Il n'ignore pas que, de par leur nature même, les opérations menées dans le cadre des missions extérieures sont dynamiques et qu'elles ont un rythme rapide, en particulier lors de la phase de démarrage. | UN | وتدرك اللجنة أن العمليات في البعثات الميدانية، بحكم طبيعتها، هي دينامية وسريعة الخطى، ولا سيما خلال مرحلة بدء التشغيل. |
11. Les centres d'information des Nations Unies assurent les services requis par le Secrétaire général et les autres hauts fonctionnaires de l'Organisation, en particulier lors de leurs déplacements dans la région d'implantation du centre. | UN | ١١ - وتقدم مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام خدماتها لﻷمين العام وغيره من كبار المسؤولين، ولا سيما خلال زيارتهم لمنطقتها. |
Ces médias sont devenus des moyens de diffusion importants, en particulier lors de manifestations et conférences de premier plan. | UN | 36- وقد أضحت منصات التواصل الاجتماعي قنوات مهمة للانتشار، لا سيما أثناء الأنشطة والمؤتمرات الكبرى. |
Profondément préoccupé par les importantes destructions de biens, notamment d'habitations, d'institutions économiques, de terres agricoles et de vergers dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, effectuées par Israël, Puissance occupante, en particulier lors de la construction du mur, contraire au droit international, dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est et alentour, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء الدمار الشديد الذي تلحقه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بالممتلكات، بما في ذلك المنازل، والمؤسسات الاقتصادية والأراضي الزراعية والبساتين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وبوجه خاص إزاء ما يتصل بتشييدها الجدار، بما يتعارض مع القانون الدولي، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها في القدس الشرقية وحولها، |
Tenant compte des décisions prises par le Comité exécutif du Fonds multilatéral concernant la mobilisation des ressources, en particulier lors de sa soixante-septième réunion, | UN | وإذ يضع في اعتباره المقررات التي اتخذتها اللجنة التنفيذية للصندوق المتعدد الأطراف لتنفيذ بروتوكول مونتريال بشأن تعبئة الموارد، وعلى وجه الخصوص في اجتماعها السابع والستين، |
Ces derniers jours, en particulier lors de l'examen des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, beaucoup de belles paroles ont été prononcées en faveur des défavorisés du monde. | UN | خلال الأيام القليلة الماضية، وبخاصة في سياق المناقشة بشأن ما أحرز من تقدم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، استمعت إلى كثير من الكلمات الطيبة تأييدا للفئات المحرومة. |
La communauté internationale attend beaucoup de ce mécanisme et espère notamment qu'il permettra de remédier au caractère sélectif et extrêmement politisé des travaux dont avait souffert l'ancienne Commission, en particulier lors de l'examen de la situation des droits de l'homme dans certains pays. | UN | وتوقعات المجتمع الدولي من الاستعراض الدوري الشامل عالية، حيث أنه سيعالج الأسلوب الانتقائي والتسييس المفرط، لا سيما عند النظر في حالات حقوق الإنسان في البلدان التي كانت مصدر إزعاج للجنة السابقة. |
En outre, les inspecteurs ont collaboré étroitement avec les responsables de l'IATN à différents stades du projet, en particulier lors de l'élaboration du questionnaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، جرى الحفاظ على التعاون الوثيق بين المفتشيْن ومسؤولين بالشبكة في مراحل مختلفة من المشروع، ولا سيما أثناء تصميم الاستبيان. |
Une évaluation exacte et complète du prix de revient des publications de l'Organisation serait très utile aux Etats Membres, en particulier lors de l'examen et de l'adoption des budgets-programmes, et faciliterait grandement la gestion. | UN | ومن شأن تقدير كامل ودقيق لتكاليف منشورات المنظمة أن يقدم معلومات في غاية الفائدة للدول اﻷعضاء ولا سيما في سياق نظر واعتماد الميزانيات البرنامجية، كما سيكون أداة إدارية فائقة اﻷهمية. |
Les conclusions montrent que l'ensemble des compétences requises au sein de la catégorie du Service mobile sont toujours nécessaires, en particulier lors de la mise en route d'une mission. | UN | وأكدت النتائج التي خلص إليها الاستعراض استمرار الحاجة إلى مجموعات المهارات الواردة ضمن فئة الخدمة الميدانية، ولا سيما خلال مرحلة بدء العمليات في البعثات. |
Dans un État partie, il a été recommandé d'étendre expressément le champ d'application de la loi anticorruption aux personnes morales, en particulier lors de la détermination de la peine. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف صدرت توصية بتوسيع نطاق تطبيق قانون مكافحة الفساد ليشمل الشخصيات الاعتبارية صراحة، ولا سيما خلال إصدار الأحكام. |
En ma qualité de Rapporteur spécial, j'ai toujours collaboré étroitement avec les organisations de la société civile, en particulier lors de mes missions dans les États Membres. | UN | 58 - بوصفي المقرر الخاص، أعمل دوما عن كثب مع منظمات المجتمع المدني، ولا سيما خلال البعثات التي أقوم بها إلى الدول الأعضاء. |
Les auteurs et ceux qui les encouragent sont particulièrement conscients du fait que la solidité de la structure sociale, en particulier lors de conflits armés, dépend de la possibilité qu'ont les femmes de maintenir la structure familiale. | UN | ويدرك مرتكبو هذه الجرائم ومن يشجعهم على اقترافها تمام الإدراك أن تماسك أي هيكل اجتماعي، ولا سيما خلال المنازعات المسلحة، يتوقف على إمكانية قيام النساء بالحفاظ على هيكل الكيان الأسري. |
Leur réintégration n'est toutefois pas achevée car nombre d'entre elles effectuent fréquemment des déplacements à partir de leur domicile, en particulier lors de la saison des récoltes. | UN | غير أن عملية إعادة إدماجهم لم تتم بعد، إذ يتواتر رحيل الكثيرين منهم عن ديارهم وإليها، لا سيما أثناء مواسم الحصاد. |
Par ailleurs, le montant de 139 000 dollars demandé au titre des heures supplémentaires, en augmentation de 9 400 dollars, est nécessaire pour appuyer le programme de travail du Bureau, en particulier lors de la mise au point des interventions de l’ONU à l’occasion des situations d’urgence et lors de la clôture de comptes de fin d’exercice. | UN | وعلى نفس الشاكلة، يطلب رصد اعتماد قدره ٠٠٠ ٩٣١ دولار تحت بند العمل اﻹضافي، يمثل زيادة تبلغ ٠٠٤ ٩ دولار، لتقديم الدعم الضروري لبرنامج عمل مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية، لا سيما أثناء إعداد استجابة اﻷمم المتحدة لحالات الطوارئ وخلال إقفال الحسابات عند نهاية السنة المالية. |
Par ailleurs, le montant de 139 000 dollars demandé au titre des heures supplémentaires, en augmentation de 9 400 dollars, est nécessaire pour appuyer le programme de travail du Bureau, en particulier lors de la mise au point des interventions de l’ONU à l’occasion des situations d’urgence et lors de la clôture de comptes de fin d’exercice. | UN | وعلى نفس الشاكلة، يطلب رصد اعتماد قدره ٠٠٠ ١٣٩ دولار تحت بند العمل اﻹضافي، يمثل زيادة تبلغ ٤٠٠ ٩ دولار، لتقديم الدعم الضروري لبرنامج عمل مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية، لا سيما أثناء إعداد استجابة اﻷمم المتحدة لحالات الطوارئ وخلال إقفال الحسابات عند نهاية السنة المالية. |
Profondément préoccupé par les importantes destructions de biens, notamment d'habitations, d'institutions économiques, de terres agricoles et de vergers dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, effectuées par Israël, Puissance occupante, en particulier lors de la construction du mur, contraire au droit international, dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est et alentour, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء الدمار الشديد الذي تلحقه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بالممتلكات، بما في ذلك المنازل والمؤسسات الاقتصادية والأراضي الزراعية والبساتين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وبوجه خاص إزاء ما يتصل بتشييدها الجدار، على نحو يتنافى مع القانون الدولي في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس وحولها، |
Profondément préoccupé par les importantes destructions de biens, notamment d'habitations, d'institutions économiques, de terres agricoles et de vergers dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, effectuées par Israël, Puissance occupante, en particulier lors de la construction du mur, contraire au droit international, dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est et alentour, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء الدمار الشديد الذي تلحقه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بالممتلكات، بما في ذلك المنازل والمؤسسات الاقتصادية والأراضي الزراعية والبساتين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وبوجه خاص إزاء ما يتصل بتشييدها الجدار، على نحو يتنافى مع القانون الدولي في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس وما حولها، |
Profondément préoccupé par les importantes destructions de biens, notamment d'habitations, d'institutions économiques, de terres agricoles et de vergers dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, effectuées par Israël, Puissance occupante, en particulier lors de la construction du mur, contraire au droit international, dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est et alentour, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء الدمار الشديد الذي تلحقه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بالممتلكات، بما في ذلك المنازل والمؤسسات الاقتصادية والأراضي الزراعية والبساتين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وبوجه خاص إزاء ما يتصل بتشييدها الجدار، على نحو يتنافى مع القانون الدولي، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك في القدس الشرقية وحولها، |
Tenant compte des décisions prises par le Comité exécutif du Fonds multilatéral concernant la mobilisation des ressources, en particulier lors de sa soixante-septième réunion, | UN | وإذ يضع في اعتباره المقررات التي اتخذتها اللجنة التنفيذية للصندوق المتعدد الأطراف لتنفيذ بروتوكول مونتريال بشأن تعبئة الموارد، وعلى وجه الخصوص في اجتماعها السابع والستين، |
Tenant compte des décisions prises par le Comité exécutif du Fonds multilatéral concernant la mobilisation des ressources, en particulier lors de sa soixante-septième réunion, | UN | وإذ يضع في اعتباره المقررات التي اتخذتها اللجنة التنفيذية للصندوق المتعدد الأطراف بشأن تعبئة الموارد، وعلى وجه الخصوص في اجتماعها السابع والستين، |
271. Le Comité s'inquiète des cas où des agents de sécurité de l'État ou du secteur privé ont engagé des représailles et ont fait un usage excessif de la force contre des personnes participant à des activités de défense des droits économiques, sociaux et culturels, en particulier lors de conflits fonciers. | UN | 271- وتعرب اللجنة عن القلق إزاء الحالات التي أقدمت فيها قوات الأمن، الحكومية منها والخاصة، على تنفيذ عمليات انتقام واستخدام مفرط للقوة ضد أشخاص مشاركين في أنشطة دفاع عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبخاصة في سياق منازعات تتعلق بالأراضي. |
Il fallait réfléchir de manière plus approfondie aux moyens de rallier les institutions en question à cette cause, en particulier lors de l'élaboration de programmes de développement comportant des aspects liés au droit au développement. | UN | ويجب مواصلة التفكير في الطريقة التي يمكن بها إشراك هذه المنظمات، لا سيما عند تصميم برامج إنمائية تُدمج اعتبارات الحق في التنمية. |
Il a pris note de l'importance de la mise en place de mécanismes de coordination entre organismes de réglementation, en particulier lors de la réforme du système réglementaire. | UN | كما أشار إلى أهمية إنشاء آليات للتنسيق بين الجهات التنظيمية، ولا سيما أثناء فترة إصلاح الإطار التنظيمي. |
Les viols et autres actes de violence sexuelle dirigés contre les enfants, en particulier lors de conflits armés, demeurent une source de grave préoccupation. | UN | 19 - لا يزال العنف الجنسي ضد الأطفال ولا سيما في سياق النزاع المسلح يسبب قلقا بالغا. |