقة دون الإقليمية، بما في ذلك استقرار ليبريا، ولا سيما الأخطار التي يشكلها الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة والأسلحة غير المشروعة، |
Cela étant, il prend acte des informations communiquées par les autorités iraniennes, en particulier du fait que le pays se soumettra à l'examen périodique universel. | UN | ومع ذلك، فقد أحاطت غواتيمالا علما بالمعلومات التي قدّمتها السلطات الإيرانية، ولا سيما حقيقة أن هذا البلد سيخضع لعملية الاستعراض الدوري الشامل. |
Or, cet itinéraire est désormais l'objet de pressions considérables, en particulier du fait qu'il a été procédé à des saisies importantes en République islamique d'Iran. | UN | وقد تعرّض هذا الطريق لضغوط كبيرة، ولا سيما نتيجة لنجاح جمهورية ايران الاسلامية في ضبط كميات كبيرة. |