"en particulier les membres" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما أعضاء
        
    • وخاصة أعضاء
        
    • ولا سيما أفراد
        
    • لا سيما أعضاء
        
    • وبخاصة أعضاء
        
    • ولا سيما الأعضاء
        
    • ولا سيما المديرين
        
    • لا سيما المشردون المنتمون
        
    • وبخاصة أفراد
        
    • ولا سيما المسؤولين
        
    • وخصوصاً أعضاء
        
    • وبصفة خاصة أعضاء
        
    • لا سيما الأعضاء
        
    • بمن فيهم الأشخاص الذين ينتمون
        
    • لا سيما منهم
        
    Nous sommes tous mis au défi, en particulier les membres du Conseil, de réagir de façon cohérente lorsque l'on ne tient aucun compte de nos décisions. UN ومن التحديات التي نواجهها جميعا، ولا سيما أعضاء المجلس، أن نرد بطريقة متسقة عند تجاهل قراراتنا.
    Il est essentiel que tous les pays et en particulier les membres du Groupe des Sept prennent des mesures urgentes pour verser des contributions significatives au financement de l'initiative. UN ومن اﻷمور اﻷساسية أن تتخذ جميع البلدان، وخاصة أعضاء مجموعة السبعة، تدابير لتقديم اسهامات لتمويل المبادرة.
    Le Comité s'est déclaré inquiet devant le segment non négligeable de la population, en particulier les membres de la minorité de langue russe, qui ne peuvent acquérir la nationalité estonienne et sont ainsi privés d'un certain nombre de droits reconnus par le Pacte. UN وقد أعربت اللجنة أيضا عن القلق بشأن قطاع كبير للغاية من السكان، ولا سيما أفراد اﻷقلية المتحدثة بالروسية، الذين لا يمكنهم الحصول على الجنسية اﻹستونية وبالتالي يتمتعون بعدد من الحقوق بموجب العهد.
    Alors que nous portons le deuil de milliers de victimes, la communauté internationale tout entière a la responsabilité de montrer que nous ne les oublierons pas - en particulier les membres dévoués de la famille des Nations Unies qui luttent pour la paix internationale. UN بينما نعلن الحداد على فقدان آلاف مؤلفة من الأرواح البشرية، فإنه من مسؤولية المجتمع الدولي أن يُظهر في جميع بقاع العالم أننا لن ننسى تلك الأرواح، لا سيما أعضاء أسرة الأمم المتحدة المتفانين والملتزمين بالسلم الدولي.
    L'Angola a également accepté la recommandation visant à ce qu'il fournisse l'assistance nécessaire aux personnes expulsées, en particulier les membres de groupes vulnérables. UN كما قبلت أنغولا توصيات لتقديم المساعدة اللازمة للأشخاص الذين طردوا، وبخاصة أعضاء الجماعات الضعيفة.
    Il consulte les pays de la région, en particulier les membres de l'ASEAN, compte tenu du rôle important qu'ils jouent concernant le Myanmar. UN ويلتمس المقرر الخاص المشورة من بلدان المنطقة، ولا سيما الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا، نظرا لما تضطلع به من دور مهم فيما يتصل بميانمار.
    Le Comité demande que les présentes observations finales soient largement diffusées dans l'État partie pour que la population du pays, en particulier les membres de l'administration et les responsables politiques, soit au courant des mesures prises pour assurer l'égalité de droit et de fait entre les sexes et sache quelles mesures restent à prendre à cet égard. UN 52 - وتطلب اللجنة إلى الحكومة أن تنشر هذه الملاحظات الختامية في الدولة الطرف على أوسع نطاق ممكن من أجل توعية الشعب المغربي، ولا سيما المديرين الحكوميين والسياسيين، بالخطوات التي اتخذت لكفالة المساواة بين المرأة والرجل قانونيا وفعليا، وبالخطوات التي يتعين اتخاذها مستقبلا في هذا الصدد.
    La MINUK, en coopération avec les institutions provisoires, devrait intensifier ses efforts pour créer les conditions de sécurité permettant le retour durable des personnes déplacées, en particulier les membres de minorités. UN ينبغي لبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، بالتعاون مع مؤسسات الحكم الذاتي الانتقالي، أن تكثف الجهود الرامية إلى ضمان توفير الظروف الآمنة التي تمكن المشردين من العودة بصورة دائمة، لا سيما المشردون المنتمون إلى أقليات.
    Le représentant a appelé les membres du Conseil, en particulier les membres du Groupe consultatif de donateurs, à fournir les ressources nécessaires à la mise en oeuvre rapide de ces projets. UN وطالب أعضاء المجلس، ولا سيما أعضاء فريق المانحين الاستشاري، بتوفير الموارد اللازمة لتنفيذها سريعا.
    Les représentants de la CNUCED avaient fait savoir que les États Membres et, en particulier, les membres du Groupe de travail étaient vivement désireux d’accroître leur participation à la planification des programmes et à l’établissement du budget de la CNUCED. UN وأبدى ممثلو اﻷونكتاد رغبة شديدة من جانب الدول اﻷعضاء، ولا سيما أعضاء الفريق العامل في زيادة مشاركتهم واندماجهم في التخطيط البرنامجي وتحضير الميزانية لﻷونكتاد.
    Nous sommes reconnaissants à tous les États Membres de leur appui, en particulier les membres du groupe asiatique, qui ont, dès le début, approuvé la candidature de la Malaisie. UN ونحن نشعر بالامتنان لجميع الدول اﻷعضاء علـــى مؤازرتها لنا ولا سيما أعضاء المجموعة اﻵسيوية، التي أسرعت إلى إعلان تأييدها لترشيح ماليزيا.
    Les États Membres, et en particulier les membres du Conseil de sécurité, doivent rester collectivement responsables du financement de ces opérations. UN ويجب أن تظل الدول اﻷعضاء، وخاصة أعضاء مجلس اﻷمن، مسؤولة جماعيا عن تمويل هذه العمليات.
    Il est essentiel que tous les pays, en particulier les membres du Conseil de sécurité, acquittent leurs contributions dans les plus brefs délais et sans conditions. UN وقال إن من الضروري أن تدفع جميع الدول، وخاصة أعضاء مجلس اﻷمن اشتراكاتها في أقرب موعد ودون شروط.
    Dans tous les cas, nous avons surtout obéi à des considérations de coût-efficacité, conformément à l'engagement mutuel que nous avons pris, nous les fonctionnaires du Département et vous, les représentants des États Membres, en particulier les membres du Comité de l'information. UN وشكلت فعالية التكاليف اﻷساس في كل منها. وهناك التزام متبادل ومسؤولية متبادلة من جانب اﻹدارة ومن جانبكم، الدول اﻷعضاء، وخاصة أعضاء لجنة اﻹعلام.
    88. Rend hommage à tous les innocents qui ont perdu la vie dans la lutte contre les trafiquants de drogue, en particulier les membres des forces de sécurité afghanes et de ses voisins ; UN 88 - تحيي ذكرى كل الذين جادوا بأرواحهم في الحرب ضد تجار المخدرات، ولا سيما أفراد قوات الأمن في أفغانستان وجيرانها؛
    Ce dont nous avons besoin, c'est de les ajuster à la réalité actuelle, de formuler de nouvelles directives politiques sur la façon dont nous, et en particulier les membres du Conseil de sécurité, devons les transposer dans l'action. UN وما نحتاج إليه هو تعديلها لتتماشى مع الواقع الحالي والمبادئ التوجيهية السياسية الجديدة المتعلقة بالطريقة التي ينبغي لنا، لا سيما أعضاء مجلس الأمن، أن نترجم بها هذه المفاهيم إلى أفعال.
    Il a été recommandé que les membres du Partenariat de collaboration sur les forêts, en particulier les membres du Groupe consultatif du financement, continuent d'appuyer l'élaboration des propositions. UN وصدرت كذلك توصية بأن يواصل أعضاء الشراكة التعاونية المعنية بالغابات، وبخاصة أعضاء الفريق الاستشاري المعني بالتمويل دعم بلورة هذه المقترحات.
    Le fait que les membres du Conseil, et en particulier les membres permanents, se donnent toujours la latitude de décider souverainement de l'octroi ou du non-octroi des séances publiques même quand elles sont demandées par un pays ou un groupe de pays, est une source de préoccupation continue. UN ولا يزال يراودنا القلق من أن أعضاء المجلس، ولا سيما الأعضاء الدائمين، لا يزال باستطاعتهم أن يقرروا على نحو انفرادي عقد الجلسات العلنية من عدمه، حتى وإن طلب عقدها بلد أو مجموعة من البلدان.
    Le Comité demande que les présentes observations finales soient largement diffusées au Maroc pour que la population du pays, en particulier les membres de l'administration et les responsables politiques, soit au courant des mesures prises pour assurer l'égalité de droit et de fait entre les sexes et sache quelles mesures restent à prendre à cet égard. UN 263 - وتطلب اللجنة إلى الحكومة أن تنشر هذه الملاحظات الختامية في المغرب على أوسع نطاق ممكن من أجل توعية الشعب المغربي، ولا سيما المديرين الحكوميين والسياسيين، بالخطوات التي اتخذت لكفالة المساواة بين المرأة والرجل قانونيا وفعليا، وبالخطوات الإضافية التي يتعين اتخاذها في هذا الصدد.
    Paragraphe 18: La MINUK, en coopération avec les institutions provisoires, devrait intensifier ses efforts pour créer les conditions de sécurité permettant le retour durable des personnes déplacées, en particulier les membres de minorités. UN الفقرة 18: ينبغي لبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، بالتعاون مع مؤسسات الحكم الذاتي الانتقالي، أن تكثف الجهود الرامية إلى ضمان توفير الظروف الآمنة التي تمكن المشردين من العودة بصورة دائمة، لا سيما المشردون المنتمون إلى أقليات.
    Cela vise en particulier les personnes soupçonnées d'avoir commis des exactions au sein de leur communauté en 1999, en particulier les membres des milices locales. UN وهذه العملية تستهدف بوجه خاص الذين زعم ارتكابهم جرائم في مجتمعاتهم خلال عام 1999، وبخاصة أفراد الميليشيا من المستويات الدنيا.
    Le Comité demande que les présentes observations finales soient largement diffusées au Bangladesh pour que la population du pays, en particulier les membres de l'administration et les responsables politiques, ainsi que les parlementaires et les organisations non gouvernementales féminines, soit au courant des mesures prises pour assurer l'égalité de droit et de fait entre les sexes et des dispositions qui restent à prendre à cet égard. UN 267- وتطلب اللجنة تعميم التعليقات الختامية الحالية في بنغلاديش على نطاق واسع لتوعية شعب بنغلاديش، ولا سيما المسؤولين الحكوميين ورجال السياسة البرلمانيين والمنظمات النسائية غير الحكومية، بالخطوات المتخذة لضمان المساواة بحكم الواقع وبحكم القانون للنساء والخطوات المقبلة اللازمة في هذا الميدان.
    Il faut se féliciter des mesures prises par l'ensemble des donateurs, en particulier les membres du Club de Paris et d'autres créanciers bilatéraux, pour régler les problèmes d'endettement extérieur. UN والخطوات التي اتخذتها مجموعة المانحين، وخصوصاً أعضاء نادي باريس وغيرهم من الدائنين الثنائيين، لمعالجة مشاكل الدين الخارجي هي خطوات موضع ترحيب.
    Le Secrétariat, et en particulier les membres de la cellule déminage, plusieurs agences des Nations Unies et le Comité international de la Croix-Rouge nous ont fait bénéficier de leur expérience. UN وقد أفادتنا اﻷمانة العامة، وبصفة خاصة أعضاء وحدة إزالة اﻷلغام، والعديد من وكالات اﻷمم المتحدة ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، بخبراتها.
    Nous exhortons par conséquent tous les membres du Conseil, et en particulier les membres permanents, à redoubler d'efforts afin d'atteindre cet objectif. UN ونحث جميع أعضاء المجلس بقوة، لا سيما الأعضاء الدائمين، على ألا يدخروا جهدا لتحقيق ذلك الهدف.
    6. Condamne énergiquement les actes de violence et de terrorisme, de plus en plus nombreux et de plus en plus graves, que subissent les personnes, en particulier les membres de minorités religieuses, sous le couvert ou au nom d'une religion ou d'une conviction; UN 6 - تدين بشدة العنف وأعمال الإرهاب المتزايدة عدداً وحدّةً التي تستهدف الأفراد، بمن فيهم الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات الدينية، على أساس الدين أو المعتقد أو باسمهما؛
    Le rapport indique également que la loi sur le blasphème reste une < < arme mortelle dans les mains d'extrémistes religieux et l'instrument le plus pratique pour les mollahs > > pour persécuter leurs adversaires, en particulier les membres de la communauté chrétienne, ainsi que les libéraux. UN ويشدد التقرير كذلك على أن قانون التجديف لا يزال يمثل " سلاحاً فتاكاً بأيدي المتطرفين الدينيين وأسهل أداة يستخدمها الملالي " لاضطهاد خصومهم، لا سيما منهم أتباع الطائفة المسيحية فضلاً عن الليبراليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more