d) Renforcent l'action régionale et la coopération entre pays en développement ainsi que la coopération entre pays développés et pays en développement en vue d'améliorer leur capacité de communication, l'infrastructure de leurs médias et leurs techniques de communication, en particulier en matière de formation professionnelle et de diffusion de l'information; | UN | (د) تعزيز الجهود الإقليمية والتعاون فيما بين البلدان النامية، وكذلك التعاون بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، من أجل تعزيز قدرات الاتصال وتحسين الهياكل الأساسية لوسائط الإعلام وتكنولوجيا الاتصالات في البلدان النامية، وبخاصة في مجالي التدريب ونشر المعلومات؛ |
d) Renforcent l'action régionale et la coopération entre pays en développement ainsi que la coopération entre pays développés et pays en développement en vue d'améliorer leur capacité de communication, l'infrastructure de leurs médias et leurs techniques de communication, en particulier en matière de formation professionnelle et de diffusion de l'information; | UN | (د) تعزيز الجهود الإقليمية والتعاون فيما بين البلدان النامية، وكذلك التعاون بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، من أجل تعزيز قدرات الاتصال وتحسين الهياكل الأساسية لوسائط الإعلام وتكنولوجيا الاتصالات في البلدان النامية، وبخاصة في مجالي التدريب ونشر المعلومات؛ |
La coopération Sud-Sud, en particulier en matière de ressources humaines, était très importante. | UN | والتعاون بين بلدان الجنوب، ولا سيما فيما يتعلق بالموارد البشرية، هو أيضا قيّم جدا. |
Les mesures appliquées dans ce domaine, en particulier en matière de formation et de sensibilisation, seront intensifiées conformément au Plan national d'action sur l'intégration. | UN | وسيجري تكثيف التدابير القائمة، ولا سيما في مجال التدريب ورفع مستوى الوعي، وفقاً لخطة العمل الوطنية بشأن الإدماج. |
Dans le projet de résolution A, l'Assemblée demanderait instamment que l'on épaule notamment l'action régionale et la coopération entre pays en développement ainsi que la coopération entre pays développés et pays en développement; et que l'on améliore les capacités de communication, l'infrastructure de leurs médias et leurs techniques de communication, en particulier en matière de formation et de diffusion de l'information. | UN | وفي مشروع القرار ألف، تحث الجمعية الدول الأعضاء، من ضمن جهات أخرى، على الاضطلاع بتعزيز الجهود الإقليمية والتعاون الإقليمي فيما بين البلدان النامية؛ وتعزيز قدرات الاتصال وتحسين الهياكل الأساسية لوسائط الإعلام وتكنولوجيا الاتصال في البلدان النامية، وخاصة في مجالي التدريب ونشر المعلومات. |
L'évaluation a mis en évidence la complexité de la coordination interorganisations, en particulier en matière de protection. | UN | وقد أبرز هذا التقييم مدى تعقد عملية التنسيق فيما بين الوكالات، لا سيما في مجال توفير الحماية. |
Il s'est enquis d'autres programmes ou initiatives qui s'inscrivaient dans la lutte contre la pauvreté, en particulier en matière de développement humain. | UN | وتساءل المغرب عن البرامج أو المبادرات الأخرى التي تشكل جزءاً من برنامج مكافحة الفقر، وبخاصة في مجال التنمية البشرية. |
Les ONG mènent également des activités dans le domaine de la santé, en particulier en matière de formation et de prévention. | UN | وتقوم المنظمات غير الحكومية أيضا بأنشطة صحية وخاصة في مجال التدريب والوقاية. |
Nous avons obtenu des résultats louables, en particulier en matière de promotion de la coopération et du partage d'information. | UN | لقد حققنا نتائج تستحق الثناء، لا سيما في مجالات زيادة التعاون وتبادل المعلومات. |
d) Épaulent l'action régionale et la coopération entre pays en développement ainsi que la coopération entre pays développés et pays en développement en vue d'améliorer leur capacité de communication, l'infrastructure de leurs médias et leurs techniques de communication, en particulier en matière de formation et de diffusion de l'information; | UN | (د) تعزيز الجهود الإقليمية والتعاون فيما بين البلدان النامية، وكذلك التعاون بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، من أجل تعزيز قدرات الاتصال وتحسين الهياكل الأساسية لوسائط الإعلام وتكنولوجيا الاتصال في البلدان النامية، وبخاصة في مجالي التدريب ونشر المعلومات؛ |
d) Épaulent l'action régionale et la coopération entre pays en développement ainsi que la coopération entre pays développés et pays en développement en vue d'améliorer leur capacité de communication, l'infrastructure de leurs médias et leurs techniques de communication, en particulier en matière de formation et de diffusion de l'information; | UN | (د) تعزيز الجهود الإقليمية والتعاون فيما بين البلدان النامية، وكذلك التعاون بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، من أجل تعزيز قدرات الاتصال وتحسين الهياكل الأساسية لوسائط الإعلام وتكنولوجيا الاتصال في البلدان النامية، وبخاصة في مجالي التدريب ونشر المعلومات؛ |
d) Épaulent l'action régionale et la coopération entre pays en développement ainsi que la coopération entre pays développés et pays en développement en vue d'améliorer leur capacité de communication, l'infrastructure de leurs médias et leurs techniques de communication, en particulier en matière de formation et de diffusion de l'information ; | UN | (د) تعزيز الجهود الإقليمية والتعاون فيما بين البلدان النامية، وكذلك التعاون بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، من أجل تعزيز قدرات الاتصال وتحسين الهياكل الأساسية لوسائط الإعلام وتكنولوجيا الاتصال في البلدان النامية، وبخاصة في مجالي التدريب ونشر المعلومات؛ |
La coopération Sud-Sud, en particulier en matière de ressources humaines, était très importante. | UN | والتعاون بين بلدان الجنوب، ولا سيما فيما يتعلق بالموارد البشرية، هو أيضا قيّم جدا. |
Il est étonnant de constater qu'il n'a été fait aucunement mention des femmes âgées qui, à l'instar des femmes jeunes, ont des besoins particuliers, en particulier en matière de santé. | UN | ومن المدهش عدم ورود أي ذكر للمتقدمات في السن اللواتي لهن، كما للشابات، احتياجات خاصة، ولا سيما فيما يتعلق بالصحة. |
Ils veillent ainsi au respect des conditions de travail, en particulier en matière de rémunération. | UN | وذلك يعني أنها ترصد مدى مراعاة شروط العمل، ولا سيما فيما يتعلق بالأجور. |
Rappelant aussi que la croissance dans le secteur agricole, en particulier en matière de production agricole, demeure fondamentale pour atténuer la pauvreté, favoriser la croissance économique et préserver l'environnement, | UN | وإذ تشدد أيضا على أن النمو في القطاع الزراعي، ولا سيما في مجال الإنتاج الغذائي، لا يزال أساسيا لتخفيف حدة الفقر وللنمو الاقتصادي والاستدامة البيئية، |
Le Coordonnateur résident verrait ses activités complétées par l'appui politique fourni par le Bureau des Nations Unies pour l'Afrique de l'Ouest, en particulier en matière de bons offices. | UN | وسيُكمَّل عمل المنسق المقيم بالدعم السياسي المقدم من مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا، ولا سيما في مجال المساعي الحميدة. |
Malgré les succès que nous avons enregistrés dans certains aspects de la lutte contre le VIH/sida, nous restons confrontés à de nombreuses difficultés, en particulier en matière de personnel et de ressources financières tactiques. Nous devons surmonter ces difficultés si nous voulons assurer la durabilité de notre programme de lutte contre le VIH/sida. | UN | وبالرغم مما حققناه من نجاح في بعض المجالات في مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ما زلنا نواجه تحديات كثيرة وخاصة في مجالي القوة العاملة والموارد المالية التكتيكية، وهي تحديات لا بد من معالجتها إذا أردنا لبرنامج الإيدز لدينا أن يدوم. |
d) Épaulent l'action régionale et la coopération entre pays en développement ainsi que la coopération entre pays développés et pays en développement en vue d'améliorer leur capacité de communication, l'infrastructure de leurs médias et leurs techniques de communication, en particulier en matière de formation et de diffusion de l'information; | UN | (د) تعزيز الجهود الإقليمية والتعاون فيما بين البلدان النامية، فضلا عن التعاون بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، من أجل تعزيز قدرات الاتصال وتحسين الهياكل الأساسية لوسائـــط الإعلام وتكنولوجيـــا الاتصال في البلدان النامية، وخاصة في مجالي التدريب ونشر المعلومات؛ |
En vertu de cet accord, le Ministère fera office de Centre de compétence pour la NORAD, en particulier en matière de développement de systèmes publics d'éducation et de réforme de l'enseignement. | UN | وبموجب هذا الاتفاق، ستعمل الوزارة كمركز للكفاءات من أجل الهيئة، لا سيما في مجال وضع أنظمة تعليمية عامة وإصلاح التعليم. |
On a fait beaucoup pour combattre la discrimination directe à l'égard des femmes, en particulier en matière de législation. | UN | 12 - وواصل قائلا إنه جرى فعل الكثير لمكافحة التمييز المباشر ضد المرأة وبخاصة في مجال التشريعات. |
À cette fin, la poursuite de la coopération internationale, en particulier en matière de formation, était indispensable. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ترى أن التعاون الدولي وخاصة في مجال التدريب، يعد مطلبا أساسيا. |
La CNUCED possédait un avantage comparatif dans ce domaine, en particulier en matière de politique de concurrence, d'investissement, de services et de transfert de technologie. | UN | وبيّن أن للأونكتاد ميزة نسبية فريدة في هذا الشأن، لا سيما في مجالات كسياسات المنافسة، والاستثمار، والخدمات، ونقل التكنولوجيا. |
Cette inégalité amène les populations à migrer vers les villes où elles espèrent avoir accès aux principaux services, en particulier en matière de santé et d'enseignement. | UN | وهذا التباين في توفير الخدمات الصحية والتعليمية وغيرها من الخدمات يدفع السكان إلى الهجرة إلى البلدات والمدن للحصول على الخدمات الرئيسية، لا سيما في مجالي الصحة والتعليم. |
L'accès universel à une protection sociale et à des services sociaux de base, en particulier en matière de santé et d'éducation, est une nécessité pour que le cycle de la pauvreté qui se perpétue de génération en génération soit brisé, la cohésion sociale maintenue et le contrat social renforcé. | UN | وتعميم فرض الوصول إلى الحماية الاجتماعية الأساسية والخدمات الاجتماعية، خاصة في مجالي الصحة والتعليم، أمر ضروري لكسر حلقة الفقر المتوارث بين الأجيال، والحفاظ على تماسك النسيج الاجتماعي، وتعزيز العقد الاجتماعي. |
Le VIH/sida reste un fléau mondial qui doit être combattu à tous les niveaux en intensifiant les activités de prévention, de soins, de soutien et de traitement, en particulier en matière de thérapie antirétrovirale. | UN | وما فتئ فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يمثل بلاء عالميا يتعين مكافحته على جميع الأصعدة عن طريق زيادة الوقاية والرعاية والعلاج، ولا سيما في ما يتعلق بالعقاقير المضادة. |
Il a été relevé que dans certains États le Gouvernement avait fait des progrès remarquables dans ce domaine, en particulier en matière de santé et d'éducation. | UN | ولوحظ أن بعض حكومات الولايات أحرزت تقدماً ملحوظاً في هذا المجال، ولا سيما في مجالي تقديم الخدمات الصحية والتعليمية. |
16. Considère qu'il faut aider les pays en développement à mobiliser les ressources indispensables à leur effort de développement, et considère également que l'allégement de la dette pourrait contribuer à libérer des ressources nationales et à soutenir leur action, en particulier en matière de développement social; | UN | ٦١ - تسلم بالحاجة إلى مساعدة البلدان النامية على تعبئة الموارد اللازمة لجهودها اﻹنمائية، وتسلم أيضا بأن تخفيف عبء الديون يمكن أن يساهم في تحرير الموارد المحلية وفي دعم جهودها اﻹنمائية، ولا سيما جهودها في مجال التنمية الاجتماعية؛ |
127. L'assistance du PNUD aux pays à économie en transition a été bien accueillie, en particulier en matière de renforcement des mécanismes de marché. | UN | ١٢٧ - وأشيد بالمساعدة المقدمة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الى البلدان التي تمر اقتصاداتها بفترة انتقال، ولاسيما المساعدة المقدمة لتعزيز آليات السوق. |