"en particulier les dispositions" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما الأحكام
        
    • ولا سيما أحكام
        
    • لا سيما أحكام
        
    • وبخاصة أحكام
        
    • وخاصة أحكام
        
    • لا سيما الأحكام
        
    • وهذا يتعلق خصوصاً بأحكام
        
    • وخاصة الأحكام
        
    • بوجه خاص أحكام
        
    • وبخاصة أحكامه
        
    • وبخاصة الأحكام
        
    • وبخاصة تعديل أحكامه
        
    • خاصة أحكام
        
    • ذلك بخاصة بأحكام
        
    • ولا سيما أحكامه
        
    Guidés par les principes de la Charte des Nations Unies, en particulier les dispositions concernant la souveraineté, l'indépendance, l'intégrité territoriale et la non-ingérence dans les affaires intérieures des États, UN واسترشادا بمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، ولا سيما الأحكام المتعلقة بسيادة الدول واستقلالها وسلامة أراضيها وعدم التدخل في شؤونها الداخلية،
    Rappelant les principes, dispositions et engagements énoncés dans la Convention, en particulier les dispositions des articles 3 et 4, UN وإذ يشير إلى المبادئ والأحكام والالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية، ولا سيما أحكام المادتين 3 و4،
    Rappelant les principes, dispositions et engagements énoncés dans la Convention, en particulier les dispositions des articles 3 et 4, UN وإذ يشير إلى المبادئ والأحكام والالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية، لا سيما أحكام المادتين 3 و4،
    L'intervenant se demande quelle en est la raison et si c'est également le cas pour d'autres traités relatifs aux droits de l'homme, en particulier les dispositions des traités relatifs à l'égalité des sexes. UN وتساءل عن السبب في ذلك، وعما إذا كان الحال كذلك بالنسبة لمعاهدات حقوق الإنسان الأخرى، وبخاصة أحكام المعاهدات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين.
    Outre les dispositions légales particulières, des dispositions du Code pénal renforcent la protection pénale contre la torture, en particulier les dispositions du chapitre consacré aux actes des agents de l’État qui portent atteinte aux garanties constitutionnelles. UN ١٢٦ - وباﻹضافة إلى اﻷحكام القانونية الخاصة، فإن أحكام قانون العقوبات تعزز من الحماية ضد التعذيب، وخاصة أحكام الفصل المتعلق باﻷفعال التي يرتكبها موظفو الدولة والتي تشكل انتهاكا للضمانات الدستورية.
    Les participants ont prié instamment les parties signataires de mettre en œuvre pleinement le Document de Doha, en particulier les dispositions relatives à la sécurité, à la justice et au partage des richesses. UN وحثّ المشاركون الأطراف الموقعة على تنفيذ الوثيقة بالكامل لا سيما الأحكام المتصلة بالأمن والعدل وتقاسم الثروات.
    Par conséquent, les restrictions prévues par la législation du Bélarus sont conformes aux obligations internationales de l'État et visent à sauvegarder la sécurité nationale et l'ordre public − en particulier les dispositions de l'article 23.34 du Code de procédure et d'application des sanctions administratives et l'article 8 de la loi relative aux manifestations de masse. UN وبالتالي، فإن القيود المنصوص عليها في القانون البيلاروسي ممتثلة للالتزامات الدولية المترتبة على الدولة الطرف، وتهدف إلى حماية الأمن القومي والنظام العام، وهذا يتعلق خصوصاً بأحكام المادة 23-34 من قانون الإجراءات التنفيذي للمخالفات الإدارية، والمادة 8 من قانون التظاهرات العامة.
    L'immense majorité de la population chypriote turque a voté en sa faveur en dépit du fait que le plan, en particulier les dispositions relatives aux biens, entraînait pour elle de nombreux sacrifices. UN وقد صوّت شعب قبرص التركي بأكثرية ساحقة لصالح هذه الخطة على الرغم من أنها، ولا سيما الأحكام المتعلقة بمسألة الممتلكات، تستتبع تضحيات كثيرة من جانبه.
    De même, elle voudrait savoir si le Gouvernement a créé un mécanisme chargé de surveiller l'application de la loi relative à l'emploi, récemment modifiée, en particulier les dispositions interdisant les offres d'emploi limitées à l'un des sexes. UN وأعربت عن رغبتها أيضا في معرفة ما إذا كانت الحكومة قد أنشأت آلية لرصد إعمال قانون العمل الذي عدل حديثا، ولا سيما الأحكام التي تحظر الإعلانات الوظيفية الموجهة إلى جنس واحد دون الجنس الآخر.
    Par ailleurs, les délais impartis ne permettaient pas au Canada de procéder aux consultations voulues concernant la proposition de la Présidente, en particulier les dispositions relatives au mandat et à l'obligation de mettre en place des mécanismes nationaux. UN وأضاف قائلا إن الوقت المخصص لا يسمح بإجراء المشاورات اللازمة في كندا بشأن اقتراح الرئيسة، ولا سيما الأحكام المتصلة بالولاية المسندة إلى الآليات الوطنية وطبيعتها الإلزامية.
    Les < < contre-mesures provisoires > > devaient être régies par les règles du droit international positif, et en particulier les dispositions de la Charte des Nations Unies. UN وبدلا من ذلك ينبغي أن تحكم " التدابير المضادة " بالقواعد الحالية للقانون الدولي، ولا سيما أحكام ميثاق الأمم المتحدة.
    b) Résolution 50/204 A, en date du 23 décembre 1995 (en particulier les dispositions du paragraphe 4 concernant l’application des recommandations du Comité); et UN )ب( القرار ٥٠/٢٠٤ ألف المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥ )ولا سيما أحكام الفقرة ٤ المتعلقة بتنفيذ توصيات المجلس(؛
    1.1 La réforme visant l'actualisation et la modernisation des textes répressifs, en particulier les dispositions du Code pénal, est toujours en état de projet. UN 1-1 ما زال المشروع الخاص باستكمال وتحديث النصوص الرادعة ولا سيما أحكام القانون الجنائي قائما.
    Rappelant les principes, dispositions et engagements énoncés dans la Convention, en particulier les dispositions des articles 3 et 4, UN وإذ يشير إلى المبادئ والأحكام والالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية، لا سيما أحكام المادتين 3 و4،
    Rappelant les principes, dispositions et engagements énoncés dans la Convention, en particulier les dispositions des articles 3 et 4, UN وإذ يشير إلى المبادئ والأحكام والالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية، لا سيما أحكام المادتين 3 و4،
    Les actes de terrorisme israéliens ont toujours visé à atteindre les objectifs d'expansionnisme, d'hégémonie et de terrorisation du peuple arabe en vue de vider la terre arabe de ses habitants arabes et de les remplacer par des colons, défiant ce faisant les règles du droit international, en particulier les dispositions de la Convention de Genève de 1949. UN إن اﻷعمال اﻹرهابية اﻹسرائيلية كانت منذ بدايتها ولا زالت تهدف إلى تحقيق أغراضها في التوسع والهيمنة وترويع الشعب العربي ﻹفراغ اﻷرض العربية من سكانها العرب وإحلال المستوطنين مكانهم متحدية بذلك قواعد القانون الدولي وبخاصة أحكام اتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩.
    16. Par ailleurs, Mme Medina Quiroga souhaiterait des éclaircissements quant à la compatibilité de la législation mentionnée au paragraphe 308 du rapport avec l'article 19 du Pacte, et en particulier les dispositions de son paragraphe 2. UN ٦١- وباﻹضافة إلى ذلك، طلبت السيد مدينا كيروغا إيضاحات بشأن مدى اتفاق القانون المذكور في الفقرة ٨٠٣ من التقرير مع المادة ٩١ من العهد، وبخاصة أحكام الفقرة ٢ منها.
    En revanche, des préoccupations ont été exprimées du fait que le projet de plan-programme biennal ne prenait pas pleinement en compte tous les mandats existants, en particulier les dispositions de la résolution 58/250 relative au plan des conférences pour ce qui concernait le multilinguisme. UN ومن ناحية أخرى، أُعرب عن مخاوف من أن خطة البرنامج المقترحة لفترة السنتين لا تعبر تماما عن جميع الولايات الموجودة، وخاصة أحكام القرار 58/250 بشأن خطة المؤتمرات فيما يتعلق بموضوع تعدد اللغات.
    Il met aussi en lumière les aspects de la résolution qui requièrent une attention particulière au cours de la cinquante-huitième session de l'Assemblée, en particulier les dispositions relatives aux organes intergouvernementaux. UN ويبرز التقرير أيضا تلك الجوانب من القرار التي تتطلب إيلاء اهتمام خاص لها خلال الدورة الثامنة والخمسين للجمعية، لا سيما الأحكام المتعلقة بالهيئات الحكومية الدولية.
    Par conséquent, les restrictions prévues par la législation du Bélarus sont conformes à ses obligations internationales et tendent à sauvegarder la sécurité nationale et l'ordre public − sont visés en particulier les dispositions de l'article 23.34 du Code des infractions administratives et l'article 8 de la loi relative aux manifestations de masse. UN ولذلك، فإن القيود المنصوص عليها في القانون البيلاروسي مطابقة للالتزامات الدولية الواقعة على الدولة الطرف وتهدف إلى حماية الأمن القومي والنظام العام - وهذا يتعلق خصوصاً بأحكام المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية البيلاروسي والمادة 8 من قانون تنظيم الأحداث العامة.
    Rappelant les objectifs et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et de l'Organisation de la Conférence islamique, en particulier, les dispositions relatives à la consolidation de la paix et de la sécurité internationales; UN إذ يذكر بالأهداف والمبادئ المنصوص عليها في ميثاقي منظمة الأمم المتحدة ومنظمة المؤتمر الإسلامي، وخاصة الأحكام المتعلقة بتوطيد السلام والأمن الدوليين،
    Rappelant ses précédentes résolutions et les déclarations de son président concernant la situation en Côte d'Ivoire et dans la sous-région, en particulier ses résolutions 1652 (2006) du 24 janvier 2006 et 1667 (2006) du 31 mars 2006, et réaffirmant en particulier les dispositions de l'article 3 de la résolution 1667, UN إذ يشير إلى قراراته السابقة والبيانات الصادرة عن رئيسه بشأن الحالة في كوت ديفوار وفي المنطقة دون الإقليمية، ولا سيما قراريه 1652 (2006) المؤرخ 24 كانون الثاني/يناير 2006 و 1667 (2006) المؤرخ 31 آذار/مارس 2006، وإذ يؤكد من جديد بوجه خاص أحكام للفقرة 3 من القرار 1667،
    26. Veuillez préciser la portée de la Charte des droits de la femme, en particulier les dispositions de cette charte qui peuvent être/ont été appliquées aux femmes musulmanes dans les domaines de la répartition des biens matrimoniaux, du respect des injonctions concernant le versement d'une pension alimentaire, de la légalité des mariages et de la protection contre la violence familiale. UN 26 - يرجى تقديم إيضاحات عن نطاق ميثاق المرأة، وبخاصة أحكامه التي يمكن أن تطبق أو التي طبقت على المرأة المسلمة في مجالات تقسيم أصول الزوجية، وإنفاذ أوامر النفقة، وقانونية الزواج، والحماية من العنف العائلي.
    Rappelant les objectifs et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et de l'Organisation de la Conférence islamique, en particulier, les dispositions relatives à la consolidation de la paix et de la sécurité internationales, UN وإذ يذكر بالأهداف والمبادئ المنصوص عليها في ميثاقي الأمم المتحدة ومنظمة المؤتمر الإسلامي، وبخاصة الأحكام المتعلقة بتوطيد السلام والأمن الدوليين،
    Le Comité recommande à l'État partie de modifier le projet de loi C-31, en particulier les dispositions régissant la rétention obligatoire et le déni du droit d'appel, compte tenu des risques de violation des droits protégés par la Convention. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل مشروع القانون C-31، وبخاصة تعديل أحكامه المتعلقة بالاحتجاز الإلزامي وإنكار حقوق الطعن، بسبب الانتهاك المحتمل للحقوق التي تحميها الاتفاقية.
    51. Le Comité recommande que les principes généraux de la Convention, en particulier les dispositions des articles 2, 3, 6 et 12: UN 51- توصي اللجنة بالقيام، فيما يتعلق بالمبادئ العامة في الاتفاقية، وبصفة خاصة أحكام المواد 2 و3 و6 و12، بما يلي:
    Par conséquent, les restrictions prévues par la législation du Bélarus ne vont pas à l'encontre de ses obligations internationales et tendent à sauvegarder la sécurité nationale et l'ordre public − sont visés en particulier les dispositions de l'article 23.34 du Code des infractions administratives et l'article 8 de la loi relative aux manifestations collectives. UN وبناء على ذلك، فإن القيود التي يتضمنها قانون بيلاروس لا تتعارض مع التزاماتها الدولية وترمي إلى حماية الأمن القومي والنظام العام - ويتعلق ذلك بخاصة بأحكام المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية في بيلاروس والمادة 8 من القانون المتعلق بالتظاهرات الجماهيرية.
    Ayant été directement confrontée au problème des personnes disparues, la République de Croatie appliquait le droit international humanitaire depuis 1991, en particulier les dispositions de la Convention de Genève et des Protocoles additionnels se rapportant aux personnes disparues. UN إن جمهورية كرواتيا، وقد واجهت مشكلة المفقودين بشكل مباشر، تنفذ القانون الإنساني الدولي منذ عام 1991، ولا سيما أحكامه التي تشترطها اتفاقيات جنيف والبروتوكولات الإضافية المتعلقة بالمفقودين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more