Le Comité invite instamment l'État partie à prendre des mesures appropriées pour garantir le droit de chacun de gagner sa vie grâce à un travail librement choisi ou accepté, en particulier les travailleurs âgés qui n'ont pas atteint l'âge de départ à la retraite. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ خطوات مناسبة لضمان حق كل شخص في كسب رزقه من خلال عمل من اختياره الحر أو قبوله الحر، ولا سيما العمال الأكبر سناً الذين لم يبلغوا سن التقاعد. |
Elle a toutefois noté qu'une discrimination de facto à l'égard des personnes appartenant aux minorités ethniques et nationales, en particulier les travailleurs migrants et les membres de leur famille, marquait encore certains secteurs de la population. | UN | ومع ذلك، أشارت إلى التمييز القائم بحكم أمر الواقع في أوساط بعض الفئات السكانية ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية وقومية، ولا سيما العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
122.76 Prendre les mesures nécessaires pour mettre un terme à la discrimination dont sont victimes les immigrés, en particulier les travailleurs migrants (Argentine); | UN | 122-76 اتخاذ التدابير اللازمة للقضاء على التمييز الذي يعاني منه المهاجرون، ولا سيما العمال منهم (الأرجنتين)؛ |
Elle est à l'origine de terribles difficultés pour une grande partie de la population, en particulier les travailleurs palestiniens qui ont absolument besoin des emplois israéliens. | UN | وأصبح ذلك مصدر عناء ومشقة بالغة لقطاع كبير من السكان، وبخاصة العمال الفلسطينيين الذين يعتمدون على الوظائف اﻹسرائيلية. |
25. Au cours de la discussion qui a porté sur ce point subsidiaire de l'ordre du jour, des participants ont mis l'accent sur la vulnérabilité particulière des travailleurs migrants, en particulier les travailleurs domestiques migrants. | UN | 25- خلال المناقشات التي جرت حول هذا البند الفرعي، أبرز المشاركون جوانب الضعف الخاصة بالعمال المهاجرين، ولا سيما خدم المنازل من العمال المهاجرين. |
Dans le même temps, le nombre de travailleurs du secteur privé, en particulier les travailleurs indépendants, a continué d'augmenter tout au long de l'année 2013 et durant les premiers mois de 2014. | UN | وتواصل في الوقت نفسه ارتفاعُ عدد العاملين في القطاع غير الرسمي، ولا سيما العاملون لحسابهم الخاص، طوال عام 2013 وفي الأشهر القليلة الأولى من عام 2014. |
Le Comité est en outre préoccupé par l'absence d'une protection sociale globale pour la grande majorité de la population, en particulier les travailleurs à faible revenu, les travailleurs âgés de plus de 55 ans et les salariés du secteur informel. | UN | واللجنة قلقة كذلك من أن الحماية الاجتماعية الشاملة غير متاحة للأغلبية العظمى من السكان، ولا سيما العاملين ذوي الدخل المنخفض، والعاملين الذين تزيد أعمارهم عن 55 سنة والعاملين في القطاع غير الرسمي. |
Les gouvernements doivent veiller à ce que les migrants, en particulier les travailleurs migrants et les membres de leur famille, soient traités avec équité et sans discrimination, notamment pour ce qui est du respect de leurs droits fondamentaux, de l’accès aux possibilités économiques et de l’égalité en matière de services sociaux, en particulier l’éducation et les soins de santé primaires. | UN | ويتعين على الحكومات أن تكفل تمتع المهاجرين، لا سيما العمال المهاجرون وأفراد أسرهم، بالمعاملة العادلة والمتساوية، بما فيها الاحترام التام لحقوق الإنسان وإتاحة سبل الحصول على الفرص الاقتصادية والمساواة في الحصول على الخدمات الاجتماعية، ولا سيما التعليم والرعاية الصحية الأولية. |
b) Par le fait que l'État partie n'ait pas correctement identifié les victimes de la traite, en particulier les travailleurs migrants en situation irrégulière; | UN | (ب) فشل الدولة الطرف في تحديد هوية ضحايا الاتجار تحديداً كافياً، ولا سيما العمال المهاجرين في وضع غير نظامي؛ |
15. S'inquiète des incidences des crises financières et économiques et des catastrophes naturelles sur les migrations internationales et les migrants et, à ce propos, invite instamment les gouvernements à combattre la manière injuste et discriminatoire dont sont traités les migrants, en particulier les travailleurs migrants et leur famille; | UN | 15 - تعرب عن قلقها بشأن تأثير الأزمات المالية والاقتصادية والكوارث الطبيعية في الهجرة الدولية وفي المهاجرين، وتحث في هذا الصدد الحكومات على التصدي للمعاملة التمييزية غير العادلة حيال جميع المهاجرين، ولا سيما العمال المهاجرون وأسرهم؛ |
2. S'inquiète des incidences des crises financière et économique et des catastrophes naturelles sur les migrations internationales et les migrants et, à ce propos, prie instamment les gouvernements de combattre la manière injuste et discriminatoire dont sont traités les migrants, en particulier les travailleurs migrants et leur famille; | UN | " 2 - تعرب عن قلقها من تأثير الأزمات المالية والاقتصادية والكوارث الطبيعية في الهجرة الدولية وفي المهاجرين، وتحث في هذا الصدد الحكومات على التصدي للمعاملة التمييزية غير العادلة حيال المهاجرين، ولا سيما العمال المهاجرون وأسرهم؛ |
15. S'inquiète des incidences des crises financières et économiques et des catastrophes naturelles sur les migrations internationales et les migrants et, à ce propos, prie instamment les gouvernements de combattre la manière injuste et discriminatoire dont sont traités les migrants, en particulier les travailleurs migrants et leur famille; | UN | 15 - تعرب عن قلقها بشأن تأثير الأزمات المالية والاقتصادية والكوارث الطبيعية في الهجرة الدولية وفي المهاجرين، وتحث في هذا الصدد الحكومات على التصدي للمعاملة التمييزية غير العادلة حيال جميع المهاجرين، ولا سيما العمال المهاجرون وأسرهم؛ |
2. S'inquiète des incidences des crises financière et économique et des catastrophes naturelles sur les migrations internationales et les migrants et, à ce propos, prie instamment les gouvernements de combattre la manière injuste et discriminatoire dont sont traités les migrants, en particulier les travailleurs migrants et leur famille; | UN | 2 - تعرب عن قلقها من تأثير الأزمات المالية والاقتصادية والكوارث الطبيعية في الهجرة الدولية وفي المهاجرين، وتحث في هذا الصدد الحكومات على التصدي للمعاملة التمييزية غير العادلة حيال المهاجرين، ولا سيما العمال المهاجرون وأسرهم؛ |
2. S'inquiète des incidences des crises financières et économiques sur les migrations internationales et les migrants et, à ce propos, prie instamment les gouvernements de combattre la manière injuste et discriminatoire dont les migrants sont traités, en particulier les travailleurs migrants et leur famille; | UN | " 2 - تعرب عن قلقها من تأثير الأزمات المالية والاقتصادية في الهجرة الدولية وفي المهاجرين، وتحث في هذا الصدد الحكومات على التصدي للمعاملة التمييزية غير العادلة حيال المهاجرين، ولا سيما العمال المهاجرون وأسرهم؛ |
2. S'inquiète des incidences des crises financières et économiques et des catastrophes naturelles sur les migrations internationales et les migrants et, à ce propos, prie instamment les gouvernements de combattre la manière injuste et discriminatoire dont sont traités les migrants, en particulier les travailleurs migrants et leur famille; | UN | 2 - تعرب عن قلقها من تأثير الأزمات المالية والاقتصادية والكوارث الطبيعية في الهجرة الدولية وفي المهاجرين، وتحث في هذا الصدد الحكومات على التصدي للمعاملة التمييزية غير العادلة حيال المهاجرين، ولا سيما العمال المهاجرون وأسرهم؛ |
2. S'inquiète des incidences des crises financières et économiques sur les migrations internationales et les migrants et, à ce propos, prie instamment les gouvernements de combattre la manière injuste et discriminatoire dont les migrants sont traités, en particulier les travailleurs migrants et leur famille ; | UN | 2 - تعرب عن قلقها إزاء تأثير الأزمات المالية والاقتصادية في الهجرة الدولية وفي المهاجرين، وتحث في هذا الصدد الحكومات على التصدي للمعاملة التمييزية وغير العادلة حيال المهاجرين، ولا سيما العمال المهاجرون وأسرهم؛ |
Dans sa résolution 1999/17, la SousCommission a invité instamment les États à prendre les mesures nécessaires pour interdire et punir la confiscation des passeports appartenant aux travailleurs migrants, en particulier les travailleurs migrants domestiques. | UN | وحثت اللجنة الفرعية الدول، في قرارها 1999/17، على اتخاذ التدابير اللازمة لحظر مصادرة جوازات سفر العمال المهاجرين، وبخاصة العمال المنزليون المهاجرون، والمعاقبة على ذلك. |
34. Invite aussi instamment les États à prendre les mesures nécessaires pour interdire et punir la confiscation des passeports appartenant aux travailleurs migrants, en particulier les travailleurs migrants domestiques; | UN | 34- تحث الدول أيضاً على اتخاذ التدابير اللازمة لحظر مصادرة جوازات سفر العمال المهاجرين، وبخاصة العمال المنزليون المهاجرون، والمعاقبة على ذلك؛ |
34. Prendre des mesures concrètes pour prévenir et régler les problèmes graves auxquels les travailleurs non ressortissants sont généralement confrontés, en particulier les travailleurs domestiques non ressortissants, notamment le servage pour dettes, la rétention du passeport, l'enfermement illégal, le viol et les violences physiques; | UN | 34- اتخاذ التدابير الفعالة لمنع ومعالجة المشاكل الخطيرة التي يواجهها عادة العمال غير المواطنين، ولا سيما خدم المنازل منهم، بما في ذلك عبودية الدَّيْن وحجز جوازات السفر والحبس غير القانوني والاغتصاب والاعتداء الجسدي؛ |
34. Prendre des mesures concrètes pour prévenir et régler les problèmes graves auxquels les travailleurs non ressortissants sont généralement confrontés, en particulier les travailleurs domestiques non ressortissants, notamment le servage pour dettes, la rétention du passeport, l'enfermement illégal, le viol et les violences physiques; | UN | 34- اتخاذ التدابير الفعالة لمنع ومعالجة المشاكل الخطيرة التي يواجهها عادة العمال غير المواطنين، ولا سيما خدم المنازل منهم، بما في ذلك عبودية الدَّيْن وحجز جوازات السفر والحبس غير القانوني والاغتصاب والاعتداء الجسدي؛ |
Les principaux problèmes auxquels doivent faire face les travailleurs migrants indonésiens, en particulier les travailleurs domestiques, sont les suivants : salaires non payés; violence physique; abus sexuels; surcharge de travail; travail non conforme au contrat; heures supplémentaires; maladie; et conflits avec les employeurs ou d'autres employés. | UN | 97 - و في الغالب، تتعلق المشاكل التي يواجهها المهاجرون العاملون الإندونيسيون، ولا سيما العاملون في الخدمة المنزلية، بعدم سداد المرتبات، والعنف البدني، والإيذاء الجنسي، والعمل فوق الطاقة، والعمل المنافي للعقد، وزيادة ساعات عبء العمل، والمرض، والنزاعات مع أرباب العمل، أو مع الموظفين الآخرين. |
Le Comité est en outre préoccupé par l'absence d'une protection sociale globale pour la grande majorité de la population, en particulier les travailleurs à faible revenu, les travailleurs âgés de plus de 55 ans et les salariés du secteur informel. | UN | واللجنة قلقة كذلك من أن الحماية الاجتماعية الشاملة غير متاحة للأغلبية العظمى من السكان، ولا سيما العاملين ذوي الدخل المنخفض، والعاملين الذين تزيد أعمارهم عن 55، سنة والعاملين في القطاع غير الرسمي. |
Préoccupations d'autant plus vives que beaucoup de travailleurs agricoles, en particulier les travailleurs migrants, très nombreux dans cette catégorie, sont défavorisés sur le plan socioéconomique et manquent souvent de ressources pour protéger leur propre santé. | UN | ويتزايد هذا القلق بسبب ما يعانيه العديد من العمال الزراعيين، لا سيما العمال المهاجرين المنخرطين بأعداد كبيرة في العمل الزراعي، من حرمان اجتماعي واقتصادي وافتقار في كثير من الأحيان للموارد اللازمة لحماية صحتهم. |