Dans le même temps, les taux d'infection continuent de grimper dans d'autres parties du monde, en particulier en Europe orientale et en Asie centrale. | UN | بينما لا تزال معدلات الإصابة في ارتفاع في أجزاء أخرى من العالم، ولا سيما في أوروبا الشرقية وآسيا الوسطى. |
De tels travaux étaient en cours pour les grands systèmes de réfrigération commerciale, en particulier en Europe. | UN | وهناك حاجة إلى المزيد من العمل لجعل تلك النظم تعمل بشكل أكثر كفاءة، ولكن العمل مستمر في استخدام النظم الأكبر حجماً في مجال التبريد التجاري، ولا سيما في أوروبا. |
La Deuxième Guerre mondiale a coûté la vie à près de 60 millions de personnes, dont un très grand nombre furent victimes de massacres systématiques, en particulier en Europe orientale. | UN | وأودت الحرب العالمية الثانية بحياة حوالي 60 مليون نسمة، قُتل عدد كبير منهم من خلال عمليات قتل جماعية، ولا سيما في أوروبا الشرقية. |
L'insuffisance de la mobilisation de la communauté internationale à cet égard pourrait être lourde de conséquences, en particulier en Europe. | UN | إن عدم كفاية تعبئة المجتمع الدولي في هذا الصدد قد تترتب عليها عواقب وخيمة وبخاصة في أوروبا. |
L'augmentation continue de la criminalité liée à la drogue s'explique par un nombre accru d'infractions pour détention de drogue, en particulier en Europe et en Afrique. | UN | فالزيادة المستمرة في الجرائم المتعلقة بالمخدرات ناتجة عن ارتفاع عدد جرائم حيازة المخدرات، وبخاصة في أوروبا وأفريقيا. |
Nous sommes profondément préoccupés par toutes les formes de violence, quelles que soient leurs causes, à l'égard des femmes, en particulier en Europe de l'Est. | UN | ويشعر الاتحاد بقلق عميق إزاء جميع أسباب العنف الذي يرتكب ضد المرأة، لا سيما في أوروبا الشرقية. |
Pour ce qui est de la biotechnologie, la confiance du public dans les autorités officielles et dans les médias semble faible, en particulier en Europe. | UN | ويبدو، فيما يتعلق بالتكنولوجيا الأحيائية، أن ثقة الجمهور منخفضة في السلطات الحكومية وفي وسائل الإعلام، وخاصة في أوروبا. |
Cela déstabiliserait toute la région et mettrait en danger la sécurité internationale, en particulier en Europe, mais aussi des deux côtés de l'Atlantique. | UN | وهذا من شأنه أن يُقوّضد استقرار المنطقة بأكملها ويعرّض الأمن الدولي للخطر، خاصة في أوروبا وعلى جانبيّ المحيط الأطلسي كذلك. |
Consciente en outre que les perspectives d'une coopération euroméditerranéenne plus étroite dans tous les domaines peuvent être améliorées par l'évolution positive qui se produit dans le monde entier, en particulier en Europe, au Maghreb et au Moyen-Orient, | UN | وإذ تدرك كذلك أن التطورات الإيجابية في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في أوروبا والمغرب العربي والشرق الأوسط، يمكن أن تعزز آفاق إقامة تعاون أوثق بين أوروبا ومنطقة البحر الأبيض المتوسط في جميع المجالات، |
Consciente en outre que les perspectives d'une coopération euroméditerranéenne plus étroite dans tous les domaines peuvent être améliorées par l'évolution positive qui se produit dans le monde entier, en particulier en Europe, au Maghreb et au Moyen-Orient, | UN | وإذ تدرك كذلك أن تطورات إيجابية في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في أوروبا والمغرب العربي والشرق الأوسط، يمكن أن تعزز آفاق إقامة تعاون أوثق بين أوروبا ومنطقة البحر الأبيض المتوسط في جميع المجالات، |
Consciente en outre que les perspectives d'une coopération euroméditerranéenne plus étroite dans tous les domaines peuvent être améliorées par l'évolution positive dans le monde entier, en particulier en Europe, au Maghreb et au Moyen-Orient, | UN | وإذ تسلم كذلك بأن التطورات الإيجابية في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في أوروبا والمغرب العربي والشرق الأوسط، يمكن أن تعزز آفاق إقامة تعاون أوثق بين أوروبا ومنطقة البحر الأبيض المتوسط في جميع المجالات، |
Depuis 2001, des textes de loi pertinents à l'appui du volontariat ont été adoptés ou sont en cours de rédaction, en particulier en Europe orientale et en Amérique latine - deux régions où le processus de démocratisation n'est pas encore conclu. | UN | ومنذ عام 2001، صدرت تشريعات هامة تدعم العمل التطوعي، أو يجري صياغتها، ولا سيما في أوروبا الشرقية وأمريكا اللاتينية، وهما منطقتان يتواصل فيهما التحرك نحو العمليات الديمقراطية. |
Consciente en outre que les perspectives d'une coopération euroméditerranéenne plus étroite dans tous les domaines peuvent être améliorées par l'évolution positive qui se produit dans le monde entier, en particulier en Europe, au Maghreb et au Moyen-Orient, | UN | وإذ تسلم كذلك بأن التطورات الإيجابية في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في أوروبا والمغرب العربي والشرق الأوسط، يمكن أن تعزز آفاق إقامة تعاون أوثق بين أوروبا ومنطقة البحر الأبيض المتوسط في جميع المجالات، |
Consciente en outre que les perspectives d'une coopération euroméditerranéenne plus étroite dans tous les domaines peuvent être améliorées par l'évolution positive qui se produit dans le monde entier, en particulier en Europe, au Maghreb et au Moyen-Orient, | UN | وإذ تسلم كذلك بأن التطورات الإيجابية في جميع أنحاء العالم، ولا سيما في أوروبا والمغرب العربي والشرق الأوسط، يمكن أن تعزز آفاق إقامة تعاون أوثق بين أوروبا ومنطقة البحر الأبيض المتوسط في جميع المجالات، |
- Le phénomène très étendu de la xénophobie, qui sévit sur différents continents, en particulier en Europe. | UN | - انتشار ظاهرة الخوف من الأجانب على نطاق واسع في قارات مختلفة، وبخاصة في أوروبا. |
Consciente en outre que les perspectives d'une intensification de la coopération euro-méditerranéenne dans tous les domaines peuvent s'améliorer si la situation évolue favorablement dans le monde entier, en particulier en Europe, au Maghreb et au Moyen-Orient, | UN | وإذ تسلم كذلك بأن التطورات الإيجابية في جميع أنحاء العالم، وبخاصة في أوروبا والمغرب العربي والشرق الأوسط، يمكن أن تعزز آفاق إقامة تعاون أوثق بين أوروبا ومنطقة البحر الأبيض المتوسط في جميع المجالات، |
Consciente en outre que les perspectives d'une intensification de la coopération euro-méditerranéenne dans tous les domaines peuvent être améliorées si la situation évolue favorablement dans le monde entier, en particulier en Europe, au Maghreb et au Moyen-Orient, | UN | وإذ تسلم كذلك بأن التطورات الإيجابية في جميع أنحاء العالم، وبخاصة في أوروبا والمغرب العربي والشرق الأوسط، يمكن أن تعزز آفاق إقامة تعاون أوثق بين أوروبا ومنطقة البحر الأبيض المتوسط في جميع المجالات، |
Consciente en outre que les perspectives d'une intensification de la coopération euro-méditerranéenne dans tous les domaines peuvent être améliorées si la situation évolue favorablement dans le monde entier, en particulier en Europe, au Maghreb et au Moyen-Orient, | UN | وإذ تسلم كذلك بأن التطورات الإيجابية في جميع أنحاء العالم، وبخاصة في أوروبا والمغرب العربي والشرق الأوسط، يمكن أن تعزز آفاق إقامة تعاون أوثق بين أوروبا ومنطقة البحر الأبيض المتوسط في جميع المجالات، |
Dans certains pays, en particulier en Europe et en Amérique du Nord, l'information est disponible auprès de multiples sources sans être pour autant systématiquement inventoriée ou diffusée. | UN | والمعلومات متاحة في بعض البلدان، لا سيما في أوروبا وأمريكا الشمالية، من مجموعة واسعة من المصادر وإن كانت لا تُجَمَّعُ أو تُنشَر دائماً. |
DEUXIÈME PARTIE. IMPACT DES POLLUANTS ATMOSPHÉRIQUES SUR LES FORÊTS, en particulier en Europe CENTRALE ET ORIENTALE | UN | الجزء الثاني ـ أثر الملوثات المحمولة جوا على الغابات، لا سيما في أوروبا الوسطى والشرقية |
Outre qu'il dessert ses partenaires nationaux, ce centre s'est lancé dans la coopération internationale, en particulier en Europe centrale. | UN | وإلى جانب قيامه بخدمة الشركاء الوطنيين، يشارك المركز في التعاون الدولي، وخاصة في أوروبا الوسطى. |
Une telle approche doit renforcer les forces internes de la croissance, en particulier en Europe et au Japon, en consolidant la nouvelle impulsion en matière de réformes structurelles. | UN | ويجب أن يعزز هذا النهج قوى النمو المحلية، خاصة في أوروبا واليابان، وأن يبني على الزخم الجديد من أجل الإصلاح الهيكلي. |
Les études effectuées par l'ONU montrent aussi que la reprise de l'activité économique, en particulier en Europe occidentale, l'accroissement de l'investissement et l'amélioration de l'accès aux marchés peuvent accélérer le processus d'intégration. | UN | وتبين الدراسات التي أجرتها اﻷمم المتحدة أيضا أن استئناف اﻷنشطة الاقتصادية، ولاسيما في أوروبا الغربية، وزيادة الاستثمارات وتحسين الوصول الى اﻷسواق هي من العوامل المعجلة لعملية التكامل. |