Le représentant des Tokélaou a aussi dit sa reconnaissance à d'autres organisations, en particulier l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقال أيضا إن توكيلاو ممتنة جدا لما تقوم به المنظمات الأخرى من أعمال، ولا سيما الأمم المتحدة. |
C'est pourquoi la communauté internationale, et en particulier l'Organisation des Nations Unies, doivent accorder la même attention à toutes les situations de conflit. | UN | ولذا، ينبغي للمجتمع الدولي ولا سيما الأمم المتحدة، أن يولي اهتماما متكافئا لكل حالات الصراع. |
15. Insiste sur le rôle constructif que les entités et programmes compétents des Nations Unies, en particulier l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, peuvent jouer dans les domaines susmentionnés; | UN | 15 - تشدد على الدور الإيجابي الذي يمكن أن تؤديه الكيانات والبرامج المعنية التابعة للأمم المتحدة، وخصوصا منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، في المجالات المذكورة آنفا؛ |
15. Insiste sur le rôle constructif que les entités et programmes compétents des Nations Unies, en particulier l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, peuvent jouer dans les domaines susmentionnés ; | UN | 15 - تشدد على الدور الإيجابي الذي يمكن أن تؤديه الكيانات والبرامج المعنية التابعة للأمم المتحدة، وخصوصا منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، في المجالات المذكورة آنفا؛ |
87. Au niveau mondial, les organisations internationales et intergouvernementales, en particulier l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO), devraient : | UN | ٧٨ - من جانب المنظمات الدولية والمنظمات الحكومية الدولية، ولا سيما منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، على الصعيد العالمي: |
Soulignant la nécessité d'une coopération renforcée aux niveaux international, régional et sous-régional dans le domaine du développement industriel et le rôle important joué à cet égard par les organismes des Nations Unies, en particulier l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel, | UN | وإذ تشدد على ضرورة النهوض بالتعاون الدولي واﻹقليمي ودون اﻹقليمي في ميدان التنمية الصناعية، وعلى أهمية الدور الذي تقوم به في هذا المضمار منظومة اﻷمم المتحدة، ولا سيما منظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية، |
Les institutions internationales, en particulier l'Organisation des Nations Unies, doivent être renforcées. | UN | ويجب تعزيز المؤسسات الدولية وبخاصة الأمم المتحدة. |
Notant que ces accords prévoient qu'une aide et un appui en vue de leur mise en oeuvre soient apportés par la communauté internationale, en particulier l'Organisation des Nations Unies, | UN | يلاحظ أن هذه الاتفاقات تتوقع دعما ومساعدة من المجتمع الدولي، لا سيما اﻷمم المتحدة، في مختلف جوانب تنفيذها، |
La communauté internationale, en particulier l'Organisation des Nations Unies, doit prendre des mesures concrètes pour assurer la protection de tous ces enfants. | UN | وينبغي على المجتمع الدولي، وخاصة الأمم المتحدة، اتخاذ إجراء ملموس لحماية كل هؤلاء الأطفال. |
Être conscients de la nécessité d'œuvrer en coopération et en étroite association avec les organisations internationales compétentes, en particulier l'Organisation des Nations Unies. | UN | التسليم بالحاجة إلى العمل في إطار من التعاون والارتباط الوثيق مع المنظمات الدولية ذات الصلة ولا سيما الأمم المتحدة، |
Cela dit, les États non parties au Statut et les organisations internationales, en particulier l'Organisation des Nations Unies, sont également en mesure d'apporter une aide précieuse à la Cour. | UN | بيد أن الدول التي ليست طرفا فيه وليست عضوا في المنظمات الدولية، ولا سيما الأمم المتحدة، يمكنها أيضا أن تقدم مساعدة قيمة للمحكمة. |
Mme Najcevska a souligné qu'il fallait que la communauté internationale, en particulier l'Organisation des Nations Unies, accorde un haut rang de priorité aux programmes de lutte contre la discrimination raciale, en intensifiant leurs efforts pendant la Décennie et en offrant une assistance aux gouvernements et autres acteurs. | UN | وشددت على أن المجتمع الدولي، ولا سيما الأمم المتحدة، ينبغي أن يعطي أولوية عالية لبرامج مكافحة التمييز العنصري، فيضاعف جهوده في إطار العقد، ويقدم المساعدة إلى الحكومات وغيرها من الجهات الفاعلة. |
Il a fait valoir que le succès de la médiation dépendait de la participation des parties au conflit, de médiateurs impartiaux et dotés des connaissances nécessaires, de la proximité, de la priorité accordée par les organisations sous-régionales et régionales et de l'appui de la communauté internationale, en particulier l'Organisation des Nations Unies et le Conseil de sécurité. | UN | وشدد على أن نجاح الوساطة يتطلب مشاركة الأطراف في النزاع، ووجود وسطاء حياديين وعلى اطلاع واسع، والقرب، وإعطاء الأولوية للمنظمات دون الإقليمية والمنظمات الإقليمية، ودعم المجتمع الدولي، ولا سيما الأمم المتحدة ومجلس الأمن. |
15. Insiste sur le rôle constructif que les entités et programmes compétents des Nations Unies, en particulier l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, peuvent jouer dans les domaines susmentionnés; | UN | 15 - تشدد على الدور الإيجابي الذي يمكن أن تؤديه الكيانات والبرامج المعنية التابعة للأمم المتحدة، وخصوصا منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، في المجالات المذكورة آنفا؛ |
14. Insiste sur le rôle constructif que les entités et programmes compétents des Nations Unies, en particulier l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, peuvent jouer dans les domaines susmentionnés ; | UN | 14 - تشدد على الدور الإيجابي الذي يمكن أن تؤديه الكيانات والبرامج المعنية التابعة للأمم المتحدة، وخصوصا منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، في المجالات المذكورة آنفا؛ |
15. Insiste sur le rôle constructif que les entités et programmes compétents des Nations Unies, en particulier l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, peuvent jouer dans les domaines susmentionnés ; | UN | 15 - تشدد على الدور الإيجابي الذي يمكن أن تؤديه الكيانات والبرامج المعنية التابعة للأمم المتحدة، وخصوصا منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، في المجالات المذكورة آنفا؛ |
87. Au niveau mondial, les organisations internationales et intergouvernementales, en particulier l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture (UNESCO), devraient : | UN | ٧٨ - من جانب المنظمات الدولية والمنظمات الحكومية الدولية، ولا سيما منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة، على الصعيد العالمي: |
4. Invite les organismes compétents des Nations Unies, en particulier l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture et le Fonds des Nations Unies pour l'enfance, ainsi que les organisations non gouvernementales, les institutions et groupes religieux, les établissements d'enseignement et les artistes et les médias à appuyer activement la Décennie pour le bien de chaque enfant du monde; | UN | ٤ - تطلب إلى هيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، ولا سيما منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، أن تدعم العقد بنشاط لصالح كل طفل في العالم، وتدعو المنظمات غير الحكومية والهيئات والمجموعات الدينية والمؤسسات التعليمية والفنانين ووسائط اﻹعلام إلى أن تفعل ذلك؛ |
4. Exhorte la communauté internationale et les organisations et organismes compétents des Nations Unies, en particulier l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel et la Commission économique pour l'Afrique, à appuyer les programmes des pays africains visant à intensifier et à étendre la coopération entre ces derniers dans le secteur industriel; | UN | " ٤ - تناشد المجتمع الدولي ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة وأجهزتها المعنية ولا سيما منظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية واللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا، أن تؤيد برامج البلدان اﻷفريقية لتكثيف وتوسيع التعاون الصناعي فيما بينها؛ |
Il est impératif que la communauté internationale, en particulier l'Organisation des Nations Unies, joue un rôle actif pour mettre fin à l'occupation et arriver à la solution de deux États, sur la base des frontières d'avant 1967. | UN | ويتحتم أن يضطلع المجتمع الدولي، وبخاصة الأمم المتحدة، بدور فعال في وضع نهاية للاحتلال وتحقيق الحل القائم على وجود دولتين على أساس الحدود التي كانت قائمة قبل عام 1967. |
La communauté internationale et, en particulier, l'Organisation des Nations Unies en sont venues à reconnaître de plus en plus la contribution que les femmes ont à apporter dans la construction de cette société stable. | UN | وأصبح المجتمع الدولي وبخاصة الأمم المتحدة، يدركان شيئا فشيئا المساهمة التي على المرأة تقديمها في سبيل إقامة مجتمع مستقر. |
Notant que ces accords prévoient qu'une aide et un appui en vue de leur mise en oeuvre soient apportés par la communauté internationale, en particulier l'Organisation des Nations Unies, | UN | يلاحظ أن هذه الاتفاقات تتوقع دعما ومساعدة من المجتمع الدولي، لا سيما اﻷمم المتحدة، في مختلف جوانب تنفيذها، |
Cela a été rendu possible par l'intervention résolue de l'Union africaine et des pays membres de l'Autorité intergouvernementale pour le développement ainsi que par le précieux appui apporté par le Gouvernement kenyan et d'autres partenaires, en particulier l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد تحقق ذلك بفضل الانخراط الحاسم للاتحاد الأفريقي والبلدان الأعضاء في السلطة الحكومية للتنمية والتأييد القيم من حكومة كينيا وأيضا من شركاء آخرين، وخاصة الأمم المتحدة. |
Toutes les organisations internationales, en particulier l'Organisation des Nations Unies, doivent participer à ce combat et tous les instruments internationaux pertinents, y compris ceux qui ont trait au financement du terrorisme, doivent être pleinement mis en œuvre. | UN | ويتعين على كل المنظمات الدولية ولاسيما الأمم المتحدة أن تشارك في هذه المعركة كما يجب أن تنفذ كل الصكوك الدولية ذات الصلة بما في ذلك تلك التي تتعلق بتمويل الإرهاب تنفيذاً كاملاً. |