"en particulier l'adoption" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما اعتماد
        
    • وخاصة اعتماد
        
    • لا سيما اعتماد
        
    • وبخاصة اعتماد
        
    • وخاصة لإقرار
        
    • ولا سيما باعتماد
        
    • لا سيما اعتمادها
        
    • لا سيما التبني على
        
    Les membres du Conseil ont salué les progrès dans la mise en œuvre de la feuille de route, en particulier l'adoption de la nouvelle Constitution. UN ورحب أعضاء مجلس الأمن بالتقدم المحرز في تنفيذ الخريطة، ولا سيما اعتماد الدستور الجديد.
    Le succès cette année de la Conférence des Parties chargée de l'examen du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et, en particulier, l'adoption d'un plan d'action à long terme sur les trois piliers suscitent l'espoir. UN ونجاح مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة هذا العام، ولا سيما اعتماد خطة عمل استشرافية بشأن الركائز الثلاث جميعها، تبعث فينا الأمل.
    34. Le Bélarus a noté avec satisfaction les diverses initiatives législatives, en particulier l'adoption d'une loi pour protéger les droits de l'enfant et lutter contre les violences sexuelles. UN 34- ولاحظت بيلاروس بارتياح عدد المبادرات التشريعية، ولا سيما اعتماد قانون لحماية حقوق الطفل ومكافحة العنف الجنسي.
    La délégation de la Fédération de Russie appuie les efforts déployés par l'AIEA dans cette direction, en particulier l'adoption du modèle de protocole additionnel se rapportant aux accords de garanties existants. UN وقال إن وفده يؤيد الجهود التي تبذلها الوكالة في هذا الاتجاه، وخاصة اعتماد البروتوكول الإضافي النموذجي لاتفاقات الضمانات القائمة.
    Il a reconnu les efforts déployés pour lutter contre ce fléau, en particulier l'adoption du plan d'action national en 2007. UN وأقرت بالجهود المبذولة من أجل مكافحة هذه الآفة، لا سيما اعتماد خطة عملها الوطنية في 2007.
    Le Gouvernement et le peuple afghans auront cette année un défi important à relever, en particulier l'adoption d'une constitution et la tenue d'élections nationales. UN وتواجه حكومة أفغانستان وشعبها تحديات هامة في العام المقبل، وبخاصة اعتماد دستور وإجراء انتخابات وطنية.
    Il encourage l'État partie à définir un calendrier précis pour cette réforme et en particulier l'adoption des projets de loi sur la violence au sein de la famille (protection de la famille), sur l'égalité des chances et sur les biens matrimoniaux. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على وضع جدول زمني واضح لهذه الإصلاحات، وخاصة لإقرار مشروع قانون العنف المنزلي (حماية الأسرة)، ومشروع قانون تكافؤ الفرص ومشروع قانون الممتلكات الزوجية.
    59. Le Chili a accueilli avec satisfaction les efforts déployés par la présidence, en particulier l'adoption de politiques concrètes axées sur les droits de l'homme. UN 59- وأعربت شيلي عن تقديرها للجهود التي تبذلها رئاسة الجمهورية، ولا سيما اعتماد سياسات ملموسة تركز على حقوق الإنسان.
    Le Comité note également les nouvelles mesures législatives prises par le Gouvernement, en particulier l’adoption de la loi de 1995 sur la violence au foyer et la nomination à la Commission des droits de l’homme d’une commissaire aux affaires féminines. UN ١٦٢ - كما تلاحظ اللجنة الجهود التي بذلتها الحكومة من أجل وضع تشريعات جديدة، ولا سيما اعتماد قانون العنف اﻷسري في عام ١٩٩٥، بتعيين مفوض للمرأة في لجنة حقوق اﻹنسان.
    Par conséquent, le Mexique appuie avec enthousiasme les travaux qu'accomplissent l'ONU et ses institutions spécialisées dans le cadre des questions économiques et sociales et, en particulier, l'adoption d'un agenda pour le développement comme base de ses initiatives pour éliminer la pauvreté. UN وبناء عليه، تؤيد المكسيــك بحمــاس عمل اﻷمـم المتحدة ووكالاتهــا المتخصصــة بشــأن المسائــل الاقتصادية والاجتماعية، ولا سيما اعتماد خطة للتنمية باعتبارها اﻷساس للجهود التي تبذلها من أجل القضاء على الفقر.
    63. Le Bélarus a relevé avec satisfaction un certain nombre d'initiatives prises par Madagascar, et en particulier l'adoption de plans nationaux visant à promouvoir l'éducation pour tous et à lutter contre le VIH/sida et le travail des enfants. UN 63- وأشارت بيلاروس بارتياح إلى عدد من المبادرات التي اتخذها البلد، ولا سيما اعتماد خطط وطنية لتعزيز التعليم للجميع، والقضاء على فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وعمل الأطفال.
    Elle a noté les efforts accomplis par les Philippines concernant les droits économiques, sociaux et culturels, en particulier l'adoption du Plan de développement 2011-2016. UN وأشار إلى جهود الفلبين فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما اعتماد الخطة الإنمائية للفترة 2011-2016.
    4. Le Comité accueille avec satisfaction les diverses mesures positives prises dans des domaines touchant à la mise en œuvre du Protocol facultatif, en particulier l'adoption des textes suivants: UN 4- ترحب اللجنة بالتدابير الإيجابية المختلفة المتخذة في مجالات ذات صلة بتنفيذ البروتوكول الاختياري، ولا سيما اعتماد ما يلي:
    Nous nous félicitons des travaux de la Commission des limites du plateau continental, en particulier l'adoption d'un nouveau règlement intérieur révisé, ce qui a été fait sur la base de l'expérience pratique acquise par la Commission à partir de la réception et de l'examen de son premier dossier, celui de la Fédération de Russie. UN وإننا نشيد بعمل لجنة حدود الجرف القاري، وخاصة اعتماد النظام الداخلي المنقح، الذي أعد على أساس الخبرة العملية التي اكتسبتها اللجنة من تلقيها ودراستها للتقرير الأول الذي قدمه الاتحاد الروسي.
    Au sujet du rapport de la Commission du droit international, l'OMS souhaiterait marquer sa satisfaction devant le travail accompli à ce jour, et en particulier l'adoption de trois articles en première lecture à la session de 2003. UN بالنسبة لتقرير لجنة القانون الدولي، تود منظمة الصحة العالمية أن تسجل تقديرها للعمل الذي أنجزته اللجنة حتى الآن، وخاصة اعتماد ثلاث مواد في القراءة الأولى في دورة عام 2003.
    La délégation de la Fédération de Russie appuie les efforts déployés par l'AIEA dans cette direction, en particulier l'adoption du modèle de protocole additionnel se rapportant aux accords de garanties existants. UN وقال إن وفده يؤيد الجهود التي تبذلها الوكالة في هذا الاتجاه، وخاصة اعتماد البروتوكول الإضافي النموذجي لاتفاقات الضمانات القائمة.
    À ce titre, plusieurs mesures ont été prises, en particulier l'adoption d'un Plan d'action national pour l'emploi des jeunes. UN وعلى هذا الأساس، تم اتخاذ عدة تدابير لا سيما اعتماد خطة عمل وطنية لإيجاد فرص عمل للشباب.
    Elle a salué les progrès accomplis dans la promotion des droits des lesbiennes, des gays, des bisexuels et des transgenres, en particulier l'adoption de la loi antidiscrimination. UN ورحبت بالتقدم المحرز في تعزيز حقوق المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية والخناثى، لا سيما اعتماد قانون مكافحة التمييز.
    La Serbie a salué la priorité accordée à l'indépendance de la magistrature et aux réformes législatives du système judiciaire et en particulier l'adoption de la loi relative à la procédure pénale. UN 89- وأشادت صربيا بإدخال استقلال القضاء والإصلاحات التشريعية ضمن الأولويات، وبخاصة اعتماد قانون الإجراءات الجنائية.
    Réunions avec de hauts fonctionnaires du Gouvernement sur des questions relatives au renforcement du processus démocratique et au bon fonctionnement des institutions prévues par la Constitution, en particulier l'adoption de lois essentielles UN اجتماعاً جرى عقدها مع مسؤولين حكوميين بشأن المسائل المتصلة بتعزيز العملية الديمقراطية وكفالة عمل المؤسسات الدستورية بشكل كاف، وبخاصة اعتماد التشريعات الرئيسية
    Il encourage l'État partie à définir un calendrier précis pour cette réforme et en particulier l'adoption des projets de loi sur la violence au sein de la famille (protection de la famille), sur l'égalité des chances et sur les biens matrimoniaux. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على وضع جدول زمني واضح لهذه الإصلاحات، وخاصة لإقرار مشروع قانون العنف المنزلي (حماية الأسرة)، ومشروع قانون تكافؤ الفرص ومشروع قانون الممتلكات الزوجية.
    Elle a salué le passage sans heurt de la Tunisie à la démocratie, un succès qui pouvait servir de modèle aux pays de la région, et loué les efforts faits pour renforcer la situation des droits de l'homme dans le pays, en particulier l'adoption d'une loi électorale pluraliste. UN وهنأت تركيا تونس بتحولها المنظَّم إلى الديمقراطية كنموذج ملهم للنجاح في المنطقة، وحيّت جهودها الرامية إلى تعزيز حالة حقوق الإنسان في البلد، ولا سيما باعتماد قانون انتخابي تعددي.
    Il s'est félicité que le pays s'efforce de réduire le nombre élevé de cas de violence à l'égard des enfants, a salué en particulier l'adoption de la politique de tolérance zéro et a demandé si d'autres dispositions étaient prévues. UN وأعربت عن تقديرها للجهود الرامية إلى معالجة عدد كبير من حالات العنف ضد الأطفال، لا سيما اعتمادها لسياسة عدم التسامح مطلقاً مع العنف ضد الأطفال وسألت عما إذا كانت تيمور - ليشتي تنوي اتخاذ تدابير أخرى.
    Les questions relatives à l'adoption, en particulier l'adoption internationale, occupent une place importante dans ce projet de code. UN وتشغل المسائل المتعلقة بالتبني، لا سيما التبني على الصعيد الدولي، حيزا واسعا في مشروع القانون هذا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more