"en particulier en ce qui concernait" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما فيما يتعلق
        
    • ولا سيما في ما يتعلق
        
    • وبخاصة فيما يتصل
        
    Les statistiques nationales ne reflétaient pas adéquatement la participation des femmes dans certains secteurs, en particulier en ce qui concernait les activités économiques. UN ولا تعكس الإحصاءات الوطنية بصفة كافية مشاركة المرأة في بعض الميادين، ولا سيما فيما يتعلق بالأنشطة الاقتصادية.
    Le PNUD collaborait avec d'autres organisations à la mise au point d'indicateurs, en particulier en ce qui concernait l'analyse conjoncturelle. UN وقال إن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يعمل حاليا مع منظمات أخرى لوضع مؤشرات، ولا سيما فيما يتعلق بتحليل الحالة.
    Le PNUD collaborait avec d'autres organisations à la mise au point d'indicateurs, en particulier en ce qui concernait l'analyse conjoncturelle. UN وقال إن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يعمل حاليا مع منظمات أخرى لوضع مؤشرات، ولا سيما فيما يتعلق بتحليل الحالة.
    Il a remercié la Gambie des précisions fournies concernant son système judiciaire, en particulier en ce qui concernait les infractions graves. UN وأثنت على غامبيا لما قدمته من توضيحات بشأن نظام العدالة، ولا سيما فيما يتعلق بالجرائم الخطيرة.
    Il s'est enquis des effets de la politique de sécurité alimentaire, en particulier en ce qui concernait les peuples autochtones et les groupes les plus vulnérables. UN واستفسرت عن آثار سياسة الأمن الغذائي، ولا سيما في ما يتعلق بالشعوب الأصلية وأضعف فئات المجتمع.
    La population locale était d’autant plus alarmée qu’il n’y avait aucun dispositif pour surveiller et faire connaître la situation, en particulier en ce qui concernait l’environnement naturel, l’eau de boisson et les produits agricoles servant à l’alimentation. UN وتفاقمت شواغل المجتمعات المحلية من جراء عدم وجود نظام للرصد ونشر المعلومات العامة، وبخاصة فيما يتصل بالبيئات الطبيعية ومياه الشرب والمواد الغذائية وسائر المنتجات الزراعية.
    La Syrie a pris note des mesures prises pour promouvoir les droits de l'homme, en particulier en ce qui concernait l'utilisation des terres, l'approvisionnement alimentaire et le logement. UN وأحاطت سوريا علما بالخطوات المتخذة لتعزيز حقوق الإنسان، ولا سيما فيما يتعلق باستخدام الأراضي وتوفير الغذاء والسكن.
    On a fait observer que cet examen devait mettre l'accent sur le renforcement du rôle du système des Nations Unies, en particulier en ce qui concernait le financement et les activités opérationnelles. UN وأشير إلى أن الاستعراض الشامل للسياسات يجب أن يركز على تعزيز دور الأمم المتحدة، ولا سيما فيما يتعلق بالتمويل والأنشطة التنفيذية.
    Les délégations ont souligné que la politique d'évaluation révisée devait combler les lacunes qui ont été identifiées, en particulier en ce qui concernait l'indépendance de la fonction d'évaluation et un cadre institutionnel adéquat. UN وأكدت الوفود أن سياسة التقييم المنقحة يجب أن تعالج الثغرات المحددة، ولا سيما فيما يتعلق باستقلالية وظيفة التقييم ووجود إطار مؤسسي مناسب.
    Plusieurs délégations ont souligné l'importance du renforcement des capacités, en particulier en ce qui concernait les droits des enfants, et ont estimé que la question aurait pu être examinée de façon plus approfondie dans la stratégie. UN وأكد عدد من الوفود أهمية بناء القدرات، ولا سيما فيما يتعلق بحقوق الطفل، مقترحا إمكانية معالجة ذلك المجال بمزيد من التفصيل في الاستراتيجية.
    Plusieurs délégations ont souligné l'importance du renforcement des capacités, en particulier en ce qui concernait les droits des enfants, et ont estimé que la question aurait pu être examinée de façon plus approfondie dans la stratégie. UN وأكد عدد من الوفود أهمية بناء القدرات، ولا سيما فيما يتعلق بحقوق الطفل، مقترحا إمكانية معالجة ذلك المجال بمزيد من التفصيل في الاستراتيجية.
    Ils ont pris acte de l'importance qu'il y avait à renforcer la capacité des pays en développement, en particulier en ce qui concernait l'élaboration de leur législation spatiale et l'utilisation des sciences et techniques spatiales et de leurs applications dans des domaines liés au développement durable. UN وجرى الإقرار بأهمية تعزيز قدرة البلدان النامية، ولا سيما فيما يتعلق بوضع قوانين وطنية في مجال الفضاء واستعمال علوم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها في مجالات تتصل بالتنمية المستدامة.
    Il a noté que les plans et politiques de développement et de lutte contre la pauvreté, en particulier en ce qui concernait la participation des femmes et la réinsertion sociale des détenus, étaient fondés sur une approche à long terme. UN وأشارت إلى الرؤية الطويلة الأجل التي تتسم بها خطط وسياسات التنمية وتخفيف وطأة الفقر، ولا سيما فيما يتعلق بمشاركة المرأة، وإعادة إدماج السجناء في المجتمع.
    Le Canada a noté qu'il disposait d'une des législations les plus strictes, tant sur le plan juridique que sur celui de l'esprit de la loi, en matière de protection de la sécurité et des informations personnelles, en particulier en ce qui concernait l'utilisation d'informations génétiques et les principes et procédures régissant la rétention de ces informations. UN وأشارت كندا إلى أن لديها حكماً من أشد الأحكام قوة نصاً وروحاً لحماية المعلومات الأمنية والشخصية، ولا سيما فيما يتعلق باستخدام معلومات الحمض النووي والمبادئ والعمليات الخاصة بالاحتفاظ به.
    La Slovaquie a accueilli avec satisfaction les progrès accomplis dans la lutte contre la discrimination à l'égard des femmes, en particulier en ce qui concernait leur participation à la vie politique, et a salué la ratification du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant établissant une procédure de présentation de communications. UN ورحبت سلوفاكيا بأوجه التقدم المحرز في التصدي للتمييز ضد المرأة، ولا سيما فيما يتعلق بالمشاركة السياسية والتصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل المتعلق بالإبلاغ.
    On a fait observer que cet examen devait mettre l'accent sur le renforcement du rôle du système des Nations Unies, en particulier en ce qui concernait le financement et les activités opérationnelles. UN وأشير إلى أن الاستعراض الشامل للسياسات يجب أن يركز على تعزيز دور الأمم المتحدة، ولا سيما فيما يتعلق بالتمويل والأنشطة التنفيذية.
    Les délégations ont souligné que la politique d'évaluation révisée devait combler les lacunes qui ont été identifiées, en particulier en ce qui concernait l'indépendance de la fonction d'évaluation et un cadre institutionnel adéquat. UN وأكدت الوفود أن سياسة التقييم المنقحة يجب أن تعالج الثغرات المحددة، ولا سيما فيما يتعلق باستقلالية وظيفة التقييم ووجود إطار مؤسسي مناسب.
    202. En même temps, le représentant a reconnu que des cas de discrimination des autochtones existaient en pratique, en particulier en ce qui concernait la jouissance par ces derniers du droit à la propriété et du droit à l'éducation. UN ٢٠٢ - وفي الوقت نفسه، اعترف الممثل بأن هناك بعض حالات التمييز ضد السكان الاصليين، ولا سيما فيما يتعلق بحق هؤلاء في التملك والتعليم.
    L'influence des projets sur la politique et les méthodes du Gouvernement était l'élément le plus remarquable, en particulier en ce qui concernait les projets relatifs à la décentralisation, au recensement et à l'environnement, ainsi que le projet visant à encourager l'emploi systématique des préservatifs à Sihanoukville. UN وأضافت أن أكثر ما يثير الإعجاب هو تأثير المشاريع على السياسات والنهج العامة التي تتبعها الحكومة، ولا سيما فيما يتعلق بالمشاريع الجارية في مجال التحول إلى اللامركزية، والتعداد السكاني، والبيئة وكذلك فيما يتصل بمشروع التعميم الكامل لاستخدام الرفالات في سيهانوكفيل.
    85. Le Honduras a reconnu que l'examen était une occasion de renforcer ses capacités nationales et lui offrait des orientations pour faire face à ses problèmes immédiats, en particulier en ce qui concernait ses engagements, dont les suivants: UN 85- سلّمت هندوراس بأن عملية الاستعراض فرصة لتعزيز قدراتها الوطنية وتوجيه البلد في مجال التصدي لما يواجهه من تحديات مباشرة، ولا سيما في ما يتعلق بالتزاماته الطوعية، وتشمل ما يلي:
    Dans 10 bureaux, l'utilisation du téléphone était mal contrôlée, en particulier en ce qui concernait les appels personnels interurbains. UN 32 - وفي 10 حالات، تم الإبلاغ عن وجود نقص في الضوابط على استخدام الهاتف، ولا سيما في ما يتعلق بالمكالمات الهاتفية البعيدة المدى.
    Rappelant également sa résolution 2011/36 du 28 juillet 2011, dans laquelle il a noté qu'il importait de promouvoir les partenariats public-privé pour lutter contre le trafic d'espèces de faune et de flore sauvages menacées d'extinction, en particulier en ce qui concernait l'adoption de mesures préventives, UN وإذ يستذكر كذلك قراره 2011/36 المؤرَّخ 28 تموز/يوليه 2011، الذي أشار فيه إلى أهمية تعزيز الشراكات بين القطاعين العام والخاص لمعالجة مسألة الاتجار بأنواع الحيوانات والنباتات البرّية المهدَّدة بالانقراض، وبخاصة فيما يتصل باعتماد تدابير وقائية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more