"en particulier en cas de" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما في حالات
        
    • وبخاصة في حالات
        
    • لا سيما في حالات
        
    • ولا سيما عندما ينطوي الأمر على
        
    • وخاصة في حالة
        
    • خاصة في حالة
        
    • ولا سيما المعرضون
        
    • لا سيما في الحالات
        
    • لا سيما في حالة
        
    • ولا سيما في حالة
        
    • وخاصة في أوقات
        
    • وخصوصا في حالة
        
    • خاصة في حال
        
    • وخصوصاً في حال
        
    Ces normes garantissent que les enfants sont traités de manière adaptée et que leurs besoins spécifiques, en particulier en cas de situations vulnérables, sont pris en compte. UN ومن شأن تلك المعايير أن تكفل معاملة الأطفال بطريقة حساسة وأخذ احتياجاتهم الخاصة، ولا سيما في حالات الضعف، في الحسبان.
    Le Règlement autorise aussi le Procureur à enregistrer la déposition des enfants, en particulier en cas de sévices sexuels, pour atténuer le risque de traumatisation. UN وتتيج القواعد أيضا للمدعي العام تسجيل استجواب الطفل ولا سيما في حالات العنف الجنسي أو بين الجنسين، بغية التخفيف من أي صدمات لاحقة.
    Il constituerait un pôle d'information pour les opérations de paix des Nations Unies en facilitant l'échange et la coordination de l'information à tous les stades entre les missions et le Siège et en particulier en cas de crise. UN وسيكون هذا المركز محورا إعلاميا لعمليات الأمم المتحدة للسلام، وذلك بتيسير تبادل وتنسيق المعلومات بين الميدان والمقر في جميع المراحل، وبخاصة في حالات الأزمات.
    Ils ont donc demandé aux organes conventionnels d'examiner la situation des États parties qui n'avaient pas présenté de rapport, en particulier en cas de violations graves des droits de l'homme. UN وفي هذا السياق، دعوا هيئات المعاهدات إلى استعراض الحالة في الدول الأطراف حتى وإن لم تقدم تقاريرها، لا سيما في حالات الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    Les situations dans lesquelles les femmes sont exposées à un risque incluent la privation de liberté, les traitements médicaux, en particulier en cas de décisions concernant la procréation, et les violences exercées en privé, dans la communauté ou au foyer. UN وتشمل السياقات التي تتعرض فيها المرأة لخطر الحرمان من الحرية، والعلاج الطبي، ولا سيما عندما ينطوي الأمر على قرارات تتعلق بالإنجاب، والعنف الممارس ضدها من قبل جهات فاعلة خاصة في المجتمعات المحلية وفي المنزل.
    Il serait intéressant de savoir quelle est la portée de la législation du Belize sur la violence familiale, si les poursuites sont possibles, si cette législation est largement utilisée et appliquée par les tribunaux et si, grâce à elle, les femmes viennent plus facilement témoigner au tribunal, en particulier en cas de viol conjugal. UN وسيكون من المهم معرفة المدى الذي وصل إليه قانون بليز المحلي ضد العنف، وهل الملاحقة القانونية ممكنة، وهل يستخدم القانون على نطاق واسع وينفذ من قبل المحاكم، وهل أصبح أسهل على المرأة التقدم للإدلاء بشهادتها في المحاكم، وخاصة في حالة الاغتصاب ضمن إطار الزواج.
    Il a été dit également que la conciliation complétait souvent utilement la procédure d'insolvabilité, en particulier en cas de redressement, sans pour autant se substituer à elle. UN وقيل أيضا ان التوفيق كثيرا ما يكمل إجراءات الإعسار بشكل مفيد، خاصة في حالة إعادة التنظيم، ولا يتجاوز هذه الإجراءات.
    Un appareil judiciaire indépendant et efficace est une condition fondamentale de l'état de droit s'agissant d'assurer le règlement équitable des différends juridiques et d'ouvrir des recours effectifs, en particulier en cas de violations des droits de l'homme. UN ويعد وجود نظام قضائي مستقل وفعال شرطا أساسيا لسيادة القانون لضمان الفصل على نحو منصف في المنازعات القانونية وتوفير سبل الانتصاف الفعالة، ولا سيما في حالات انتهاكات حقوق الإنسان.
    L'étude traitait des problèmes liés à l'action préventive et à la lutte contre la corruption et au transfert d'avoirs d'origine illicite, en particulier en cas de corruption massive. UN وتم في تلك الدراسة فحص المشاكل المتصلة بمنع ومكافحة الفساد وتحويل الموجودات المتأتّية من مصدر غير مشروع، ولا سيما في حالات الفساد الواسع النطاق.
    Il est primordial que ces nouvelles techniques soient utilisées pour que l'on parvienne à établir des cartes des recensements qui soient utiles et à diffuser et analyser les données recueillies, en particulier en cas de situation d'urgence ou lorsqu'il faut répondre aux besoins en matière de gestion des catastrophes. UN وتعد هذه التكنولوجيات الحديثة حاسمة في إعداد خرائط التعدادات بكفاءة ونشر بيانات التعدادات وتحليلها، ولا سيما في حالات الطوارئ وفي سياق الوفاء بمتطلبات إدارة الكوارث.
    Le Comité craint que cette procédure longue et complexe nuise aux femmes, en particulier en cas de maltraitance et lorsque les femmes ne disposent pas des mêmes moyens que les hommes. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن هذه الإجراءات المعقدة والمطولة تلحق ضررا بالمرأة، ولا سيما في حالات العلاقات المهينة للمرأة وحيث قد لا تتوفر لديها الموارد التي يتمتع بها الرجل.
    Les organisateurs de la Réunion régionale ont recensé un certain nombre de mesures qui pourraient permettre d'améliorer la coordination de l'aide humanitaire, en particulier en cas de catastrophe naturelle : UN 39 - حدد القائمون على تنظيم الاجتماع بعض الإجراءات التي يمكن أن تسهل تعزيز تنسيق المساعدة الإنسانية، ولا سيما في حالات الكوارث:
    Profondément préoccupée par l'impossibilité dans laquelle se trouve le personnel humanitaire d'avoir accès aux victimes de situations d'urgence humanitaire, en particulier en cas de conflit armé et à la suite des conflits dans de nombreuses régions du monde, UN وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء عدم تمكن الموظفين العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية من الوصول إلى ضحايا حالات الطوارئ الإنسانية، ولا سيما في حالات الصراع المسلح وحالات ما بعد انتهاء الصراع، في كثير من مناطق العالم،
    Toutefois, outre l'établissement de la responsabilité pénale, il faut aussi se pencher sur la capacité des États d'enquêter et de poursuivre, en particulier en cas de compétences concurrentes. UN غير أنه بالإضافة إلى ممارسة الولاية القضائية، يلزم التطرق إلى قدرة الدول على إجراء التحقيقات والمحاكمات، وبخاصة في حالات تداخل الولايات القضائية.
    On a également relevé qu'il n'était pas facile d'appliquer la condition supplémentaire selon laquelle il ne devait pas y avoir de lien entre la réclamation et le changement de nationalité, en particulier en cas de changement involontaire de nationalité. UN كما لوحظ أن عتبة الحد الأدنى الإضافي الذي يشترط ألا تكون ثمة أي صلة بين المطالبة وتغيير الجنسية لا يمكن إعماله بسهولة، لا سيما في حالات التغيير غير الطوعي للجنسية.
    Les situations dans lesquelles les femmes sont exposées incluent la privation de liberté, les traitements médicaux, en particulier en cas de décisions concernant la procréation, et les violences exercées en privé, dans la communauté ou au foyer. UN ومن السياقات التي تكون فيها المرأة معرضة للخطر، الحرمان من الحرية ومن العلاج الطبي، ولا سيما عندما ينطوي الأمر على قرارات تتعلق بالإنجاب، والعنف الممارس ضدها من قبل جهات فاعلة خاصة في المجتمعات المحلية وفي المنزل.
    Elle voudrait également savoir quelles sont les activités conduites par le Bureau pour la défense des droits des enfants et des adolescents créé conformément au décret No 27-2003, en particulier en cas de mauvais traitements ou de délaissement de filles. UN وقالت إنها تود أن تعرف ما هي الإجراءات التي اتخذها مكتب الدفاع عن حقوق الطفل والمراهق الذي أنشئ بموجب المرسوم رقم 27 -2003، وخاصة في حالة إساءة معاملة الفتيات وإهمالهن.
    L'État partie devrait ainsi veiller à ce que les deux parents soient dûment informés de leurs droits et de leurs responsabilités, en particulier en cas de divorce. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل إعلام الأبوين كما ينبغي بحقوقهما ومسؤولياتهما، خاصة في حالة الطلاق.
    i) protéger les civils, en particulier en cas de menace imminente d'atteintes à l'intégrité physique des personnes dans leur zone d'opérations ... UN ' 1` حماية المدنيين، ولا سيما المعرضون منهم لخطر العنف البدني الوشيك داخل مناطق عملياتها.
    S'agissant des recommandations qui n'avaient pas recueilli son appui, la délégation a fait observer que ce rejet était dû en grande partie aux ressources limitées ou au débat que suscitait la question de l'application de certains droits dans un contexte spécifique, en particulier en cas de conflit entre des revendications fondées sur les droits de l'homme. UN وفيما يتعلق بالتوصيات التي لم يكن في وسع ليتوانيا تأييدها، يلاحظ الوفد أن ذلك راجع إلى حد كبير إما إلى نقص الموارد وإما إلى استمرار الحوار بشأن الطريقة التي تنفذ بها بعض الحقوق في سياق محدد، لا سيما في الحالات التي حددت فيها مطالبات متضاربة قائمة على أساس حقوق الإنسان.
    Cette pratique reconnaît à un homme le droit de tuer en toute impunité toute femme de sa famille soupçonnée de porter atteinte à l'honneur de la famille, en particulier en cas de pratiques sexuelles avant ou en dehors du mariage. UN وتمنح هذه الممارسة للرجل حق قتل أي امرأة من أسرته يُشتبه في إهانتها لشرف الأسرة دون أن يخشى أي عقاب، لا سيما في حالة ممارسة الجنس قبل الزواج أو خارج إطاره.
    Ces consultations doivent avoir lieu à tous les stades des opérations de maintien de la paix, en particulier en cas de détérioration rapide de la sécurité; elles peuvent et doivent être convoquées à la demande des pays qui fournissent des contingents. UN وينبغي أن تعقد تلك المشاورات في جميع مراحل عمليات حفظ السلام، ولا سيما في حالة حدوث تدهور سريع في حالة الأمن، ومن الممكن بل ومن الواجب عقدها بناء على طلب البلدان المساهمة بقوات.
    159. Dans pratiquement tous les pays, des rations alimentaires peu coûteuses ou gratuites sont distribuées à la population, en particulier en cas de catastrophe naturelle ou après une guerre ou de graves troubles civils. UN ١٥٩ - ويتاح في كل بلد تقريبا توزيع حصص من اﻷغذية المنخفضة التكلفة أو المجانية، وخاصة في أوقات الكوارث الطبيعية وفي أعقاب الحروب والكوارث المدنية.
    Il a toutefois été dit qu'autoriser le tribunal arbitral à poursuivre la procédure en tant que tribunal incomplet risquait de ne pas offrir de garanties suffisantes aux parties, en particulier en cas de collusion entre les arbitres. UN ولكن، قيل إن منح هيئة التحكيم صلاحية مواصلة العمل في شكل هيئة تحكيم مجتزأة قد لا يوفر للأطراف ضمانات كافية، وخصوصا في حالة التواطؤ بين المحكّمين.
    On a de même noté qu'en pratique des problèmes pourraient se poser quant à la capacité d'un État d'invoquer la responsabilité, en particulier en cas de violation d'obligations multilatérales. UN وأُشير أيضا إلى أن المشاكل قد تنشأ من الناحية العملية فيما يتعلق بقدرة الدولة على الاحتجاج بالمسؤولية، خاصة في حال الإخلال بالتزامات متعددة الأطراف.
    L'utilisation croissante de l'espace extra-atmosphérique par un nombre accru d'acteurs pourrait avoir des effets imprévisibles sur l'environnement ultraterrestre, en particulier en cas de saturation de l'orbite géostationnaire ou de problèmes avec des débris spatiaux, de satellites à propulsion nucléaire ou encore de déploiement d'armes nucléaires dans l'espace. UN ٣٨ - ونبه إلى أن استخدام الفضاء الخارجي من جانب عدد متزايد من الجهات الفاعلة يمكن أن يؤدي إلى أثر غير متوقع على البيئة الفضائية القصوى، وخصوصاً في حال تشبع المدار الثابت بالنسبة للأرض، أو إلى حدوث مشاكل تتصل بالحطام الفضائي أو السواتل التي تستخدم الطاقة النووية أو وضع أسلحة نووية في الفضاء الخارجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more