:: Apporter une réponse résolue aux crises de prolifération, en particulier en République islamique d'Iran et en République populaire démocratique de Corée; | UN | :: التصدي بحزم لأزمات الانتشار، ولا سيما في جمهورية إيران الإسلامية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية |
:: Apporter une réponse résolue aux crises de prolifération, en particulier en République islamique d'Iran et en République populaire démocratique de Corée; | UN | :: التصدي بحزم لأزمات الانتشار، ولا سيما في جمهورية إيران الإسلامية وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية |
Dans beaucoup d'autres parties du continent cependant, l'instabilité a continué de régner, en particulier en République démocratique du Congo et au Soudan. | UN | غير أن عدم الاستقرار قد استمر في كثير من أجزاء القارة الأخرى، وخاصة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي السودان. |
Dans les autres républiques, le nombre des candidats à l'aide a notablement diminué, en particulier en République fédérative de Yougoslavie et en Croatie si l'on en croit un recensement effectué par le Gouvernement croate. | UN | وفي الجمهوريات اﻷخرى، طرأ انخفاض ضخم على عدد المستفيدين لا سيما في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وفي كرواتيا في أعقاب احصاء أجرته الحكومة الكرواتية. |
Les taux d'inflation sont particulièrement inquiétants, en particulier en République islamique d'Iran et en Turquie. | UN | وكان ارتفاع معدلات التضخم واحدا من الشواغل الكبرى، وبخاصة في جمهورية إيران اﻹسلامية وتركيا. |
Les efforts déployés pour retrouver les 10 personnes encore en fuite se poursuivent, en particulier en République démocratique du Congo, dans la région de l'Afrique australe et les pays voisins. | UN | 54 - وتتواصل الجهود المبذولة لتعقب الهاربين العشرة المتبقين مع التركيز على جمهورية الكونغو الديمقراطية ومنطقة الجنوب الأفريقي والبلدان المجاورة. |
Le mois de novembre a aussi vu une intervention active du Conseil dans plusieurs crises africaines, en particulier en République démocratique du Congo et au Burundi. | UN | وقد شهد هذا الشهر انشغال المجلس على نحو نشيط بعدد من الأزمات الأفريقية، ولا سيما في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي بوروندي. |
Le mois de novembre a aussi vu une intervention active du Conseil dans plusieurs crises africaines, en particulier en République démocratique du Congo et au Burundi. | UN | وقد شهد هذا الشهر انشغال المجلس على نحو نشيط بعدد من الأزمات الأفريقية، ولا سيما في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي بوروندي. |
Nous avons, au cours de ce sommet officieux, échangé des vues sur l'évolution récente de la situation en Europe du Sud-Est, en particulier en République fédérale de Yougoslavie, et sur son impact positif sur la stabilité et la sécurité dans la région. | UN | وخلال القمة غير الرسمية، تبادلنا الآراء حول التطورات الأخيرة الحاصلة في جنوب شرق أوروبا، ولا سيما في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وتأثيرها الإيجابي على استقرار المنطقة وأمنها. |
Étant donné que les enfants sont exposés de façon alarmante à des violations de leurs droits fondamentaux en situation de conflit armé, en particulier en République arabe syrienne, en République centrafricaine et en République démocratique du Congo, le Conseil doit prendre une position nette à cet égard. | UN | ومضى قائلا إن بالنظر إلى تعرض الأطفال المثير للجزع لانتهاكات حقوق الإنسان في النزاعات المسلحة، ولا سيما في جمهورية أفريقيا الوسطى، والجمهورية العربية السورية، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، فإنه يجب على المجلس أن يتخذ موقفا حاسما من هذه المسألة. |
« Consternée par le très grand nombre de personnes disparues en raison de la purification ethnique, qui continue d'être pratiquée, et du conflit armé qui s'est déroulé sur le territoire de l'ex-Yougoslavie, en particulier en République de Bosnie-Herzégovine et en République de Croatie, | UN | وإذ تشعر بالجزع إزاء ضخامة عدد اﻷشخاص المفقودين نتيجة لاستمرار ممارسة التطهير العرقي والنزاع المسلح في اقليم يوغوسلافيا السابقة، وخاصة في جمهورية البوسنة والهرسك وجمهورية كرواتيا، |
Amuta for NGO Responsibility appelle la Commission sur la condition de la femme et les organisations non gouvernementales internationales à faire de la promotion des droits des femmes au Moyen-Orient et en Afrique du Nord, en particulier en République islamique d'Iran et dans les pays de la Ligue arabe, une priorité pour 2015. | UN | تدعو منظمة أموتا لمسؤولية المنظمات غير الحكومية لجنة وضع المرأة والمنظمات غير الحكومية الدولية لجعل النهوض بحقوق المرأة في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، وخاصة في جمهورية إيران الإسلامية وبلدان جامعة الدول العربية، أولوية رئيسية لعام 2015. |
Il convient de rappeler qu'au cours des deux années - 2005 et 2006 - pendant lesquelles elle a siégé au Conseil de sécurité en tant que membre non permanent, la Tanzanie a travaillé en étroite collaboration avec le Groupe d'experts sur les questions de paix et de sécurité dans la région des Grands Lacs, en particulier en République démocratique du Congo et au Burundi. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه خلال فترة عضوية تنـزانيا لعامين كعضو غير دائم في مجلس الأمن، في عامي 2005 و 2006، فقد عملت عن كثب وبتعاون مع فريق الخبراء لمعالجة قضايا السلام والأمن في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا، وخاصة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي بوروندي. |
Des groupes de femmes, en particulier en République démocratique du Congo, ont vivement critiqué ce qu'elles ont dit être une pratique répandue d'inégalité de traitement et d'exclusion des femmes des processus de prise de décisions politiques et de gestion des affaires publiques. | UN | وقد أبدت الجماعات النسائية، لا سيما في جمهورية الكونغو الديمقراطية، انتقادات شديدة لما وصفته بأنه ممارسات شائعة قوامها عدم المساواة وإقصاء المرأة عن عمليات صنع القرار السياسي وإدارة الشؤون العامة. |
Conscient de la difficulté d'assurer durablement la stabilité au Burundi si la paix n'était pas rétablie au-delà de ses frontières, en particulier en République démocratique du Congo, et soulignant l'importance pour tous les États concernés, notamment ceux de la région, de coopérer à cette fin, et pour les Nations Unies de coordonner leurs efforts dans ces deux pays, | UN | وإذ يدرك أن من الصعب المحافظة بصورة دائمة على الاستقرار في بوروندي ما لم يتم إحلال السلام خارج حدوده، لا سيما في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وإذ يؤكد على مدى أهمية تعاون جميع الدول المعنية، لا سيما دول المنطقة، في العمل على تحقيق ذلك وأهمية تنسيق الأمم المتحدة لجهودها في هذين البلدين، |
Conscient de la difficulté d'assurer durablement la stabilité au Burundi si la paix n'était pas rétablie au-delà de ses frontières, en particulier en République démocratique du Congo, et soulignant l'importance pour tous les États concernés, notamment ceux de la région, de coopérer à cette fin, et pour les Nations Unies de coordonner leurs efforts dans ces deux pays, | UN | وإذ يدرك أن من الصعب المحافظة بصورة دائمة على الاستقرار في بوروندي ما لم يتم إحلال السلام خارج حدوده، لا سيما في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وإذ يؤكد على مدى أهمية تعاون جميع الدول المعنية، لا سيما دول المنطقة، في العمل على تحقيق ذلك وأهمية تنسيق الأمم المتحدة لجهودها في هذين البلدين، |
Saluant les efforts déployés par les forces de paix des Nations Unies et les autres personnels des Nations Unies sur le territoire de l'ex-Yougoslavie, en particulier en République de Bosnie-Herzégovine, en dépit de difficultés extrêmes, | UN | وإذ يشيد بالجهود التي تبذلها قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام ويبذلها موظفو اﻷمم المتحدة اﻵخرون في يوغوسلافيا السابقة، وبخاصة في جمهورية البوسنة والهرسك، على الرغم مما يصادفونه من صعوبات بالغة، |
Saluant les efforts déployés par les forces de paix des Nations Unies et les autres personnels des Nations Unies sur le territoire de l'ex-Yougoslavie, en particulier en République de Bosnie-Herzégovine, en dépit de difficultés extrêmes, | UN | وإذ يشيد بالجهود التي تبذلها قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام ويبذلها موظفو اﻷمم المتحدة اﻵخرون في يوغوسلافيا السابقة، وبخاصة في جمهورية البوسنة والهرسك، على الرغم مما يصادفونه من صعوبات بالغة، |
Les efforts déployés pour retrouver les neuf personnes encore en fuite se poursuivent, en particulier en République démocratique du Congo (RDC), dans les pays voisins de la région des Grands Lacs et ceux de l'Afrique australe. | UN | 59 - وتتواصل الجهود الرامية إلى تعقب الفارين التسعة المتبقين، مع التركيز على جمهورية الكونغو الديمقراطية، وبلدان منطقة البحيرات الكبرى المجاورة وبلدان منطقة الجنوب الأفريقي. |
Le HCR a suivi de près la situation dans les principaux pays d'accueil des réfugiés, en particulier en République dominicaine, aux Bahamas et à la Jamaïque, et s'est employé à mettre en place des systèmes d'asile dans la région. | UN | وزادت المفوضية من رصدها للبلدان الرئيسة المستقبلة للاجئين، بما فيها الجمهورية الدومينيكية وجزر البهاما وجامايكا، وعملت على وضع نظم لجوء في المنطقة. |
Les activités de construction, autre source essentielle de l'augmentation de la demande intérieure, ont également ralenti, tandis que le développement industriel de la sous-région a subi un net revers, en particulier en République arabe syrienne. | UN | وسجلت أنشطة البناء، التي تشكل مصدراً آخر بالغ الأهمية لتوسع الطلب المحلي، تباطؤاً أيضاً. وفي الوقت نفسه، شهدت التنمية الصناعية في المنطقة دون الإقليمية انتكاسة كبيرة، وبخاصة في الجمهورية العربية السورية. |
Ma délégation constate avec satisfaction que les différentes situations de conflits en Afrique ont, à juste titre, continué à faire l'objet de la plus grande attention du Conseil au cours de l'année écoulée, et l'encourage à renforcer encore cette attention, et plus encore son action sur le terrain, en particulier en République démocratique du Congo. | UN | يلاحظ وفد بلادي بعين الرضا أن مختلف حالات الصراع في أفريقيا ظلت، على امتداد العام الماضي، موضع اهتمام كبير من جانب المجلس. ونحن نشجع المجلس على زيادة هذا الاهتمام، وعلى تعزيز أنشطته في الميدان، وخصوصا في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Les discussions tripartites ont surtout porté sur les tirs de roquettes et, plus généralement, sur les préoccupations qu'inspirent aux deux parties le contexte régional, en particulier en République arabe syrienne, et ses répercussions sur le Liban et Israël. | UN | 36 - وركزت المناقشات الثلاثية إلى حد كبير على عمليات إطلاق الصواريخ وبوجه أعمّ على هواجس كل من الطرفين في السياق الإقليمي ولا سيما في الجمهورية العربية السورية، وتبعاتها على لبنان وإسرائيل. |