"en particulier en ce qui concerne les" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما فيما يتعلق
        
    • لا سيما فيما يتعلق
        
    • خاصة فيما يتعلق
        
    • وخاصة فيما يتعلق
        
    • وبخاصة فيما يتعلق
        
    • ولا سيما في مجال
        
    • ولا سيما بالنسبة
        
    • وخاصة بالنسبة
        
    • وخصوصاً فيما يتعلق
        
    • لا سيما بالنسبة
        
    • خاصة بالنسبة إلى
        
    • ولا سيما في ما يتعلق
        
    • ولاسيما فيما يتعلق
        
    • وخصوصا فيما يتعلق
        
    • خصوصاً فيما يتعلق
        
    La troisième section examinera le rôle joué par les organisations non gouvernementales, en particulier en ce qui concerne les initiatives locales et communautaires. UN وسيصف الفرع الثالث مساهمة المنظمات غير الحكومية، ولا سيما فيما يتعلق بالمبادرة على المستوى المحلي ومستوى المجتمعات المحلية.
    C'est pourquoi il prie le Secrétaire général de préciser davantage l'application des règles régissant les services contractuels dans les opérations de maintien de la paix et en particulier en ce qui concerne les pratiques actuelles de la FORPRONU. UN ولذلك فإنها تطلب الى اﻷمين العام أن يقدم مزيدا من الايضاحات بشأن تنفيذ القواعد التي تنظم الخدمات التعاقدية في عمليات حفظ السلم، ولا سيما فيما يتعلق بالممارسات الراهنة في قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    De plus, il convient d'accorder une attention prioritaire à la question des incidences financières, en particulier en ce qui concerne les sources de financement. UN واختتمت حديثها بقولها إن مسألة اﻵثار المالية المترتبة ينبغي أن تحظى بالاهتمام على سبيل اﻷولوية، لا سيما فيما يتعلق بمصادر التمويل.
    En même temps, il est essentiel de combler les lacunes en termes de données, en particulier en ce qui concerne les données nationales. UN وفي الوقت نفسه، تعد معالجة ثغرات البيانات ضرورية، خاصة فيما يتعلق بالبيانات المحلية.
    Or, on constate toujours un certain déséquilibre dans les programmes de l'Université, en particulier en ce qui concerne les pays en transition. UN بيد أنه ما زال يوجد بعض الخلل في التوازن في برامج الجامعة، وخاصة فيما يتعلق بالبلدان التي تمر بمرحلة انتقال.
    Lors de la première génération de programmes uniques, il a été difficile de trouver un équilibre entre intégration et orientation stratégique, en particulier en ce qui concerne les programmes communs. UN أسفر نهج البرنامج الواحد عن نتائج في الجيل الأول، وبخاصة فيما يتعلق بالمسائل المشتركة
    Il existe ici des corrélations évidentes, en particulier en ce qui concerne les travaux sur le système de surveillance. UN وتوجد صلات واضحة في هذا المجال، ولا سيما في مجال أعمال نظام الرصد.
    Toutefois, les instruments existants sont insuffisants, en particulier en ce qui concerne les victimes de violations graves des droits de l'homme. UN غير أن الصكوك الموجودة غير كافية، ولا سيما فيما يتعلق بضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    Pour cela, il faudrait que les solutions autres que le placement en rétention soient toutes dûment envisagées, en particulier en ce qui concerne les groupes vulnérables. UN وينبغي، لتحقيق هذه الغاية، النظر على النحو الواجب في بدائل الاحتجاز واستنفادها ولا سيما فيما يتعلق بالفئات الضعيفة.
    Ils ont reconnu la nécessité de renforcer encore la coopération et la coordination dans la région, en particulier en ce qui concerne les mesures non militaires. UN واتفق المجتمعون على ضرورة مواصلة تطوير التعاون والتنسيق في المنطقة، ولا سيما فيما يتعلق بالتدابير غير العسكرية.
    Pour cela, il faudrait que les solutions autres que le placement en rétention soient toutes dûment envisagées, en particulier en ce qui concerne les groupes vulnérables. UN ولتحقيق هذه الغاية، ينبغي النظر على النحو الواجب في بدائل الاحتجاز واستنفادها ولا سيما فيما يتعلق بالفئات الضعيفة.
    Nous devons toutefois formuler des objections spécifiques à l'égard de certaines suggestions des Coprésidents, en particulier en ce qui concerne les points suivants : UN ومع ذلك، فإن لنا اعتراضات محددة فيما يتعلق باقتراحات معينة للرئيسين المشاركين، لا سيما فيما يتعلق بما يلي:
    La coopération transfrontière, en particulier en ce qui concerne les demandes de traçage, a continué de faire l'objet d'un débat. UN وجرى مواصلة مناقشة التعاون عبر الحدود، لا سيما فيما يتعلق بالطلبات المتصلة بتعقب مسار الأسلحة.
    :: Il faut gérer les attentes, en particulier en ce qui concerne les répercussions des activités de la Cour dans les conflits en cours et leur effet dissuasif. UN :: يتعين إدارة سقف التوقعات، لا سيما فيما يتعلق بتأثير المحكمة في النزاعات الجارية ومفعولها الرادع.
    Malheureusement, dans ce domaine, le rapport annuel ne fournit que peu d'informations ou d'analyses, en particulier en ce qui concerne les processus de prise de décisions du Conseil. UN ومن سوء الطالع لا يقدم التقرير السنوي في هذا المجال معلومات أو تحليلات تذكر، خاصة فيما يتعلق بعملية صنع القرار فيه.
    Le programme de sensibilisation, visant à familiariser le public des pays de l'ex-Yougoslavie avec les activités du Tribunal, en particulier en ce qui concerne les Chambres de première instance, devrait se poursuivre. UN فنحن نرى إن البرنامج الإعلامي الذي يهـدف إلـى توعية الجمهور العريض في بلدان يوغوسلافيا السابقة بأنشطة المحكمة، وخاصة فيما يتعلق بالدوائر الابتدائية، ينبغي أن يستمر في العمل.
    L'attention est appelée en particulier sur les besoins des populations qui vieillissent, en particulier en ce qui concerne les pensions. UN وتم التشديد على احتياجات السكان المسنين، وبخاصة فيما يتعلق بالمعاشات التقاعدية.
    M. Coffi note les mesures prises pour mettre en œuvre une répartition précise des responsabilités en matière d'appui administratif des missions politiques spéciales par les départements du Secrétariat, en particulier en ce qui concerne les achats. UN وأشار إلى التدابير التي اتخذتها إدارات الأمانة العامة لتنفيذ التقسيم الدقيق لمسؤولياتها عن تقديم الدعم الإداري للبعثات السياسية الخاصة، ولا سيما في مجال المشتريات.
    Ce séminaire s'est concentré sur les techniques d'enquête spéciales, en particulier en ce qui concerne les enquêtes financières et la coopération internationale et régionale. UN وركَّزت الدورة التدريبية على أساليب التحرِّي الخاصة، ولا سيما بالنسبة للتحقيقات المالية، والتعاون الدولي والإقليمي.
    Cela a contribué à des pressions inflationnistes, en particulier en ce qui concerne les produits alimentaires. UN وقد ساهم هذا الأمر في إثارة ضغط تضخمي، وخاصة بالنسبة للمنتجات الغذائية.
    Les familles élargies ou d'autres formes d'organisation familiale sontelles reconnues dans les décisions concernant l'accès à ces mesures et leur applicabilité, en particulier en ce qui concerne les prestations accordées par l'État ? UN هل يعترف بالأسر الموسعة أو غيرها من أشكال التنظيم الأسري لدى تحديد توفر أو إمكانية تطبيق هذه التدابير، وخصوصاً فيما يتعلق بالاستحقاقات الحكومية؟
    Le < < mode 4 > > gagne en importance, en particulier en ce qui concerne les services environnementaux d'appui. UN وتتزايد أهمية أسلوب التوريد 4، لا سيما بالنسبة لخدمات الدعم البيئية.
    Pourtant, dans l'ensemble, et en particulier en ce qui concerne les organismes des Nations unies qui s'occupent du déminage, on note un renforcement de la coopération entre l'ONU, les États Membres et les organisations intéressées, une meilleure coordination de leurs efforts et une plus grande transparence. UN وبوجه العموم، خاصة بالنسبة إلى وكالات الأمم المتحدة المشتركة في الأعمال المتعلقة بالألغام، كان ثمة تزايد في التعاون والتنسيق والشفافية بين الأمم المتحدة والدول الأعضاء والمنظمات ذات الصلة.
    Sa mise en œuvre continue de produire des résultats positifs, en particulier en ce qui concerne les taux de vacance de postes et de rétention du personnel. UN وما زال تنفيذها يؤثر تأثيرا إيجابيا، ولا سيما في ما يتعلق بمعدلات الشواغر والاحتفاظ بالموظفين.
    Le Rapporteur spécial devrait donc réfléchir au rôle du dépositaire, en particulier en ce qui concerne les réserves qui ne sont pas acceptables au regard du droit des traités. UN ولهذا فإن على المقرر الخاص أن يعمل فكره في دور الوديع، ولاسيما فيما يتعلق بالتحفظات غير المقبولة بموجب قانون المعاهدات.
    A cette occasion, le Secrétaire exécutif a mis à jour les renseignements fournis dans cette note, en particulier en ce qui concerne les contributions à ces deux fonds. UN وبهذا فقد استكمل اﻷمين التنفيذي المعلومات الواردة في تلك المذكرة، وخصوصا فيما يتعلق بالمساهمات المقدمة الى الصندوقين.
    Désarmement et non-prolifération, en particulier en ce qui concerne les armes de destruction massive UN نزع السلاح وعدم الانتشار، خصوصاً فيما يتعلق بأسلحة الدمار الشامل

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more