"en particulier les petits" - Translation from French to Arabic

    • وبخاصة صغار
        
    • خاصة صغار
        
    • وخاصة صغار
        
    • ولا سيما صغار
        
    Services consultatifs visant à appuyer les pays en développement tributaires des produits de base, sur demande, en particulier les petits producteurs, dans les efforts qu'ils déploient pour: UN تقديم خدمات استشارية لمساعدة البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية، عند الطلب، وبخاصة صغار منتجي السلع الأساسية، عند الطلب، في جهودها الرامية إلى ما يلي:
    La répartition des gains entre les participants à la chaîne de valeur se fait de telle manière que la plupart des acteurs des pays en développement dépendant des produits de base, en particulier les petits producteurs, ne reçoivent pas une part équitable. UN فتوزيع المكاسب بين المشتركين في سلسلة القيمة يمنع معظم المتعهدين في البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية، وبخاصة صغار المنتجين، من الحصول على نصيب عادل.
    Il faut que les producteurs, en particulier les petits producteurs, de ces pays participent davantage aux chaînes de valeur, et que des stratégies viables de diversification horizontale et verticale qui contribuent à réduire l'impact des asymétries dans les rapports de force et l'accès à l'information soient conçues. UN وهناك أيضاً حاجة لتحسين المشاركة الفعالة للبلدان النامية المنتجة للسلع الأساسية، وبخاصة صغار المنتجين، في سلاسل الأنشطة المولّدة للقيمة، وتصميم استراتيجيات قابلة للتطبيق من أجل التنويع الأفقي والرأسي الذي يؤدي إلى الحد من تأثير التباينات في علاقات القوة وفي إمكانية الوصول إلى المعلومات.
    9. Dans la présente étude, le Comité consultatif s'intéresse essentiellement aux droits des personnes les plus vulnérables travaillant dans des zones rurales, en particulier les petits exploitants, les travailleurs sans terres, les pêcheurs traditionnels, les chasseurs et les cueilleurs. UN 9- وتركز اللجنة الاستشارية في هذه الدراسة على حقوق أضعف العاملين في المناطق الريفية، خاصة صغار الملاك، والعمال غير المالكين للأرض، والصيادين، والقناصين، وقاطفي الثمار.
    L'aménagement de garanties publiques pour le recouvrement des prêts et d'autres mécanismes juridiques destinés à protéger les créanciers ainsi que des arrangements de coopération entre emprunteurs, en particulier les petits agriculteurs, facilite l'accès aux crédits. UN ومن شأن توفير الضمانات للقروض العامة وغير ذلك من آليات توفير اﻷمان القانوني للمقرضين إلى جانب عقد ترتيبات تعاونية بين المقترضين، وخاصة صغار المزارعين، أن تؤدي إلى تحسين مدى توافر الائتمان.
    Par ailleurs, il faut veiller à ce que l'investissement étranger n'évince pas les investisseurs locaux, en particulier les petits exploitants. UN وفي ذات الوقت، لا بد من مراعاة ألا تؤدي الاستثمارات الأجنبية إلى استبعاد المستثمرين المحليين، ولا سيما صغار المستثمرين.
    19. Les producteurs, en particulier les petits exploitants, ont un besoin urgent de l'aide des pouvoirs publics et/ou de donateurs pour renforcer leurs capacités et se familiariser avec les systèmes internationaux de normalisation. UN 19- وثمة حاجة ملحة للحصول على دعم من الحكومة و/أو الجهات المانحة لأغراض بناء القدرات من أجل تعريف منتجي السلع الأساسية، وبخاصة صغار المنتجين، بالنظم الدولية لوضع المعايير.
    Se félicitant à cet égard de la mise en application du Système de certification du Processus de Kimberley d'une manière qui ne nuise pas au commerce licite des diamants, n'accable pas trop les gouvernements ou l'industrie, en particulier les petits producteurs, et ne freine pas le développement de l'industrie du diamant, UN وإذ ترحب في هذا الصدد بتنفيذ نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ بطريقة لا تعيق تجارة الماس المشروعة أو تفرض أعباء لا لزوم لها على الحكومات أو أوساط صناعة الماس، وبخاصة صغار المنتجين، ولا تعرقل تطور صناعة الماس،
    Se félicitant, à cet égard, de la mise en application du Système de certification du Processus de Kimberley d'une manière qui ne nuise pas au commerce licite des diamants, n'accable pas les gouvernements ou l'industrie, en particulier les petits producteurs, et ne freine pas le développement de l'industrie diamantaire, UN وإذ ترحب في هذا الصدد بتنفيذ نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ بطريقة لا تعيق تجارة الماس المشروعة أو تفرض أعباء لا لزوم لها على الحكومات أو أوساط صناعة الماس، وبخاصة صغار المنتجين، ولا تعرقل تطور صناعة الماس،
    Se félicitant, à cet égard, de la mise en application du Système de certification du Processus de Kimberley d'une manière qui ne nuise pas au commerce licite des diamants, n'accable pas les gouvernements ou l'industrie, en particulier les petits producteurs, et ne freine pas le développement de l'industrie diamantaire, UN وإذ ترحب في هذا الصدد بتنفيذ نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ بطريقة لا تعيق تجارة الماس المشروعة أو تفرض أعباء لا لزوم لها على الحكومات أو أوساط صناعة الماس، وبخاصة صغار المنتجين، ولا تعرقل تطور صناعة الماس،
    13. D'après de nombreux experts, l'un des aspects essentiels était de réduire les coûts de certification pour les producteurs de produits biologiques, en particulier les petits producteurs, dans les pays en développement. UN 13- وفقاً للعديد من الخبراء، هناك مسألة رئيسية هي كيفية تخفيض تكاليف التصديق لمنتجي المنتجات العضوية، وبخاصة صغار المنتجين، في البلدان النامية.
    Se félicitant, à cet égard, de la mise en application du Système de certification d'une manière qui ne nuise pas au commerce licite des diamants, ne surcharge pas les gouvernements ou l'industrie, en particulier les petits producteurs, et ne freine pas le développement de l'industrie diamantaire, UN وإذ ترحب في هذا الصدد بتنفيذ نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ بطريقة لا تعيق تجارة الماس المشروعة أو تفرض أعباء لا لزوم لها على الحكومات أو أوساط صناعة الماس، وبخاصة صغار المنتجين، ولا تعرقل تطور صناعة الماس،
    Se félicitant, à cet égard, de la mise en application du Système de certification du Processus de Kimberley d'une manière qui ne nuise pas au commerce licite des diamants, n'accable pas les gouvernements ou l'industrie, en particulier les petits producteurs, et ne freine pas le développement de l'industrie diamantaire, UN وإذ ترحب في هذا الصدد بتنفيذ نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ بطريقة لا تعيق تجارة الماس المشروعة أو تفرض أعباء لا لزوم لها على الحكومات أو أوساط صناعة الماس، وبخاصة صغار المنتجين، ولا تعرقل تطور صناعة الماس،
    Se félicitant, à cet égard, de la mise en application du Système de certification d'une manière qui ne nuise pas au commerce licite des diamants, ne surcharge pas les gouvernements ou l'industrie, en particulier les petits producteurs, et ne freine pas le développement de l'industrie diamantaire, UN وإذ ترحب في هذا الصدد بتنفيذ نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ بطريقة لا تعيق تجارة الماس المشروعة أو تفرض أعباء لا لزوم لها على الحكومات أو أوساط صناعة الماس، وبخاصة صغار المنتجين، ولا تعرقل تطور صناعة الماس،
    Se félicitant, à cet égard, de la mise en application du Système de certification d'une manière qui ne nuise pas au commerce licite des diamants, ne surcharge pas les gouvernements ou l'industrie, en particulier les petits producteurs, et ne freine pas le développement de l'industrie diamantaire, UN وإذ ترحب في هذا الصدد بتنفيذ نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ بطريقة لا تعيق تجارة الماس المشروعة أو تفرض أعباء لا لزوم لها على الحكومات أو أوساط صناعة الماس، وبخاصة صغار المنتجين، ولا تعرقل تطور صناعة الماس،
    5. Dans la présente étude, le Comité consultatif s'intéresse essentiellement aux droits des personnes les plus vulnérables travaillant dans les zones rurales, en particulier les petits exploitants, les travailleurs sans terres, les pêcheurs traditionnels, les chasseurs et les cueilleurs. UN 5- وتركز اللجنة الاستشارية في هذه الدراسة على حقوق أضعف العاملين في المناطق الريفية، خاصة صغار الملاك، والعمال غير المالكين للأرض، والصيادون، والقناصون، وقاطفو الثمار.
    Ceux-ci étaient effectivement devenus inefficaces et corrompus dans beaucoup de pays, mais leur démantèlement sans qu'il y ait d'autres mécanismes de soutien, et combiné à une confiance excessive dans la capacité d'approvisionnement des marchés, avait amplifié le vide institutionnel auquel étaient confrontés les exploitants, et en particulier les petits agriculteurs. UN فقد أصبحت هذه المجالس غير فعالة ويعمها الفساد في كثير من البلدان، لكن إلغاءها في غياب آليات دعم بديلة، وفي ظل الثقة المفرطة بقدرة الأسواق على الأداء، قد زاد من حدة الفراغ المؤسسي الذي يواجهه المزارعون، وبصفـة خاصة صغار المزارعين.
    10. Dans la présente étude, le Comité consultatif s'intéresse essentiellement aux droits des personnes les plus vulnérables travaillant dans des zones rurales, en particulier les petits exploitants, les travailleurs sans terres, les pêcheurs traditionnels, les chasseurs et les cueilleurs. UN 10- وتركز اللجنة الاستشارية في هذه الدراسة على حقوق أضعف العاملين في المناطق الريفية، خاصة صغار الملاك، والعمال غير المالكين للأرض، والصيادين، والقناصين، وقاطفي الثمار.
    Cela nécessite de prendre des mesures en vue d'assurer la propriété foncière et l'accès à la terre, au crédit et à la formation et d'éliminer les obstacles qui empêchent les agriculteurs, en particulier les petits exploitants agricoles et les paysans, d'accéder aux investissements et d'améliorer leurs terres et leur exploitation. UN ويجب أن يشمل ذلك اتخاذ إجراءات لكفالة توافر حيازة اﻷراضي والوصول إليها، والقروض والتدريب فضلا عن إزالة العقبات التي تقيد حرية المزارعين، وخاصة صغار المزارعين والفلاحين، في الاستثمار في أراضيهم ومزارعهم وتحسينها.
    Cela nécessite de prendre des mesures en vue d'assurer la propriété foncière et l'accès aux terres, le crédit et la formation et d'éliminer les obstacles qui empêchent les agriculteurs, en particulier les petits exploitants agricoles et les paysans, d'accéder aux investissements et d'améliorer leurs terres et leur exploitation. UN ويجب أن يشمل ذلك اتخاذ إجراءات لكفالة توافر حيازة اﻷراضي والوصول إليها، والقروض والتدريب فضلا عن إزالة العقبات التي تقيد حرية المزارعين، وخاصة صغار المزارعين والفلاحين، في الاستثمار في أراضيهم ومزارعهم وتحسينها.
    Nous sommes favorables à un système simple et efficace qui n'entraîne pas une charge excessive pour les gouvernements et le secteur privé, en particulier les petits producteurs; UN ونحبذ خطة رشيدة وفعالة لا تفرط في إثقال كاهل الحكومات والصناعة، ولا سيما صغار المنتجين؛
    Deuxièmement, la nécessité d'améliorer la participation réelle des utilisateurs de produits de base, en particulier les petits exploitants, dans la chaîne de valeur et mettre au point des stratégies viables en vue d'une diversification horizontale et verticale. UN ثانياً، هناك حاجة إلى المشاركة الفعالة لمستخدمي السلع الأساسية، ولا سيما صغار الحائزين منهم لهذه السلع، في سلسلة القيمة لتصميم استراتيجيات قادرة على البقاء من أجل تنويع أفقي ورأسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more