"en particulier les filles" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما الفتيات
        
    • وبخاصة الفتيات
        
    • ولا سيما البنات
        
    • لا سيما الفتيات
        
    • وخاصة الفتيات
        
    • لا سيما البنات
        
    • وبخاصة البنات
        
    • وخاصة البنات
        
    • ولاسيما الفتيات
        
    • وبصفة خاصة الفتيات
        
    • وبخاصة الطفلة
        
    • لاسيما الفتيات
        
    • بخاصة الفتيات
        
    • ولا سيما الإناث
        
    • ولا سيما منهم الفتيات
        
    Les enfants qui travaillent, en particulier les filles domestiques, sont vulnérables à l'exploitation. UN ويكون الأطفال العاملون ولا سيما الفتيات العاملات في المنازل عرضة للاستغلال.
    Le projet de résolution appelle l'attention sur les droits des plus vulnérables, en particulier les filles, et sur ceux des peuples autochtones. UN ويوجه مشروع القرار الانتباه إلى حقوق أكثر الفئات ضعفا، ولا سيما الفتيات والشعوب الأصلية.
    :: La Mission a procédé au désarmement et à la démobilisation volontaires de tous les enfants soldats, en particulier les filles, et a détruit leurs armes et munitions UN :: نزع سلاح جميع الأطفال الجنود، وبخاصة الفتيات منهم وتسريحهم وتدمير أسلحتهم وذخيرتهم طوعا
    L'Angola ne dispose d'aucun instrument juridique dont l'objectif serait de venir en aide aux handicapés, en particulier les filles et les femmes, qui souhaitent se plaindre de la discrimination dont ils sont victimes. UN ولا يوجد في أنغولا صك قانوني عملي يساعد المعوقين، ولا سيما البنات والنساء المعوقات، على الاحتجاج على التمييز ضدهن.
    Les attitudes discriminatoires ont pour effet de rendre les victimes invisibles, en particulier les filles victimes de l'exploitation sexuelle à des fins commerciales. UN والأساليب التمييزية تؤدي إلى حجب الضحايا، لا سيما الفتيات الصغيرات ضحايا الاستغلال الجنسي التجاري عن الأنظار.
    Assurer la gratuité de l'enseignement primaire est un des objectifs qu'il s'est fixé à long terme pour éliminer la pauvreté et l'intégration des groupes marginalisés au sein de la société, en particulier les filles et les femmes, est aussi une de ses priorités. UN كما حددت كأولوية عملية إدماج المجموعات المهمشة في المجتمع، وخاصة الفتيات والنساء.
    Veuillez énoncer les mesures prises pour permettre aux enfants des travailleurs migrants, en particulier les filles, d'avoir accès à l'éducation. UN يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة لكفالة حصول أطفال العمال المهاجرين، ولا سيما الفتيات على التعليم.
    :: Tous les enfants admis, en particulier les filles, poursuivent leurs études; UN :: يواصل جميع الأطفال المؤهلين، ولا سيما الفتيات دراساتهم؛
    Une réunion de haut niveau a été organisée pour sensibiliser le public, en particulier les filles et les jeunes femmes, à la santé sexuelle et procréative des adolescents. UN ونظم اجتماع رفيع المستوى للدعوة لاسترعاء الانتباه إلى الصحة الجنسية والإنجابية للمراهقين، ولا سيما الفتيات والشابات.
    Selon l'OMS, lorsque les mineurs, en particulier les filles, se marient et ont des enfants, leur santé peut en souffrir, ainsi que leur éducation, ce qui réduit leur autonomie économique. UN وتفيد منظمة الصحة العالمية بأنه عندما يتزوج القصﱠر، ولا سيما الفتيات وينجبن أطفالا، فإن صحتهم يمكن أن تتضرر ويمكن أن يتعطل تعليمهن.
    Selon l'OMS, lorsque les mineurs, en particulier les filles, se marient et ont des enfants, leur santé peut en souffrir, ainsi que leur éducation, ce qui réduit leur autonomie économique. UN وتفيد منظمة الصحة العالمية بأنه عندما يتزوج القصﱠر، ولا سيما الفتيات وينجبن أطفالا، فإن صحتهم يمكن أن تتضرر ويمكن أن يتعطل تعليمهن.
    Désarmement et démobilisation volontaires de tous les enfants soldats, en particulier les filles, et destruction de leurs armes et munitions UN نزع سلاح جميع الأطفال الجنود، وبخاصة الفتيات منهم وتسريحهم وتدمير أسلحتهم وذخيرتهم طوعا
    Pour aider plus de personnes à échapper au piège de la pauvreté, les sociétés doivent répondre aux besoins éducatifs spécifiques des groupes vulnérables, en particulier les filles, les personnes handicapées et ceux qui vivent déjà dans la pauvreté. UN وللمساعدة في تمكين المزيد من الناس من التخلص من براثن الفقر، يجب أن تلبي المجتمعات الاحتياجات التعليمية الخاصة للفئات الضعيفة، وبخاصة الفتيات والأشخاص ذوي الإعاقة ومن يعيشون أصلاً في فقر.
    Pour lutter contre la traite d'enfants, l'État a créé un mécanisme d'aide et pris des mesures spéciales pour protéger les enfants en situation de vulnérabilité, en particulier les filles. UN وقد أوجدت الدولة، لمكافحة الاتجار بالأطفال، آلية للمساعدة، واتخذت إجراءات خاصة لحماية الأطفال الضعاف، وبخاصة الفتيات.
    Les États parties ne devraient créer d'internats hors des communautés autochtones que lorsque cela s'avère nécessaire, car cela pourrait dissuader les parents autochtones de scolariser leurs enfants, en particulier les filles. UN وعلى الدول الأطراف ألاّ تنشئ المدارس الداخلية بعيداً عن المجتمعات الأصلية إلاّ عند الضرورة، لأن ذلك قد يدفع بالسكان الأصليين إلى منع أطفالهم من الالتحاق بالمدرسة، ولا سيما البنات منهم.
    Les États parties ne devraient créer d'internats hors des communautés autochtones que lorsque cela s'avère nécessaire, car cela pourrait dissuader les parents autochtones de scolariser leurs enfants, en particulier les filles. UN وعلى الدول الأطراف ألاّ تنشئ المدارس الداخلية بعيداً عن المجتمعات الأصلية إلاّ عند الضرورة، لأن ذلك قد يدفع بالسكان الأصليين إلى منع أطفالهم من الالتحاق بالمدرسة، ولا سيما البنات منهم.
    Le programme a eu un effet des plus positifs sur l’inscription des élèves et étudiants, en particulier les filles. UN وكان للبرنامج أثر إيجابي جدا على قيد التلاميذ والطلبة، لا سيما الفتيات.
    Lors de leur réinscription, ces enfants sont souvent trop âgés, en particulier les filles, et abandonnent les études. UN وعندما أعيد تسجيلهم تسرب عدد كبير منهم من الدراسة لانهم تجاوزوا السن القانونية، لا سيما الفتيات.
    L'UNESCO a mis en œuvre une série de projets novateurs en vue d'offrir des possibilités éducatives à divers groupes cibles vivant dans des conditions particulièrement difficiles, en particulier les filles. UN وقد نفذت اليونسكو مجموعة من المشاريع الابتكارية لتوفير فرص التعليم لمختلف الفئات المستهدفة التي تعيش في ظروف صعبة، وخاصة الفتيات.
    328. Dans le contexte de la situation économique qui prévaut actuellement dans l'État partie, le Comité est également préoccupé par le nombre d'enfants qui quittent l'école prématurément pour travailler, en particulier les filles. UN 328- وفي ضوء الأحوال الاقتصادية التي شهدتها الدولة الطرف مؤخراً، تشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء عدد الأطفال الذين يتركون المدرسة قبل الأوان لدخول سوق العمل، لا سيما البنات منهم.
    Les élèves interrogés, en particulier les filles, ont signalé que le harcèlement sexuel qu'ils ont subi pendant l'année scolaire a un effet négatif sur eux. UN وأبلغ الطلاب بأن التحرشات الجنسية التى تعرضوا لها خلال السنة الدراسية أثرت عليهم بشكل سلبي، وبخاصة البنات.
    En reconnaissance de ce fait, l'UNICEF donne la priorité à la responsabilisation et la participation des adolescents, en particulier les filles. UN وإدراكاً لذلك، فإن اليونيسيف تعطي أولوية لتمكين المراهقين ومشاركاتهم، وخاصة البنات.
    Ils ont mis en garde le Gouvernement contre sa tendance, mentionnée dans le deuxième rapport périodique, à encourager le mariage et la constitution de familles car cela empêchait les jeunes, en particulier les filles, de terminer leur éducation de base. UN وحذروا الحكومة مما أشير اليه في التقرير الدوري الثاني من ايلاء أفضلية للتشجيع على الزواج وتأسيس اﻷسر، نظرا ﻷن ذلك يحرم الشباب ولاسيما الفتيات حتى من اتمام مرحلة التعليم الابتدائي.
    20. Veuillez fournir des données illustrant l'incidence du programme pilote gouvernemental d'aide à la communauté rom dans la voïvodie de Malopolska durant la période 2001-2003 sur les taux d'abandon scolaire des enfants rom, en particulier les filles. UN 20- يرجى تقديم معلومات توضّح أثر البرنامج الحكومي النموذجي لمساعدة طائفة الروما في إقليم مالوبولسكا خلال السنوات 2001-2003 على معدلات تسرُّب أطفال هذه الطائفة من المدارس، وبصفة خاصة الفتيات.
    De nombreux enfants, en particulier les filles, les enfants des zones rurales et les enfants appartenant aux minorités, sont victimes de discrimination et d'exclusion. UN وأن أطفالاً كثيرين، لاسيما الفتيات والأطفال في المناطق الريفية والأطفال الذين ينتمون إلى الأقليات كانوا ضحايا للتمييز والإقصاء.
    b) Action visant à toucher les enfants non scolarisés, en particulier les filles vivant dans des zones reculées et appartenant à des groupes ethniques particuliers; UN (ب) صب الجهود للوصول إلى الأطفال غير الملتحقين بالمدرسة، بخاصة الفتيات في المناطق النائية التي تقطنها مجموعات عرقية متنوعة؛
    Il importe de noter que les enfants enlevés ou recrutés par la LRA, en particulier les filles, subissent régulièrement des violences sexuelles. UN وتجدر الإشارة إلى أن الأطفال، ولا سيما الإناث منهم، الذين يتم اختطافهم أو تجنيدهم من قبل جيش الرب للمقاومة يتعرضون بانتظام للعنف الجنسي.
    135.66 Continuer à prendre des mesures appropriées pour protéger les enfants les plus vulnérables, en particulier les filles, les enfants handicapés et les enfants vivant dans les zones rurales, et pour assurer la protection effective des enfants, tout particulièrement contre les sévices sexuels, la traite et le travail des enfants (Chypre); UN 135-66- مواصلة اتخاذ تدابير مناسبة لحماية أشد الأطفال ضعفاً ولا سيما منهم الفتيات والأطفال ذوو الإعاقة والأطفال الذين يعيشون في الأرياف، وضمان حماية فعلية للأطفال خاصةً من الاعتداء الجنسي والاتجار وعمالة الأطفال (قبرص)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more