"en particulier l'onu" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما الأمم المتحدة
        
    • وخاصة الأمم المتحدة
        
    • لا سيما الأمم المتحدة
        
    • ولا سيما مع الأمم المتحدة
        
    • وبخاصة اﻷمم المتحدة
        
    La communauté internationale, et en particulier l'ONU, doivent fournir un appui plus important dans ce domaine. UN وثمة حاجة إلى تقديم المجتمع الدولي ولا سيما الأمم المتحدة لمزيد من الدعم في هذا المجال.
    La communauté mondiale, et en particulier l'ONU, doit de toute urgence faire des efforts plus importants et plus concertés pour promouvoir l'élimination totale des armes nucléaires et de leurs systèmes de vecteurs, en négociant et en adoptant une convention internationale interdisant de telles armes. UN والمسألة الملحة للمجتمع الدولي ولا سيما الأمم المتحدة هي بذل جهود أكبر وأكثر تضافرا لتعزيز الإزالة الكاملة للأسلحة النووية ومنظومات إيصالها بالتفاوض وإبرام اتفاقية دولية لحظر جميع هذه الأسلحة.
    La communauté internationale, en particulier l'ONU et le Conseil de sécurité, ont un devoir essentiel de promouvoir un climat de stabilité et de paix en Asie du Sud, région où vit un cinquième de la population mondiale. UN إن المجتمع الدولي، ولا سيما الأمم المتحدة ومجلس الأمن، يضطلع بمسؤولية حيوية عن تعزيز ظروف الاستقرار والسلام في منطقة جنوب آسيا التي يسكنها خمس البشرية.
    Ce faisant, elle continue de rechercher la coopération et l'assistance de tous les partenaires pertinents, en particulier l'ONU. UN ولذلك، فهي تواصل السعي إلى تعاون ومساعدة جميع الشركاء ذوي الصلة، وخاصة الأمم المتحدة.
    La collaboration avec d'autres organisations internationales, en particulier l'ONU et les institutions de Bretton Woods, sera cruciale. UN وسيكون التعاون مع المنظمات الدولية الأخرى، وخاصة الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز، أمرا حيويا.
    Dans ces circonstances, la validité du SELA est d'autant plus nécessaire, tout comme son interaction avec d'autres instances multilatérales de débat et de concertation, en particulier l'ONU. UN وفي ضوء هذه الخلفية، فإن استمرار عمل المنظومة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ضروري أكثر من أي وقت مضى، وكذلك تفاعلها مع محافل دولية أخرى للحوار والتضافر، لا سيما الأمم المتحدة.
    Le Groupe de travail a examiné le rôle joué par les parlementaires, les organisations internationales compétentes, en particulier l'ONU et les organismes associés, la société civile et les milieux universitaires, dans l'action menée pour faire avancer les négociations multilatérales sur le désarmement nucléaire. UN 43 - وناقش الفريق العامل دور البرلمانيين والمنظمات الدولية ذات الصلة، ولا سيما الأمم المتحدة والهيئات المرتبطة بها، والمجتمع المدني والأوساط الأكاديمية في المضي قدماً بمفاوضات نزع السلاح النووي المتعددة الأطراف.
    Le Groupe de travail a examiné le rôle joué par les parlementaires, les organisations internationales compétentes, en particulier l'ONU et les organismes associés, la société civile et les milieux universitaires, dans l'action menée pour faire avancer les négociations multilatérales sur le désarmement nucléaire. UN 43 - وناقش الفريق العامل دور البرلمانيين والمنظمات الدولية ذات الصلة، ولا سيما الأمم المتحدة والهيئات المرتبطة بها، والمجتمع المدني والأوساط الأكاديمية في المضي قدماً بمفاوضات نزع السلاح النووي المتعددة الأطراف.
    Sans aucun doute, la communauté internationale et en particulier l'ONU doivent coopérer pour encourager le transfert des technologies des pays développés vers les pays en développement, avec une souplesse et une amplitude suffisantes pour que les innovations technologiques parviennent aux pays qui disposent de moins de ressources. UN وما من شك في أنه يجب على المجتمع الدولي - ولا سيما الأمم المتحدة - التعاون لتعزيز نقل التكنولوجيا من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية بمرونة واتساع كافيين حتى تصل الابتكارات التكنولوجية إلى البلدان ذات الوارد الأقل.
    Le G-20 a fait beaucoup pour éviter que la récession économique ne soit encore plus grave et pour poser les bases de la reprise, mais il doit tisser des liens plus solides avec les États non membres et les organismes internationaux, en particulier l'ONU. UN 15 - وأضافت قائلة إن مجموعة العشرين اضطلعت بدور أساسي في تجنب حدوث انكماش اقتصادي أكثر خطورة، وفي تهيئة الظروف الملائمة لتحقيق الانتعاش ولكن ينبغي لها أن تصوغ روابط أقوى مع الدول غير الأعضاء والهيئات الدولية العالمية، ولا سيما الأمم المتحدة.
    10. Salue les mesures prises et les efforts faits en vue de dialoguer avec les partenaires internationaux de l'UA, en particulier l'ONU, la LEA, l'OCI et l'UE, ainsi que le Groupe de contact sur la Libye, les pays du groupe BRICS et les partenaires bilatéraux. UN 10 - يرحب بالخطوات المتخذة والمساعي المبذولة للتحاور مع الشركاء الدوليين للاتحاد الأفريقي، ولا سيما الأمم المتحدة وجامعة الدول العربية ومنظمة المؤتمر الإسلامي والاتحاد الأوروبي، وكذلك فريق الاتصال المعني بليبيا، ومجموعة البرازيل وروسيا والهند والصين، والشركاء الثنائيين.
    En outre, le GNT a souligné la nécessité de la participation de la communauté internationale à la conférence d'Eldoret (en particulier, l'ONU, l'Union européenne, la Ligue des États arabes, l'Union africaine et l'Organisation de la Conférence islamique ainsi que les cinq membres permanents du Conseil de sécurité). UN وإضافة إلى ذلك، أكدت الحكومة الوطنية الانتقالية على ضرورة مشاركة المجتمع الدولي (ولا سيما الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي وجامعة الدول العربية والاتحاد الأفريقي ومنظمة المؤتمر الإسلامي، فضلا عن الأعضاء الخمسة الدائمين في مجلس الأمن) في مؤتمر إلدوريت.
    Il importe au plus haut point que la communauté internationale, en particulier l'ONU et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), continue de prendre des mesures pratiques pour régler ces conflits, qui font partie des obstacles les plus graves à la stabilité, la démocratie et la prospérité économique dans la région. UN ومن الأهمية الحاسمة بمكان أن يواصل المجتمع الدولي - وخاصة الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا - اتخاذ خطوات عملية لتسوية تلك الصراعات، وهي من بين أكثر العقبات الجدية أمام تحقيق الاستقرار والديمقراطية والازدهار الاقتصادي في المنطقة.
    Heureusement, les conférences de Doha, Monterrey et Johannesburg ont clairement défini les moyens permettant de relever le défi consistant à placer les préoccupations en matière de développement de la grande majorité des pays - le monde en développement - au centre des activités des organisations internationales, en particulier l'ONU. UN ومن حسن الطابع أن مؤتمرات الدوحة ومونتيري وجوهانسبرغ حددت بوضوح كيفية مواجهة التحدي المتمثل في وضع الشواغل الإنمائية للأغلبية الساحقة من البلدان - في العالم النامي - في صلب أنشطة المنظمات الدولية، وخاصة الأمم المتحدة.
    Ce qui importe à présent, c'est que la communauté internationale, en particulier l'ONU et l'Union européenne, continue d'œuvrer à un avenir durable et pacifique pour le Kosovo et la région et que le Gouvernement serbe poursuive sa collaboration avec les parties européennes et autres dans l'intérêt de la stabilité et du développement économique de la région et de ses propres paix, stabilité et prospérité futures. UN والأمر الهام الآن هو أن يواصل المجتمع الدولي، وخاصة الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي، الجهود لتحقيق مستقبل دائم وسلمي لكوسوفو والمنطقة وأن تواصل الحكومة الصربية العمل مع الاتحاد الأوروبي والأطراف الأخرى من أجل تحقيق الاستقرار والتنمية الاقتصادية للمنطقة وتحقيق السلام والاستقرار والازدهار في المستقبل في صربيا ذاتها.
    Sa section I examine ce que désigne le concept d'< < état de droit > > , dans les affaires internationales et sa section II examine l'emploi qui est fait de ce concept par les organisations internationales, en particulier l'ONU et le Conseil de sécurité. UN ويبحث الفرع الأول المقصود من ' ' سيادة القانون`` في الشؤون الدولية قبل النظر في الفرع الثاني في كيفية استخدام هذا المفهوم من جانب المنظمات الدولية، لا سيما الأمم المتحدة ومجلس الأمن.
    Je crois qu'il est grand temps que la communauté internationale, en particulier l'ONU et l'Union européenne, mette ses décisions et ses promesses à exécution et sorte les Chypriotes turcs de leur isolement sans plus tarder. UN وإني أعتقد أن الأوان قد حان لكي يقوم المجتمع الدولي، لا سيما الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي، باتخاذ إجراءات بشأن قراراته ووعوده، وبرفع العزلة عن الشعب القبرصي التركي بدون المزيد من التأخير.
    Le Gouvernement fédéral participe donc, tant à titre individuel que collectivement, avec ses partenaires de l'UE, aux instances multilatérales qui œuvrent au respect des droits de l'homme, en particulier l'ONU, le Conseil de l'Europe et l'OSCE. UN ولذلك تحرص الحكومة الاتحادية على المشاركة، كدولة وضمن مجموعة شركائها في الاتحاد الأوروبي، في العديد من الهيئات المتعددة الأطراف المعنية باحترام حقـوق الإنسـان، لا سيما الأمم المتحدة ومجلس أوروبا ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more