La communauté internationale, en particulier l'Union européenne, a continué de contribuer généreusement à la tenue de la Conférence. | UN | وقد واصل المجتمع الدولي ولا سيما الاتحاد الأوروبي تقديم مساهمات مالية سخية للمؤتمر. |
Nous appuyons inconditionnellement les mesures prises contre le terrorisme sous tous ses aspects dans le cadre défini par l'Organisation des Nations Unies et par d'autres organisations internationales, en particulier l'Union européenne qui, au moyen des documents publiés jusqu'à présent, a dénoncé sans équivoque tous les actes de terrorisme international perpétrés contre toute nation. | UN | ونحن نؤيد تأييدا غير مشروط الإجراءات المتخذة ضد الإرهاب بجميع أشكاله ضمن الإطار الذي حددته الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى، ولا سيما الاتحاد الأوروبي الذي أدان عن طريق الوثائق المعلنة حتى الآن إدانة مطلقة أي عمل من أعمال الإرهاب الدولي المرتكبة ضد أي دولة. |
Un consensus s'est dégagé sur le fait que le processus de réforme devrait être dirigé par les Afghans, bénéficier d'un appui politique de la MANUA et d'un appui financier et technique de la communauté internationale, en particulier l'Union européenne. | UN | وهناك توافق في الآراء بأن عملية الإصلاح ينبغي أن تتم بقيادة أفغانية، وأن تدعمها سياسيا بعثةُ الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان، وأن تحصل على الدعم المالي والتقني من جانب المجتمعُ الدولي، ولا سيما الاتحاد الأوروبي. |
Bon nombre de ces avancées ont été rendues possibles par la pression exercée par la communauté internationale, en particulier l'Union européenne. | UN | وقد تحقق الكثير من هذه الإنجازات بفعل ضغوط خارجية من المجتمع الدولي، وبخاصة الاتحاد الأوروبي. |
Il s'est satisfait des efforts du secrétariat général et a vivement remercié les partenaires et donateurs de la Communauté économique des États de l'Afrique centrale, et en particulier l'Union européenne, pour son assistance financière et technique. | UN | وأعربت عن ارتياحها لجهود الأمانة العامة وأعربت عن تقديرها العميق لشركاء الجماعة الاقتصادية والجهات المانحة لها، وبخاصة الاتحاد الأوروبي للمساعدة المالية والتقنية التي قدمها. |
Le Président Kabbah a estimé qu'il était important que les partenaires de développement, en particulier l'Union européenne, apportent rapidement une aide à la Sierra Leone. | UN | وقال الرئيس كباح إن من الهام تلقي المساعدة في الوقت المناسب من الشركاء الإنمائيين لسيراليون، بما في ذلك الاتحاد الأوروبي. |
Je remercie les nombreux donateurs qui ont concouru à l'action de l'ONU en Iraq, en particulier l'Union européenne et le Japon. | UN | وأنا ممتن للدعم الذي تقدمه جهات مانحة عديدة للجهود التي تنظمها الأمم المتحدة في العراق، لا سيما الاتحاد الأوروبي واليابان. |
C'est tout particulièrement le cas en Afrique, où l'Union africaine, la CEDEAO et d'autres organisations régionales africaines modifient résolument la donne et où les organisations extérieures au continent, en particulier l'Union européenne et l'OTAN, ont également fait une importante contribution. | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة على أفريقيا حيث يقدم الاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والمنظمات الإقليمية الأفريقية الأخرى إسهاما حاسما، كما تبذل منظمات أخرى من خارج القارة، ولا سيما الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي مساهمة هامة. |
Je suis heureux de constater que certains partenaires du développement se montrent de plus en plus intéressés par la réforme du secteur de la sécurité et, qu'en particulier, l'Union européenne a prié la CEDEAO de lui soumettre des projets qu'elle pourrait financer. | UN | ويسعدني أن ألاحظ أن بعض الشركاء الإنمائيين أبدوا اهتماما متزايدا بإصلاح قطاع الأمن ولا سيما الاتحاد الأوروبي الذي طلب من الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا تقديم مشاريع يمكن للاتحاد المساعدة في تمويلها في هذا المجال. |
L'admission de la République fédérale de Yougoslavie à l'Organisation des Nations Unies, le 1er novembre 2000, peut exercer une influence favorable dans cette région qui connaît une situation nouvelle et progresse vers l'intégration aux structures atlantiques et européennes, en particulier l'Union européenne. | UN | وقبول جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في عضوية الأمم المتحدة يوم 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 يمكن أن يكون له أثر إيجابي على المنطقة، وهي تمر بتغيرات وتحرز التقدم نحو الاندماج في الهياكل الأوروبية - الأطلسية، ولا سيما الاتحاد الأوروبي. |
Liaison hebdomadaire avec les autorités compétentes, les partis politiques et les représentants de la société civile des communautés chypriotes, ainsi qu'avec la communauté diplomatique et les donateurs (en particulier l'Union européenne) en vue de faciliter les contacts intercommunautaires et les activités communes pour prévenir ou régler les litiges susceptibles de donner lieu à des tensions | UN | الاتصال أسبوعيا بالسلطات المختصة، والأحزاب السياسية وممثلي المجتمع المدني في المجتمعات المحلية القبرصية، فضلا عن السلك الدبلوماسي والجهات المانحة (ولا سيما الاتحاد الأوروبي)، بهدف تيسير الاتصالات والأنشطة المشتركة بين الطائفتين من أجل منع أو معالجة المسائل التي يمكن أن تتسبب في إثارة التوترات |
Il a été souligné que les efforts du Gouvernement devaient être étayés par des mesures d'assistance de la part des partenaires de développement, en particulier l'Union européenne, les ÉtatsUnis et l'Afrique du Sud, tandis que le Lesotho réalisait la transition qui permettrait aux investisseurs locaux de prendre le relais. | UN | وأكد الاستعراض أن الجهود التي تبذلها الحكومة ينبغي أن تدعم بمساعدات من شركائها الإنمائيين، وبخاصة الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة وجنوب أفريقيا، بينما تجري ليسوتو عملية الانتقال التي تسمح للمستثمرين المحليين بتولي المسؤولية. |
La coopération avec les organisations régionales et d'autres partenaires de l'ONU, en particulier l'Union européenne et l'Union africaine, a été intensifiée et renforcée. | UN | 152 - جرى تحسين وتعزيز التعاون مع المنظمات الإقليمية ونظراء الأمم المتحدة الآخرين، وبخاصة الاتحاد الأوروبي والاتحاد الأفريقي. |
Pendant la période considérée, la MONUG a poursuivi ses efforts afin d'atténuer les souffrances de la population locale et des personnes déplacées, en facilitant le relèvement économique de la zone du conflit et en attirant les donateurs internationaux, en particulier l'Union européenne. | UN | 32 - وفي أثناء الفترة قيد الاستعراض، واصلت البعثة ما تبذله من جهود من أجل التخفيف من معاناة السكان المحليين والمشردين داخليا من خلال تيسير الإصلاح الاقتصادي في منطقة الصراع وجذب المانحين الدوليين، بما في ذلك الاتحاد الأوروبي. |
Je me félicite du progrès général de la lutte contre la menace que représente la LRA et je salue les contributions des pays concernés, des ONG et des entités du système des Nations Unies, ainsi que des partenaires et des donateurs, en particulier l'Union européenne et les États-Unis, qui coprésident le Groupe de travail international sur la LRA. | UN | 73 - وأرحب بالتقدم العام المحرز في جهود مكافحة الخطر الذي يمثله جيش الرب للمقاومة وأشيد بالإسهامات التي تقدمها البلدان المتضررة والمنظمات غير الحكومية والكيانات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، فضلا عن الشركاء والجهات المانحة، بما في ذلك الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة اللذان يشتركان في رئاسة الفريق العامل الدولي المعني بجيش الرب للمقاومة. |
11. Reconnaissons l'importance de la coopération aux échelons régional et sous-régional et de la contribution apportée par les organisations régionales européennes, en particulier l'Union européenne pour sa participation et son appui actifs à la réduction et à la gestion des risques, et le Conseil de l'Europe. | UN | " 11- نعترف بأهمية التعاون الإقليمي ودون الإقليمي، وإسهام المنظمات الإقليمية الموجودة في أوروبا، لا سيما الاتحاد الأوروبي والتزامه ودعمه القويان فيما يخص الحد من أخطار الكوارث وإدارتها، فضلاً عن مجلس أوروبا. |