"en particulier grâce au" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما من خلال
        
    • وخاصة من خلال
        
    • وخاصة عن طريق
        
    Les contributions à la solution de questions qui font l'objet d'une préoccupation mondiale, en particulier grâce au compromis, à la coopération et au consensus, sont tout aussi importantes. UN ومما لا يقل أهمية الاسهامات في حل مسائل ذات أهمية عالمية، ولا سيما من خلال التسوية والتعاون وتوافق الاراء.
    Certains changements dans la structure des échanges sont devenus plus prononcés pendant les années qui ont suivi la crise, notamment le poids de plus en plus important des pays en développement dans le commerce mondial, en particulier grâce au commerce Sud-Sud. UN وأصبحت تغييرات معينة في أنماط التجارة أكثر بروزاً في سنوات ما بعد الأزمة، مثل تزايد ثقل البلدان النامية في التجارة العالمية، ولا سيما من خلال التجارة فيما بين بلدان الجنوب.
    Le Comité prend note de la baisse globale proposée des ressources allouées aux objets de dépense autres que les postes et se félicite des réductions obtenues, en particulier grâce au report du remplacement de matériel de bureautique. UN تلاحظ اللجنة حدوث انخفاض عام في الموارد المقترحة غير المتعلقة بالوظائف، وترحب بالتخفيضات التي تحققت، ولا سيما من خلال تأخير استبدال معدات التشغيل الآلي للمكاتب.
    Le Brésil est fier de sa contribution à l'intégration du continent sud-américain, en particulier grâce au Marché commun du Sud. UN والبرازيل تفخر بإسهامها في تكامل أمريكا الجنوبية، وخاصة من خلال السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي.
    L'Etat doit donc non seulement établir des conditions macro-économiques favorables, mais encore suivre une politique d'ajustement visant à influer sur la restructuration au niveau micro-économique, en particulier grâce au soutien des secteurs considérés et du marché du travail. UN ولذلك، وإلى جانب السعي إلى تهيئة الظروف المؤاتية للاقتصاد الكلي، نفذت الحكومات أيضا سياسات للتكيف الهيكلي تهدف إلى التأثير على عملية التكيف على مستوى الاقتصاد الجزئي، وخاصة من خلال تقديم المساعدات إلى الصناعات وسوق العمل.
    Dans des pays comme les Etats-Unis, où le racisme avait été un problème substantiel dans le passé, beaucoup de progrès avaient été réalisés au cours des trois dernières décennies, en particulier grâce au mouvement des droits civiques et aux changements législatifs qu'il avait obtenus. UN أما في بلدان مثل الولايات المتحدة، حيث كانت العنصرية مشكلة كبيرة في الماضي، فقد تحقق الكثير خلال العقود الثلاثة الماضية، وخاصة عن طريق حركة الحقوق المدنية والتغييرات التشريعية التي حصلت عليها.
    Ils ont en outre fait savoir qu'ils soutenaient les efforts visant à déployer rapidement la MINUAD, en particulier grâce au mécanisme tripartite, et que les États Membres devaient renforcer leur appui. UN وبالإضافة إلى ذلك، أكد أعضاء المجلس تأييدهم للجهود الرامية إلى التعجيل بنشر العملية المختلطة، ولا سيما من خلال الآليات الثلاثية الأطراف، وأكدوا ضرورة أن توفر الدول الأعضاء مزيدا من الدعم.
    Nous appuyons les efforts de la communauté internationale pour faire fond sur les connaissances existantes et l'élan actuel en matière de réduction des risques de catastrophes, en particulier grâce au Cadre d'action de Hyogo, de manière à pouvoir ainsi faire face aux défis que posent les changements climatiques. UN ونحن ندعم جهود المجتمع الدولي للبناء على المعرفة والزخم الراهنَين، للحد من أخطار الكوارث، ولا سيما من خلال برنامج عمل هيوغو، للمساعدة على مواجهة تحديات تغير المناخ.
    Le financement de la lutte contre le paludisme s'est aussi accru, aux niveaux tant bilatéral que multilatéral, en particulier grâce au Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme. UN وكانت هناك أيضا زيادة في التمويل لمكافحة الملاريا، على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف، ولا سيما من خلال الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا.
    Enfin, les efforts accomplis au sein des Nations Unies doivent tenir compte des autres initiatives, en particulier grâce au Dialogue international sur la consolidation de la paix et l'édification de l'État, au g7+ et à la mise en œuvre du Rapport sur le développement dans le monde. UN وأخيرا، يجب أن تراعي الجهود المبذولة في إطار الأمم المتحدة المبادرات الأخرى، ولا سيما من خلال الحوار الدولي بشأن بناء السلام وبناء الدولة، ومجموعة السبعة وتفعيل تقرير التنمية في العالم.
    Pour parvenir à un développement d'une citoyenneté active, l'Union européenne a mis au point des actions coordonnées, en particulier grâce au Programme jeunesse avec l'Europe, visant à appuyer le processus socio-éducatif des jeunes hors du cadre formel de l'éducation. UN ومن أجل التحرك صوب تنميـــــة المواطنة النشيطة، بدأ الاتحاد اﻷوروبي عملا منسقا، ولا سيما من خلال برنامج الشباب من أجل أوروبا، الذي يستهدف دعم العملية التعليمية الاجتماعية للشباب خارج إطار التعليم النظامي.
    Ainsi, l'Organisation fournit, entre autres, des services consultatifs visant à améliorer l'environnement politique et le climat des affaires ainsi qu'à promouvoir l'esprit d'entreprise au plan national, en particulier grâce au transfert de compétences de gestion, et le développement de groupes de petites et moyennes entreprises (PME). UN وتشمل هذه الخدمات، في جملة أمور، خدمات استشارية لتحسين بيئة الأعمال والبيئة السياساتية للقطاع الخاص، وترويج تنظيم المشاريع على الصعيد المحلي، ولا سيما من خلال نقل مهارات تنظيم المشاريع وتطوير تجمعات المنشآت الصغيرة والمتوسطة.
    c) Renforcer les partenariats et la coopération avec d'autres organisations internationales, régionales et professionnelles, tant publiques que privées, appartenant ou non au système des Nations Unies, en particulier grâce au Réseau d'information en ligne des Nations Unies sur l'administration; UN (ج) توطيد الشراكات والتعاون مع سائر المنظمات الدولية والإقليمية والمهنية، سواء العامة أو الخاصة، داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها، ولا سيما من خلال شبكة الأمم المتحدة للإدارة العامة؛
    c) Renforcer les partenariats et la coopération avec d'autres organisations internationales, régionales et professionnelles, tant publiques que privées, appartenant ou non au système des Nations Unies, en particulier grâce au Réseau d'information en ligne des Nations Unies sur l'administration; UN (ج) توطيد الشراكات والتعاون مع المنظمات الدولية والإقليمية والمهنية الأخرى، سواء العامة أو الخاصة، داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها، ولا سيما من خلال شبكة الأمم المتحدة للإدارة العامة؛
    35. Le Comité recommande que des mesures supplémentaires soient prises pour protéger les enfants contre les sévices et les mauvais traitements, en particulier grâce au lancement d'une vaste campagne d'information visant la prévention des châtiments corporels et des brimades infligés à des enfants, que ce soit par des adultes ou par d'autres enfants. UN ٣٥- وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير إضافية لحماية اﻷطفال من اﻹيذاء وسوء المعاملة، ولا سيما من خلال إعداد حملة إعلامية عامة لمنع ترويع اﻷطفال أو إنزال العقوبة البدنية بهم، سواء على يد الكبار أو على يد أطفال آخرين.
    35. Le Comité recommande que des mesures supplémentaires soient prises pour protéger les enfants contre les sévices et les mauvais traitements, en particulier grâce au lancement d’une vaste campagne d’information visant la prévention des châtiments corporels et des brimades infligés à des enfants, que ce soit par des adultes ou par d’autres enfants. UN ٣٥ - وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير إضافية لحماية اﻷطفال من اﻹيذاء وسوء المعاملة، ولا سيما من خلال إعداد حملة إعلامية عامة لمنع ترويع اﻷطفال أو إنزال العقوبة البدنية بهم، سواء على يد الكبار أو على يد أطفال آخرين.
    f) Faire en sorte que les femmes soient mieux représentées dans la collectivité, en particulier grâce au programme de solidarité nationale. UN (و) تحسين فرص تمثيل المرأة في المجتمعات المحلية، وخاصة من خلال برنامج التضامن الوطني.
    Il faut effectivement une stratégie en faveur de l'adoption de réformes, ce qui exige la coopération du Congrès aussi bien que les compétences apportées par des organisations de femmes, en particulier grâce au recours qu'elles présentent contre la constitutionnalité de certaines lois. UN وقالت إنه من اللازم توفير استراتيجية في حقيقة الأمر من أجل اعتماد إصلاحات تتطلب تعاون الكونغرس فضلاً عن الخبرة الفنية المقدمة من منظمات المرأة، وخاصة من خلال التحديات التي تطرحها لدستورية بعض القوانين.
    Le secrétariat du Fonds central pour les interventions d'urgence et la Section de la coordination des financements s'emploieront activement à garantir un financement plus prévisible de l'action humanitaire, qui permettra d'intervenir promptement en cas de crise nouvelle ou de détérioration rapide d'une situation, en particulier grâce au Fonds central ou aux fonds de financement communs implantés dans les pays. UN ٢٣-10 وستشارك أمانة الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ وقسم تنسيق شؤون التمويل على نحو نشط في كفالة مزيد من الموارد المالية للأنشطة الإنسانية على أساس يمكن التنبؤ به لضمان الاستجابة الفورية للأزمات الجديدة أو السريعة التردي، وخاصة من خلال الصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ والصناديق القطرية المشتركة.
    La promotion de l'accès à l'information, en particulier grâce au site Web et à une base de données sur la législation expressément consacrée à la lutte antiterroriste ainsi que la transparence et la publicité font partie intégrante des travaux du Service. UN 22 - ومن العناصر الأساسية في عمل الفرع تيسير الحصول على المعلومات، وخاصة عن طريق موقعه الشبكي، وقاعدة بيانات متخصصة في تشريعات مكافحة الإرهاب، إلى جانب الشفافية والوضوح.
    Le Fonds thématique centre son activité sur trois domaines d'intervention : les soins obstétricaux d'urgence et les soins aux nouveau-nés; les ressources humaines aux fins de la santé, en particulier grâce au programme des sages-femmes et la prévention et le traitement de la fistule obstétricale (ce dernier domaine d'intervention étant également appuyé par un fonds autonome). UN ويركز هذا الصندوق المواضيعي على ثلاثة مجالات للتدخل: رعاية التوليد في الحالات الطارئة ورعاية الوليد؛ والموارد البشرية في مجال الصحة، وخاصة عن طريق برنامج القبالة؛والوقاية من ناسور الولادة وعلاجه (وهذا يدعمه أيضاً صندوق اختياري).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more