"en particulier le principe de" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما مبدأ
        
    • وبخاصة مبدأ
        
    • وخصوصا مبدأ
        
    • لا سيما مبدأ
        
    • وجه التحديد مبدأ
        
    • وخاصة مبدأ
        
    • وخصوصاً مبدأ
        
    • خاصة مبدأ
        
    • لا سيما مبادئ
        
    s’ils ne sont pas en conflit avec les principes et les objectifs fondamentaux énoncés dans le projet d’articles, en particulier le principe de l’utilisation équitable et raisonnable des cours d’eau internationaux. UN اﻷول، أن تظل صالحة ما لم تكن متعارضة مع المبادئ واﻷهداف اﻷساسية الواردة في مشروع المواد، ولا سيما مبدأ الانتفاع المنصف والمعقول للمجاري المائية الدولية.
    Réaffirmant les principes pertinents de la Charte des Nations Unies et, en particulier, le principe de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, UN إذ تعيد تأكيد المبادئ ذات الصلة الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، ولا سيما مبدأ عدم جواز اكتساب اﻷراضي باستعمال القوة،
    À cet égard, les principes de Rio demeuraient pertinents, en particulier le principe de responsabilités communes mais différenciées. UN وفي هذا الصدد، ظلت مبادئ ريو ذات صلة، ولا سيما مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتفاوتة.
    Pour d'autres, le droit international et, en particulier, le principe de bonne foi contribuaient pour une part décisive à déterminer si telle déclaration unilatérale avait ou non force obligatoire. UN وهناك رأي آخر يرى أن القانون الدولي، وبخاصة مبدأ حسن النية، يقوم بدور بارز في تحديد القوة الملزمة لإعلان انفرادي.
    Une telle situation serait incompatible avec les principes qui sous-tendent le projet de convention, en particulier le principe de non-discrimination entre les documents sur papier et les documents électroniques, c'est-à-dire de neutralité technique énoncée au projet d'article 8. UN وذلك الوضع يتعارض مع المبادئ التي يقوم عليها مشروع الاتفاقية، وخصوصا مبدأ عدم التمييز بين المستندات الورقية والإلكترونية، أو الحياد بين الوسائط المستخدمة، المنصوص عليه في مشروع المادة 8.
    Nous demeurons convaincus que toutes les institutions internationales doivent obéir aux principes universels qui sont le fondement des processus multilatéraux de prise de décision, en particulier le principe de l'égalité des États et le droit au développement. UN إن اقتناعنا الثابت هو أن المؤسسات الدولية يجب أن تتقيد بالمبادئ العالمية التي تستند إليها عملية اتخاذ القرارات المتعددة الأطراف، لا سيما مبدأ المساواة في السيادة بين جميع أعضائها والحق في التنمية.
    En ce qui concerne le problème du transit d'armes nucléaires par des zones dénucléarisées, la Fédération de Russie estime bien entendu que, lors de la conclusion des traités pertinents, il convient de respecter scrupuleusement les normes universellement reconnues du droit international, et en particulier le principe de la liberté de navigation. UN وبطبيعة الحال فإن موقف الاتحاد الروسي فيما يتعلق بمشكلة النقل العابر لﻷسلحة النووية عبر أراضي المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية، هو أنه ينبغي، عند إبرام المعاهدات ذات الصلة، أن يتم الامتثال بصورة صارمة لقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما وعلى وجه التحديد مبدأ حرية الملاحة.
    En premier lieu, elles doivent respecter les buts et les principes de l’ONU, et en particulier le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures d’un État, à moins que les parties aux conflits conviennent de la nécessité d’une intervention. UN أولا، ينبغي أن تراعى عمليات حفظ السلام مقاصد ومبادئ اﻷمم المتحدة وخاصة مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول ما لم تتفق أطراف الصراع على لزوم هذا التدخل.
    Au minimum, toute décision doit être signifiée et motivée par écrit et être susceptible de réexamen par une autorité indépendante. Elle doit satisfaire à certains critères de fond, en particulier le principe de la proportionnalité. UN وينبغي أن يصدر القرار، على أقل تقدير، مشفوعاً بالأسباب المقدمة خطياً، وأن يخضع للمراجعة من جانب سلطة مستقلة وأن يكون مستوفياً للمعايير الموضوعية، وخصوصاً مبدأ التناسبية.
    Une telle attitude contribue à l'édification d'un cadre de négociation réaliste, fondé sur les principes du droit international, en particulier le principe de l'inviolabilité des frontières internationales. UN ومن شأن هذا النهج أن يسهم في وضع إطار واقعي للمفاوضات، على أساس مبادئ القانون الدولي، ولا سيما مبدأ حُرمة الحدود الدولية.
    De même, les droits des femmes et, en particulier, le principe de l'égalité des hommes et des femmes et la liberté de chacun de porter ou de ne pas porter des symboles religieux devraient être pris en compte lors des débats sur le port du niqab. UN وبالمثل، ينبغي مراعاة حقوق المرأة، ولا سيما مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة وحرية الفرد في ارتداء أو عدم ارتداء الرموز الدينية، عند مناقشة ارتداء النقاب.
    Les droits de la femme, et en particulier le principe de l'égalité entre l'homme et la femme et la liberté de choix de l'individu quant au port d'un symbole religieux, doivent être dûment pris en compte. UN وينبغي أن تراعى على النحو الواجب حقوق المرأة، ولا سيما مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة وحرية الفرد في ارتداء الرموز الدينية أو في عدم ارتدائها.
    25. Par conséquent, même si le droit international autorise la privation de la nationalité dans certaines circonstances, cette privation doit être conforme au droit interne et satisfaire à des normes précises en ce qui concerne la forme et le fond, en particulier le principe de proportionnalité. UN 25- وبناء على ذلك، وبينما يجيز القانون الدولي الحرمان من الجنسية في بعض الظروف، يجب أن يتسق ذلك مع القانون الوطني ويمتثل لمعايير إجرائية وموضوعية محددة، ولا سيما مبدأ التناسب.
    Pour respecter les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant et en particulier le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant, l'Italie avait adopté ces dernières années plusieurs mesures en faveur de l'intégration des immigrants légaux et de leurs familles. UN 27 - ومع وضع اتفاقية حقوق الطفل في الاعتبار، ولا سيما مبدأ أفضل مصلحة للطفل، اتخذت إيطاليا، على مر السنوات الأخيرة، تدابير عديدة لتحبيذ الإدماج الفعلي للمهاجرين القانونيين وأُسرهم.
    Le Chili reconnaît également le droit à la légitime défense tel qu'énoncé dans l'Article 51 de la Charte, sur le plan de la forme et du fond, en particulier le principe de proportionnalité établi en droit international. UN كما أننا نقر بالحق المشروع في الدفاع عن النفس، شكلا ومضمونا، على النحو الوارد في المادة 51 من الميثاق، وبخاصة مبدأ التناسب المنصوص عليه في القانون الدولي.
    Il importe que les résultats de la prochaine Conférence de Copenhague sur le changement climatique soient ambitieux et équitables, tout en respectant les dispositions de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, en particulier le principe de responsabilités communes mais différenciées. UN ومن الضروري أن تكون نتائج مؤتمر كوبنهاغن القادم لتغير المناخ طموحة ومنصفة مع احترام أحكام اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ، وبخاصة مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة.
    65. Demande aux États de veiller que toute mesure prise pour lutter contre le terrorisme respecte pleinement l'ensemble des droits de l'homme, et en particulier le principe de nondiscrimination; UN 65- يطلب إلى الدول ضمان أن يكون تنفيذ أية تدابير متخذة في سياق مكافحة الإرهاب قائماً على الاحترام الكامل لجميع حقوق الإنسان، وبخاصة مبدأ عدم التمييز؛
    Déterminées à prévenir l'impunité et à offrir réparation conformément à la Constitution et aux obligations internationales et rappelant à cet égard les dispositions du Statut de Rome de la Cour pénale internationale, en particulier le principe de complémentarité, UN وإذ هما ملتزمان بمنع الإفلات من العقاب وبتعزيز إصلاح الضرر وفقا للدستور والالتزامات الدولية، مشيـرين في هذا الصدد إلى متطلبات نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية وخصوصا مبدأ التكامل،
    Plusieurs délégations ont été d'avis que les activités humanitaires qui complétaient les opérations de maintien de la paix des Nations Unies devaient rester dans les limites des mandats et paramètres définis, en particulier le principe de la souveraineté des États. UN وأعربت عدة وفود عن رأي مفاده أن اﻷنشطة اﻹنسانية التي تكمل عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام ينبغي أن تظل في إطار ولايات وبرامترات محددة، لا سيما مبدأ سيادة الدول؛ كما أعرب عن رأي مفاده إدراج استثناء في حالات اﻷقاليم المعترف دوليا بكونها أقاليم متنازع عليها.
    En ce qui concerne le problème du transit d'armes nucléaires par des zones dénucléarisées, la Fédération de Russie estime bien entendu que, lors de la conclusion des traités pertinents, il convient de respecter scrupuleusement les normes universellement reconnues du droit international, et en particulier le principe de la liberté de navigation. UN وبطبيعة الحال فإن موقف الاتحاد الروسي فيما يتعلق بمشكلة النقل العابر لﻷسلحة النووية عبر أراضي المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية، هو أنه ينبغي، عند إبرام المعاهدات ذات الصلة، أن يتم الامتثال بصورة صارمة لقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما وعلى وجه التحديد مبدأ حرية الملاحة.
    Nous pensons également que, pour le maintien de la paix internationale, il est nécessaire que les relations entre États soient fondées sur un très strict respect de la souveraineté et des principes et normes généraux du droit international, en particulier le principe de l'intégrité territoriale. UN ونحن نؤمن أيضاً بأن صون السلام الدولي يتطلب إقامة العلاقات بين الدول على أساس الاحترام الصارم للسيادة والمبادئ والمعايير العامة للقانون الدولي، وخاصة مبدأ السلامة الإقليمية.
    Pour ne pas être arbitraire, le déni de nationalité doit être conforme au droit interne et aux normes du droit international, en particulier le principe de proportionnalité. UN وكي لا يكون عدم إتاحة سبل الحصول على الجنسية تعسفياً يتعين أن يتفق مع أحكام القانون المحلي ومعايير القانون الدولي وخصوصاً مبدأ التناسب.
    La Conférence et ses réunions préparatoires devraient reprendre l'esprit et les principes de la Conférence de Rio de 1992, en particulier le principe de responsabilités communes mais différenciées, et favoriser les progrès dans les domaines se rapportant aux trois piliers du développement durable d'une façon équilibrée et coordonnée. UN وينبغي للمؤتمر وللعملية التحضيرية المضي قدماً بروح ومبادئ المؤتمر الذي انعقد في ريو عام 1992، خاصة مبدأ المسؤوليات المشتركة وإنما المتباينة، وتعزيز التقدم في تحقيق الركائز الثلاث للتنمية المستدامة بطريقة متوازنة ومنسقة.
    PP.9 [Rappelant que] les Principes de Rio, en particulier le principe de l'équité et celui des responsabilités communes mais différenciées et des [aptitudes] [capacités] respectives, devraient guider les débats sur la vision commune; UN ف د9- [وإذ تشير إلى أن] مبادئ ريو، لا سيما مبادئ [الإنصاف]، والمسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة و[القدرات] [الطاقات] المختلفة، ينبغي أن توجه المناقشات المتعلقة بالرؤية المشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more