"en particulier la santé" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما الصحة
        
    • ولا سيما صحة
        
    • وخاصة الصحة
        
    • وخاصة صحتها
        
    • ولا سيما فيما يتعلق بالصحة
        
    • ولا سيما ما تعلق منها بالصحة
        
    • سيما في مجالات الصحة
        
    • خاصة الصحة
        
    L’absence de réglementation applicable à la circulation des matières toxiques compromet la santé des populations, en particulier la santé génésique des femmes. UN ويــؤدي تحرك المواد السمية دون ضوابط إلى إفساد صحة الناس، ولا سيما الصحة اﻹنجابية للمرأة.
    L’approche sectorielle de la gestion s’est avérée inefficace pour toute une série de questions essentielles de développement et d’environnement, en particulier la santé publique et l’hygiène du milieu. UN وقد ثبت عدم كفاية النهج القطاعي في اﻹدارة لمعالجة مجموعة شتى من القضايا الحيوية اﻹنمائية والبيئية، ولا سيما الصحة العامة والتصحاح البيئي.
    La nécessité de réaliser le droit des jeunes à la santé, en particulier la santé procréative et sexuelle, a été reconnue comme nécessaire à la réalisation des autres droits. UN وأُقرّ بأن ضمان حق الشباب في الصحة، ولا سيما الصحة الجنسية والإنجابية، ضروري لضمان حقوقهم الأخرى.
    Plusieurs délégations ont mentionné l'appui qu'elles fournissaient au Pakistan et se sont félicitées des mesures prises par le FNUAP pour améliorer la santé, en particulier la santé maternelle et infantile, dans les régions dévastées du pays. UN وأعلنت بعض الوفود عن الدعم الذي تقدّمه إلى باكستان، ورحبت أيضا بالأعمال التي ينفذها الصندوق حاليا لتحسين الظروف الصحية، ولا سيما صحة الأم الطفل في المناطق المنكوبة في باكستان.
    Ce sont la santé (en particulier la santé génésique), l'hygiène et l'éducation qui seront les plus affectées. UN وقال إن أكثر ما سيتأثر بكل ذلك هو الصحة )وخاصة الصحة اﻹنجابية( والعادات الصحية والتعليم.
    Le Comité exprime sa préoccupation au sujet de l'état de santé des femmes, et en particulier la santé en matière de procréation. UN 289- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الحالة الصحية للمرأة، وخاصة صحتها الإنجابية.
    Le Comité recommande à l'État partie d'accroître la part du budget consacrée aux secteurs directement en rapport avec les droits énoncés dans le Pacte, en particulier la santé, l'éducation, le logement et l'alimentation. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تزيد نسبة المبالغ المخصصة في الميزانية للقطاعات المتصلة مباشرة بالحقوق الواردة في العهد، ولا سيما الصحة والتعليم والإسكان والغذاء.
    La santé étant un autre domaine de préoccupation majeure, en particulier la santé en matière de sexualité et de procréation des filles, elles ont demandé si l'UNICEF comptait également jouer un rôle moteur à cet égard. UN وتعتبر الصحة مجالا آخر من مجالات الاهتمام، ولا سيما الصحة الجنسية والإنجابية للبنات وتساءلا عما إذا كانت اليونيسيف تخطط لتولي دور القيادة في ذلك الموضوع أيضاً.
    Afin d'accélérer les progrès vers une réduction de la mortalité maternelle et l'éradication de la fistule, les pays doivent allouer une part plus importante de leur budget national à la santé, en particulier la santé procréative. UN ولتعجيل وتيرة التقدم صوب خفض وفيات الأمومة والقضاء على الناسور، يتعين أن تقوم البلدان على وجه الاستعجال بتخصيص قدر أكبر من ميزانياتها الوطنية للصحة، ولا سيما الصحة الإنجابية.
    e) Il est essentiel de consacrer une plus grande proportion du budget national à la revitalisation des services sociaux, en particulier la santé et l’éducation. UN )ﻫ( مــن الضــروري تخصيص جزء أكبر من الميزانية الوطنية لتنشيط الخدمات الاجتماعية، ولا سيما الصحة والتعليم.
    L’approche sectorielle de la gestion n’a pas permis de résoudre toute une série de questions essentielles de développement et d’environnement, en particulier la santé publique et l’hygiène du milieu, outre qu’elle ne tient pas suffisamment compte des autres aspects de la participation du secteur public ou privé, réduisant ainsi le rôle des collectivités dans le processus de décision. UN وقد ثبت عدم كفاية النهج القطاعي في اﻹدارة لمعالجة مجموعة شتى من القضايا الحيوية اﻹنمائية والبيئية، ولا سيما الصحة العامة والتصحاح البيئي. كما أن هذا النهج لا يولي الاعتبار الكافي لمشاركة الجهات اﻷخرى في القطاعين العام أو الخاص، مما يقلل بقدر بالغ من دور المجتمعات المحلية في عملية صنع القرار.
    27. Fournir des statistiques actualisées, y compris les taux de mortalité et de morbidité, sur les questions relatives à la santé des femmes en général et, en particulier, la santé génésique et la santé mentale, ainsi que sur les handicaps dont souffrent les femmes au Burkina Faso. UN 27- يُرجى تقديم معلومات إحصائية محدثة، بما فيها معدلات الوفيات والاعتلال، تشمل قضايا الصحة النسائية بصورة عامة، ولا سيما الصحة الإنجابية والعقلية، وكذلك الإعاقة في صفوف النساء في بوركينا فاسو.
    Elle a remercié l'ensemble du Gouvernement et le Premier Ministre japonais d'avoir veillé à ce que la santé, notamment la santé en matière de procréation et en particulier la santé maternelle, occupent une place de choix dans le Programme d'action de la quatrième Conférence internationale de Tokyo sur le développement de l'Afrique (TICAD IV) et figurent parmi les principaux thèmes abordés lors du Sommet du G-8. UN وشكرت حكومة اليابان وخاصة رئيس الوزراء على ضمان أن تكون الصحة بوجه عام والصحة الإنجابية، ولا سيما الصحة النفاسية، بارزة في خطة عمل مؤتمر طوكيو الدولي الرابع للتنمية الأفريقية، وأن تحتل مكانا بارزا في مؤتمر قمة مجموعة الثمانية.
    En 2006, le Plan d'action national relatif aux enfants (2006-2011) a été adopté en vue d'appuyer en priorité les activités visant à améliorer les conditions de vie des enfants dans de multiples domaines, en particulier la santé et l'éducation. UN وفي عام 2006، تم اعتماد خطة العمل الوطنية المتصلة بالأطفال (2006-2011)، وذلك على سبيل الأولية من أجل دعم الأنشطة الرامية إلى تحسين ظروف حياة الأطفال في مختلف المجالات، ولا سيما الصحة والتعليم.
    Plusieurs délégations ont mentionné l'appui qu'elles fournissaient au Pakistan et se sont félicitées des mesures prises par le FNUAP pour améliorer la santé, en particulier la santé maternelle et infantile, dans les régions dévastées du pays. UN وأعلنت بعض الوفود عن الدعم الذي تقدّمه إلى باكستان، ورحبت أيضا بالأعمال التي ينفذها الصندوق حاليا لتحسين الظروف الصحية، ولا سيما صحة الأم الطفل في المناطق المنكوبة في باكستان.
    277. Le projet: Santé de la mère et de l'enfant a été mis en œuvre en vue d'améliorer les conditions de santé, en particulier la santé reproductive des femmes et des enfants dans les zones rurales reculées et évaluer les besoins de santé dans chacune des régions ciblées, en mettant l'accent sur les femmes et les enfants. UN 277- نفذ مشروع " صحة الأم والطفل " لتحسين الأوضاع الصحية وخاصة الصحة الإنجابية للنساء والأطفال في مناطق ريفية نائية، ولتقييم الاحتياجات الصحية في كل منطقة من المناطق المستهدفة، مع التركيز على فئتي النساء والأطفال.
    Le Comité exprime sa préoccupation au sujet de l'état de santé des femmes, et en particulier la santé en matière de procréation. UN 289- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الحالة الصحية للمرأة، وخاصة صحتها الإنجابية.
    L'objectif était de sensibiliser les principaux responsables politiques et les parlementaires de la région et de recueillir leur appui en faveur du Programme d'action issu de la Conférence internationale sur la population et le développement tenue au Caire en 1994, en particulier la santé et les droits en matière de procréation dans leurs rapports avec la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans la région. UN وتمثل هدف تلك المبادرة في تثقيف مقرري السياسات والبرلمانيين البارزين في المنطقة وكسب دعمهم لتعزيز برنامج العمل الذي وُضع نتيجة المؤتمر الدولي للسكان والتنمية المعقود في القاهرة في عام 1994، ولا سيما فيما يتعلق بالصحة والحقوق الإنجابية، نظراً لصلتها بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في المنطقة.
    f) L'élaboration du Plan stratégique sur les femmes et le sida pour 2008-2012 du Ministère de la santé visant à mener des campagnes de sensibilisation et d'information sur les questions de santé qui touchent les femmes et en particulier la santé procréative. UN (و) الخطـة الاستراتيجية للفترة 2008-2012 بشأن المرأة والإيدز، وهي خطة وضعتها وزارة الصحة بهدف التثقيف ونشر المعلومات بشأن قضايا الصحة التي تؤثر على المرأة، ولا سيما ما تعلق منها بالصحة الإنجابية.
    Il a constaté les efforts entrepris pour promouvoir et protéger les droits des femmes, concernant en particulier la santé, l'éducation et les perspectives de carrière dans la vie politique et l'administration publique. UN وأقرت بالجهود المبذولة في سبيل تعزيز حقوق النساء وحمايتها، سيما في مجالات الصحة والتعليم والفرص المهنية في حقل السياسة والإدارة العامة.
    Des questions auparavant taboues sont aujourd'hui à l'ordre du jour international, en particulier la santé et les droits en matière de procréation et de sexualité. UN والمسائل التي كانت تعتبر في العادة وصمة عار معروضة الآن على جدول الأعمال الدولي، خاصة الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more