"en particulier la liberté" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما حرية
        
    • وبخاصة حرية
        
    • وخاصة حرية
        
    • لا سيما حرية
        
    • وخاصة فيما يتعلق بمبدأ حرية
        
    • لا سيما حريته
        
    13. Les Haïtiens peuvent maintenant jouir de leurs droits fondamentaux, en particulier la liberté d'expression, d'association et de réunion. UN ٣١ - وبوسع الهايتيين اﻵن أن يتمتعوا بحقوقهم اﻷساسية، ولا سيما حرية التعبير، وحرية تكوين الجمعيات وحرية الاجتماع.
    A cet égard, il tient à rappeler que la liberté d'expression, en particulier la liberté de participer au débat politique et public, est le fondement même d'une société démocratique. UN وفي هذا السياق، يود المقرر الخاص أن يذكﱢر بأن حرية التعبير، ولا سيما حرية النقاش السياسي والعام، تشكل عنصرا يدخل في صميم مفهوم المجتمع الديمقراطي.
    L'Union européenne s'inquiète de revendications qui semblent limiter les libertés en haute mer, et en particulier la liberté de navigation ainsi que la juridiction exclusive de l'État du pavillon. UN فالاتحاد اﻷوروبي يساوره القلق إزاء الادعاءات التي يبدو أنها تحد من الحريات في أعالي البحار، ولا سيما حرية الملاحة، وكذلك الولاية الخالصة لدولة العلم.
    Malgré ces réalisations, la liberté de mouvement et en particulier, la liberté de retour, se heurte encore à de nombreux obstacles du fait que chaque groupe ethnique est très réticent à accepter le retour de réfugiés appartenant à un autre groupe. UN غير أنه رغم هذه اﻹنجازات، لا تزال حرية التنقل، وبخاصة حرية العودة، تواجه عراقيل كبيرة من جراء اتساع نطاق رفض كل جماعة عرقية لقبول عودة اللاجئين الذين ينتمون الى جماعة عرقية أخرى.
    Nous respectons et appuyons les droits de l'homme, en particulier la liberté d'expression, et nous prenons des mesures novatrices pour garantir un avenir prometteur à notre société. UN ونحن نحترم حقوق الإنسان وخاصة حرية الرأي ونتخذ خطوات مبتكرة لضمان مستقبل مبشر بالخير لمجتمعنا.
    De nombreuses délégations ont indiqué que la surveillance avait une incidence sur d'autres droits que le droit à la vie privée, en particulier la liberté d'expression et d'opinion et la liberté de réunion et d'association. UN ولاحظت وفود عديدة أن للمراقبة تأثيراً على حقوق أخرى غير الحق في الخصوصية، لا سيما حرية التعبير والرأي وحرية التجمع وتكوين الجمعيات.
    — Les arrangements régissant la zone ne portent pas atteinte à l'exercice des droits reconnus par le droit international, en particulier la liberté de navigation en haute mer, dans l'espace aérien international et dans les détroits utilisés pour la navigation internationale, et le droit de passage inoffensif dans les eaux territoriales; UN --- إذا لم تعمل الترتيبات الموضوعة للمنطقة على فرض قيود على ممارسة الحقوق المعترف بها بموجب القانون الدولي، وخاصة فيما يتعلق بمبدأ حرية الملاحة في أعالي البحار، وفي الفضاء الجوي الدولي، وفي المضايق المستخدمة للملاحة الدولية، وحق المرور البريء في البحار اﻹقليمية؛
    Ces réformes ont renforcé le cadre juridique applicable à plusieurs droits et libertés, en particulier la liberté d'expression et la liberté de la presse, le droit à la liberté et la sécurité de la personne et le droit à un procès équitable. UN وعززت هذه الإصلاحات حتى الآن الإطار القانوني المتعلق بحقوق وحريات شتى، ولا سيما حرية التعبير ووسائط الإعلام، وحق الشخص في الحرية والأمن، والحق في محاكمة عادلة.
    iii) Respectant les droits civils et politiques, en particulier la liberté d'opinion et le droit des partis politiques de tenir des réunions et d'organiser d'autres activités en conformité avec les lois; UN ' 3` احترام الحقوق المدنية والسياسية، ولا سيما حرية الرأي وحقوق الأحزاب السياسية في عقد اجتماعات والاضطلاع بأنشطة أخرى بما يتماشى مع القوانين؛
    i) En respectant les droits civils et politiques, en particulier la liberté d'opinion et le droit qu'ont les partis politiques de tenir des réunions et d'exercer d'autres activités en conformité avec la loi; UN ' 1` احترام الحقوق المدنية والسياسية، ولا سيما حرية الرأي وحقوق الأحزاب السياسية في عقد اجتماعات والاضطلاع بأنشطة أخرى بما يتماشى مع القوانين؛
    i) En respectant les droits civils et politiques, en particulier la liberté d'opinion et le droit qu'ont les partis politiques de tenir des réunions et d'exercer d'autres activités en conformité avec la loi; UN ' 1` احترام الحقوق المدنية والسياسية، ولا سيما حرية الرأي وحقوق الأحزاب السياسية في عقد اجتماعات والاضطلاع بأنشطة أخرى بما يتماشى مع القوانين؛
    iii) Respectant les droits civils et politiques, en particulier la liberté d'opinion et le droit des partis politiques de tenir des réunions et d'organiser d'autres activités en conformité avec les lois; UN ' 3` احترام الحقوق المدنية والسياسية، ولا سيما حرية الرأي وحقوق الأحزاب السياسية في عقد اجتماعات والاضطلاع بأنشطة أخرى بما يتماشى مع القوانين؛
    Conformément à son principal objet, à savoir la promotion des normes internationales relatives aux droits de l'homme, et en particulier la liberté de religion, l'OMAI s'est employée à défendre la liberté de religion de différentes façons. UN تمشيا مع غرضها الرئيسي وأهدافها، أي تعزيز حقوق الإنسان الدولية، ولا سيما حرية الأديان، تعمل المنظمة على تعزيز حرية الأديان بطرق مختلفة.
    9. Se félicite que le Gouvernement nigérian ait déclaré sa volonté de protéger la liberté d’expression, en particulier la liberté de la presse, et note avec intérêt les premières mesures prises pour réformer les lois régissant les médias; UN ٩ - ترحب بإعلان حكومة نيجيريا التزامها بحماية حرية التعبير، ولا سيما حرية الصحافة، وتلاحظ مع الاهتمام الخطوات اﻷولى المتخذة ﻹصلاح القوانين الناظمة لوسائط اﻹعلام؛
    Au cours de l'année écoulée, les institutions démocratiques ont été consolidées, un encouragement a été prodigué en faveur d'une participation civile et politique plus active, la primauté du droit a été renforcée, on a promu les droits des femmes et appuyé les mécanismes nationaux pour la promotion et la protection des droits de l'homme, en particulier la liberté d'expression. UN بيد أن قدرا كبيرا من التقدم قد تحقق، وهناك التزام قوي وسعي حثيث من جانب الحكومة، فخلال العام المنصرم، تم تعزيز المؤسسات الديمقراطية وتشجيع المشاركة المدنية والسياسية اﻷكثر فاعلية، وتم توطيد حكم القانون وتطوير حقوق المرأة، وتدعيم اﻵليات الوطنية لحماية حقوق اﻹنسان وتطويرها، ولا سيما حرية التعبير.
    9. Se félicite également que le Gouvernement nigérian ait déclaré sa volonté de protéger la liberté d'expression, en particulier la liberté de la presse, et note avec intérêt les premières mesures prises pour réformer les lois régissant les médias; UN ٩ - ترحب أيضا بإعلان حكومة نيجيريا التزامها بحماية حرية التعبير، ولا سيما حرية الصحافة، وتلاحظ مع الاهتمام الخطوات اﻷولى المتخذة ﻹصلاح القوانين الناظمة لوسائط اﻹعلام؛
    En outre, l'exercice des droits civils et politiques, en particulier la liberté d'opinion et de religion, ainsi que la liberté de se déplacer et de choisir librement sa résidence, se trouve considérablement limité par la détérioration de la situation sécuritaire, l'impunité et la fragilité des institutions étatiques. UN وعلاوة على ذلك، فإن ممارسة الحقوق المدنية والسياسية، وبخاصة حرية الرأي والدين، وحرية التنقل واختيار مكان الإقامة، مقيدة إلى حد كبير بفعل تدهور الوضع الأمني والإفلات من العقاب وضعف مؤسسات الدولة.
    Il apprécie beaucoup ces efforts, ainsi que les progrès que l'Azerbaïdjan a accomplis dans bien des domaines, en particulier la liberté de religion et de conviction, la tolérance religieuse et l'harmonie entre les religions. UN وتلقى هذه الجهود تقديرا بالغا، حيث أحرزت أذربيجان تقدما في العديد من المجالات، وبخاصة حرية الدين والمعتقد، والتسامح والوئام الديني.
    Ils ont rappelé leur statut de minorité légalement reconnue et les droits liés à cette reconnaissance tels que consacrés par la Constitution en son article 13, en particulier la liberté d'organiser les cultes selon leur jurisprudence, leur enseignement religieux et leurs coutumes. UN وذكّروا بوضعهم كأقلية معترف بها قانونا، والحقوق المرتبطة بهذا الاعتراف وفقا لما يكرسه الدستور في مادته ٣١، وخاصة حرية تنظيم الشعائر الدينية وفقاً لفقههم وتعليمهم الديني وتقاليدهم.
    7. La mise en place d'un service d'autocars du HCR pour franchir la ligne de démarcation interentités a rencontré un certain succès, mais la libre circulation des civils et, en particulier, la liberté de retour des personnes déplacées et des réfugiés continuent de poser des problèmes préoccupants. UN ٧ - وعلى الرغم من أن إنشاء خطوط حافلات لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين حقق بعض النجاح، فإنه لا يزال ثمة مجال يثير القلق الشديد وهو حرية تنقل المدنيين، لا سيما حرية عودة المشردين واللاجئين.
    — Les arrangements régissant la zone ne portent pas atteinte à l'exercice des droits reconnus par le droit international, en particulier la liberté de navigation en haute mer, dans l'espace aérien international et dans les détroits utilisés pour la navigation internationale, et le droit de passage inoffensif dans les eaux territoriales; UN --- إذا لم تعمل الترتيبات الموضوعة للمنطقة على فرض قيود على ممارسة الحقوق المعترف بها بموجب القانون الدولي، وخاصة فيما يتعلق بمبدأ حرية الملاحة في أعالي البحار، وفي الفضاء الجوي الدولي، وفي المضايق المستخدمة للملاحة الدولية، وحق المرور البريء في البحار اﻹقليمية؛
    D'après elle, ce meurtre visait à protéger les représentants de l'armée et à empêcher son fils d'exercer son droit à la liberté d'expression, en particulier la liberté d'exprimer des opinions et de répandre des informations, ce qui constitue une violation de l'article 19 du Pacte. UN وكان مقتله يرمي في نظرها إلى حماية ممثلي الجيش وأدى إلى فرض القيود على حق ابنها في التمتع بحرية التعبير، لا سيما حريته في التعبير عن الرأي ونشر المعلومات، انتهاكاً للمادة 19 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more