Le dispositif ainsi renforcé permettrait de fournir des services au personnel militaire et de police supplémentaire ainsi qu'au personnel civil à Abidjan et de réduire la dépendance de l'Opération à l'égard des hôpitaux nationaux, en particulier en période de crise lorsque les hôpitaux ne sont plus accessibles. | UN | وهذا المرفق سيدعم، بعد تطويره، الموظفين العسكريين الإضافيين وموظفي الشرطة الإضافيين، وكذلك الموظفين المدنيين في أبيدجان، كما أنه سيقلل من اعتماد البعثة على المستشفيات الوطنية، وبخاصة في أوقات الأزمات حيث يكون من المتعذر الوصول إلى تلك المستشفيات. |
2. Souligne l'utilité des investissements économiques étrangers réalisés en collaboration avec les peuples des territoires non autonomes et conformément à leurs vœux afin d'apporter une contribution valable au développement socioéconomique desdits territoires, en particulier en période de crise économique et financière; | UN | ٢ - تؤكد قيمة الاستثمارات الاقتصادية الأجنبية التي يضطلع بها بالتعاون مع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها بقصد الإسهام بشكل مجد في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للأقاليم، وبخاصة في أوقات الأزمات الاقتصادية والمالية؛ |
2. Souligne l'utilité des investissements économiques étrangers réalisés en collaboration avec les peuples des territoires non autonomes et conformément à leurs vœux afin d'apporter une contribution valable au développement socioéconomique desdits territoires, en particulier en période de crise économique et financière; | UN | ٢ - تؤكد قيمة الاستثمارات الاقتصادية الأجنبية التي يضطلع بها بالتعاون مع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها بقصد الإسهام بشكل مجد في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للأقاليم، وبخاصة في أوقات الأزمات الاقتصادية والمالية؛ |
La peur de la violence et du crime, en particulier en période de tensions ou conflit ethniques, limite sérieusement les déplacements des femmes. | UN | وتشكل إمكانية ارتكاب العنف والجريمة، ولا سيما في أوقات التوترات والصراعات الإثنية عائقا كبيرا أمام حركة المرأة. |
Une population en bonne santé, productive et stable est toujours un atout, en particulier en période de crise; | UN | والسكان المتعافون والمنتجون والمستقرون هم دائما مصدر قوة، لا سيما في أوقات الأزمات؛ |
277. Tout en reconnaissant le lien entre l'allocation des effectifs et le souci de maintenir le réseau mondial de bureaux de pays, en particulier en période de réduction des ressources de base, la même délégation a fait part de ses préoccupations face à l'augmentation de la part des ressources de base servant à financer un réseau administratif plutôt que des programmes. | UN | ١٩٢ - وأعرب نفس الوفد عن تفهمه للصلة بين توزيع الموارد من الموظفين والحاجة إلى الاحتفاظ بشبكة مكاتب قطرية عالمية، لا سيما في فترة انخفاض في الموارد اﻷساسية. وفي هذا الصدد، أعرب عن قلقه بشأن تزايد مبالغ الموارد اﻷساسية المستخدمة لتمويل شبكة إدارية بدلا من أغراض البرامج. |
La famille et tous ses membres doivent être autonomisés par des politiques et des programmes de développement social qui offrent un soutien, en particulier en période de difficultés économiques et sociales et de privations. | UN | ويلزم تمكين الأُسرة وجميع أفرادها عن طريق سياسات وبرامج للتنمية الاجتماعية توفر الدعم، خاصة في أوقات المصاعب أو الحرمان الاقتصادي والاجتماعي. |
2. Souligne l'utilité des investissements économiques étrangers réalisés en collaboration avec les peuples des territoires non autonomes et conformément à leurs vœux afin d'apporter une contribution valable au développement socioéconomique desdits territoires, en particulier en période de crise économique et financière; | UN | 2 - تؤكد قيمة الاستثمارات الاقتصادية الأجنبية التي يضطلع بها بالتعاون مع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها بقصد الإسهام بشكل مجد في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للأقاليم، وبخاصة في أوقات الأزمات الاقتصادية والمالية؛ |
2. Souligne l'utilité des investissements économiques étrangers réalisés en collaboration avec les peuples des territoires non autonomes et conformément à leurs vœux afin d'apporter une contribution valable au développement socioéconomique desdits territoires, en particulier en période de crise économique et financière; | UN | 2 - تؤكد قيمة الاستثمارات الاقتصادية الأجنبية التي يضطلع بها بالتعاون مع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها بقصد الإسهام بشكل مجد في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للأقاليم، وبخاصة في أوقات الأزمة الاقتصادية والمالية؛ |
2. Souligne l'utilité des investissements économiques étrangers réalisés en collaboration avec les peuples des territoires non autonomes et conformément à leurs vœux afin d'apporter une contribution valable au développement socioéconomique desdits territoires, en particulier en période de crise économique et financière; | UN | 2 - تؤكد قيمة الاستثمارات الاقتصادية الأجنبية التي يضطلع بها بالتعاون مع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها بقصد الإسهام بشكل مجد في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للأقاليم، وبخاصة في أوقات الأزمة الاقتصادية والمالية؛ |
2. Souligne l'utilité des investissements économiques étrangers réalisés en collaboration avec les peuples des territoires non autonomes et conformément à leurs vœux afin d'apporter une contribution valable au développement socioéconomique desdits territoires, en particulier en période de crise économique et financière; | UN | 2 - تؤكد قيمة الاستثمارات الاقتصادية الأجنبية التي يضطلع بها بالتعاون مع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها بقصد الإسهام بشكل مجد في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للأقاليم، وبخاصة في أوقات الأزمة الاقتصادية والمالية؛ |
2. Souligne l'utilité des investissements économiques étrangers réalisés en collaboration avec les peuples des territoires non autonomes et conformément à leurs vœux afin d'apporter une contribution valable au développement socioéconomique desdits territoires, en particulier en période de crise économique et financière ; | UN | 2 - تؤكد قيمة الاستثمارات الاقتصادية الأجنبية التي يضطلع بها بالتعاون مع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها بقصد الإسهام بشكل مجد في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للأقاليم، وبخاصة في أوقات الأزمة الاقتصادية والمالية؛ |
2. Souligne l'utilité des investissements économiques étrangers réalisés en collaboration avec les peuples des territoires non autonomes et conformément à leurs vœux afin d'apporter une contribution valable au développement socioéconomique desdits territoires, en particulier en période de crise économique et financière ; | UN | 2 - تؤكد قيمة الاستثمارات الاقتصادية الأجنبية التي يضطلع بها بالتعاون مع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها بقصد الإسهام بشكل مجد في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للأقاليم، وبخاصة في أوقات الأزمة الاقتصادية والمالية؛ |
2. Souligne l'utilité des investissements économiques étrangers réalisés en collaboration avec les peuples des territoires non autonomes et conformément à leurs vœux afin d'apporter une contribution valable au développement socioéconomique desdits territoires, en particulier en période de crise économique et financière; | UN | 2 - تؤكد قيمة الاستثمارات الاقتصادية الأجنبية التي يضطلع بها بالتعاون مع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها بقصد تقديم مساهمة فعلية في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للأقاليم، وبخاصة في أوقات الأزمة الاقتصادية والمالية؛ |
2. Souligne l'utilité des investissements économiques étrangers réalisés en collaboration avec les peuples des territoires non autonomes et conformément à leurs vœux afin d'apporter une contribution valable au développement socioéconomique desdits territoires, en particulier en période de crise économique et financière; | UN | 2 - تؤكد قيمة الاستثمارات الاقتصادية الأجنبية التي يُضطلع بها بالتعاون مع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها بقصد تقديم مساهمة فعلية في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية، وبخاصة في أوقات الأزمة الاقتصادية والمالية؛ |
2. Souligne l'utilité des investissements économiques étrangers réalisés en collaboration avec les peuples des territoires non autonomes et conformément à leurs vœux afin d'apporter une contribution valable au développement socioéconomique desdits territoires, en particulier en période de crise économique et financière ; | UN | 2 - تؤكد قيمة الاستثمارات الاقتصادية الأجنبية التي يضطلع بها بالتعاون مع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها بقصد الإسهام بشكل مجد في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للأقاليم، وبخاصة في أوقات الأزمة الاقتصادية والمالية؛ |
L'introduction du livre contient un message de S. A. Sheikha Moza Bint Nasser du Qatar, dans lequel elle décrit les efforts de la communauté internationale pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et souligne qu'il est important d'y parvenir, en particulier en période de difficultés économiques. | UN | وتتضمن مقدمة الكتاب رسالة من صاحبة السمو الشيخة موزة بنت ناصر من قطر، تصف فيها المجتمع الدولي باعتباره يولي اهتماما كبيرا لتحقيق الأهداف للألفية ويعد تحقيقها مهما، ولا سيما في أوقات الشدة الاقتصادية. |
Le rôle de la communication interne s'est avéré déterminant dans la mesure où le personnel au Siège et sur le terrain a ainsi bien appréhendé les objectifs et les priorités de l'Organisation, ce qui lui a permis de s'acquitter de ses fonctions et d'agir avec une plus grande efficacité, en particulier en période de crise. | UN | وقد كان للاتصالات الداخلية دور بالغ الأهمية، إذ كفل استيعاب الموظفين في المقر وفي الميدان بوضوح للأهداف والأولويات التنظيمية، مما مكنهم من أداء مهامهم والعمل بشكل أكثر فعالية، ولا سيما في أوقات الأزمات. |
Mais il juge également que cette mise en œuvre, en particulier en période de conflit, est le moyen le plus efficace de garantir le respect intégral et l'exercice des droits de la femme. | UN | إلا أنها ترى أيضاً أن تنفيذ الاتفاقية، لا سيما في أوقات النزاع، هو أكثر الضمانات فعالية لكفالة احترام حقوق المرأة احتراماً كاملاً وإمكان التمتع بها. |
8. Le Groupe de travail a noté avec préoccupation que les gouvernements ne protégeaient pas les droits des femmes appartenant à des minorités ethniques et religieuses, en particulier en période de troubles civils ou d’insurrection et pendant les périodes qui suivent des conflits. | UN | " ٨ - ولاحظ الفريق العامل بقلق فشـل الحكومات فـي حمايـة حقـوق نسـاء اﻷقليات اﻹثنيـة والدينيـة، لا سيما في أوقات الاضطرابات المدنية والشغب وحالات ما بعد انتهاء الصراع. |
277. Tout en reconnaissant le lien entre l'allocation des effectifs et le souci de maintenir le réseau mondial de bureaux de pays, en particulier en période de réduction des ressources de base, la même délégation a fait part de ses préoccupations face à l'augmentation de la part des ressources de base servant à financer un réseau administratif plutôt que des programmes. | UN | ٧٧٢ - وأعرب نفس الوفد عن تفهمه للصلة بين توزيع الموارد من الموظفين والحاجة إلى الاحتفاظ بشبكة مكاتب قطرية عالمية، لا سيما في فترة انخفاض في الموارد اﻷساسية. وفي هذا الصدد، أعرب عن قلقه بشأن تزايد مبالغ الموارد اﻷساسية المستخدمة لتمويل شبكة إدارية بدلا من أغراض البرامج. |
Les membres d'une même famille sont proches les uns des autres et s'entraident moralement et financièrement, en particulier en période de crise, par exemple, lorsque surviennent une maladie, un décès ou d'autres coups du sort. | UN | ويعيش أفراد الأسرة على مقربة وثيقة من بعضهم البعض ويتبادلون العون من الناحيتين العاطفية والمالية خاصة في أوقات الأزمات كالمرض والوفاة وغير ذلك من الكوارث. |
51. Au Soudan, il encourage les organismes humanitaires qui s'occupent des camps de personnes déplacées à assurer un approvisionnement durable en eau, en particulier en période de sécheresse, et à améliorer la gouvernance du secteur de l'eau par son projet de gestion intégrée des ressources hydriques. | UN | 51 - وفي السودان، يشجع برنامج الأمم المتحدة للبيئة الوكالات الإنسانية العاملة في مخيمات النازحين داخلياً على ضمان استدامة الامدادات بالمياه ولا سيما خلال فترات الجفاف، ولتحسين حسن إدارة المياه من خلال مشروع الإدارة المتكاملة للموارد المائية. |