ONU-Eau aidera également à porter la conférence et ses résultats à l'attention du public, en particulier par le biais de ses activités de communication. | UN | وستساعد اللجنة أيضا في التعريف على نطاق واسع بالمؤتمر ووثيقته الختامية، ولا سيما من خلال أنشطتها في مجال الاتصالات. |
:: Appui au Gouvernement libanais en vue de l'application des dispositions des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, en particulier par le biais de missions de bons offices | UN | :: تقديم الدعم لحكومة لبنان في تنفيذ أحكام قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، ولا سيما من خلال المساعي الحميدة |
L'Association reste en contact avec le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), en particulier par le biais du prix Barbara Petchenick Children Map Award - grand concours biennal ouvert aux enfants. | UN | تقيم الرابطة اتصالات مع اليونيسيف، لا سيما من خلال جائزة باريرا بتشنيك للخرائط، وهذه مسابقة كبيرة مفتوحة للأطفال. |
Exhortant vivement toutes les parties à mettre fin immédiatement à toute incitation à la violence ou à la haine ethnique, en particulier par le biais des moyens d'information, | UN | وإذ يحث بقوة جميع اﻷطراف على أن تتوقف فورا عن أي تحريض، ولا سيما عن طريق وسائط الاعلام، على أعمال العنف أو الكراهية اﻹثنية، |
- Prêtant son concours à la coopération technologique, en particulier par le biais du renforcement des capacités dans les pays en développement. | UN | - تقديم المساعدة في التعاون التكنولوجي، وخاصة عن طريق بناء القدرات في البلدان النامية. |
Elle prévoit également des consultations étroites avec les communautés économiques régionales, en particulier par le biais des mécanismes de coordination mis en place aux niveaux national et sous-régional. | UN | وستشمل هذه الاستراتيجية أيضاً التشاور الوثيق مع الجماعات الاقتصادية الإقليمية وخاصة من خلال استخدام آليات التنسيق المنشأة على الصعيدين القطري ودون الإقليمي. |
La Russie souhaite développer la coopération entre l'ONU et les milieux d'affaires russes, en particulier par le biais du Pacte mondial. | UN | وروســيا مهــتمة بتطـــوير التعـــاون بين الأمـم المتحدة ومجتمع الأعمال الروسي، لا سيما عن طريق الميثاق العالمي. |
L'ONU devrait accroître ses capacités, en particulier par le biais de la coopération au niveau national, pour tendre vers cet objectif. | UN | وينبغي للأمم المتحدة زيادة قدراتها، لبلوغ هذا الهدف، وبخاصة من خلال التعاون على المستوى القطري. |
Si l'Assemblée générale apportait une contribution importante, en particulier par le biais de sa Sixième Commission, les efforts qu'elle fait pour développer et codifier le droit international dans un certain nombre de domaines ne sont pas menés dans un cadre mondial cohérent pour l'état de droit. | UN | فعلى حين أن الجمعية العامة قدمت إسهاما كبيرا، وبخاصة عن طريق أعمال اللجنة السادسة، فإن جهودها لتطوير القانون الدولي وتدوينه في عدد من المجالات المحددة لا تتم في إطار عالمي متناسق لسيادة القانون. |
Lors de l’examen de cette question, le Conseil d’administration a souligné qu’il importait que le PNUD appuie la coopération régionale, en particulier par le biais des commissions économiques et sociales. | UN | وأكد المجلس، عند نظره في هذه المسألة، أهمية دعم البرنامج اﻹنمائي للتعاون اﻹقليمي، ولا سيما من خلال اللجان الاقتصادية والاجتماعية. |
La plupart des organismes ont indiqué combien il était utile pour cela de tenir des réunions périodiques sur cette question, en particulier par le biais du Réseau interinstitutions pour les femmes et l'égalité des sexes et ses équipes spéciales. | UN | وأبلغ معظم الكيانات عن قيمة عقد اجتماعات منتظمة بشأن تعميم مراعاة المنظور الجنساني، ولا سيما من خلال الشبكة المشتركة بين الوكالات المعنية بالمساواة بين الجنسين وأفرقة العمل التابعة لها، لذلك الغرض. |
Tout en s'occupant de cette question, le Forum pourrait également formuler des propositions sur la manière d'améliorer au mieux la coopération axée sur la protection de la diversité biologique des forêts, en particulier par le biais de l'instrument sur les forêts. | UN | كما يمكن للمنتدى، في معرض تناوله لذلك الموضوع، أن يقدم مقترحات عن أفضل سبل تعزيز التعاون في مجال حفظ التنوع البيولوجي للغابات، ولا سيما من خلال الصك المعني بالغابات. |
Il s'est également employé à remédier au chômage des femmes, en particulier par le biais de programmes favorisant le travail indépendant. | UN | وتعمل الحكومة أيضا على معالجة البطالة بين النساء، لا سيما من خلال برامج تشجع العمل الذاتي. |
Le PNUD était bien placé pour alimenter le débat mondial sur le développement, en particulier par le biais de ses avantages comparatifs différents de ceux des autres organismes des Nations Unies, comme l'avait indiqué le Directeur dans sa présentation. | UN | وإن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي منظمة قادرة على المساهمة في المناقشة العالمية بشأن التنمية، لا سيما من خلال ميزاته النسبية المتميزة داخل منظمات الأمم المتحدة الأخرى، على النحو الذي أوضحه مدير البرنامج. |
Le PNUD était bien placé pour alimenter le débat mondial sur le développement, en particulier par le biais de ses avantages comparatifs différents de ceux des autres organismes des Nations Unies, comme l'avait indiqué le Directeur dans sa présentation. | UN | وإن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي منظمة قادرة على المساهمة في المناقشة العالمية بشأن التنمية، لا سيما من خلال ميزاته النسبية المتميزة داخل منظمات الأمم المتحدة الأخرى، على النحو الذي أوضحه مدير البرنامج. |
Il est indispensable de promouvoir le transfert de technologies au bénéfice des pays en développement, en particulier par le biais des investissements étrangers directs. | UN | 58 - وأضافت أنه ينبغي اتخاذ تدابير لنقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية، ولا سيما عن طريق الاستثمار المباشر الأجنبي. |
Exhortant vivement toutes les parties à mettre fin immédiatement à toute incitation à la violence ou à la haine ethnique, en particulier par le biais des moyens d'information, | UN | وإذ يحث بقوة جميع اﻷطراف على أن تتوقف فورا عن أي تحريض، ولا سيما عن طريق وسائط الاعلام، على أعمال العنف أو الكراهية اﻹثنية، |
Il fait observer à cet égard que le Comité avait discuté lors d'une précédente session des moyens techniques de mettre ces cas en relief dans le rapport annuel, en particulier par le biais d'encadrés ou de tout autre procédé typographique approprié. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى أن اللجنة ناقشت خلال دورتها السابقة الوسائل التقنية لتسليط الضوء على هذه الحالات في التقرير السنوي وخاصة عن طريق إدراجها في مربعات أو أية طريقة أخرى من طرق الطباعة الملائمة. |
La communauté internationale doit fournir à l'Afrique l'assistance nécessaire pour atteindre cet objectif, en particulier par le biais du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يزود أفريقيا بالمساعدة اللازمة لتحقيق هذا الهدف، وخاصة من خلال الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا. |
Il faut donner davantage d’importance aux questions de santé dans la planification du développement durable, en particulier par le biais des études d’impact. | UN | ويلزم تعزيز مراعاة القضايا الصحية في تخطيط التنمية المستدامة، لا سيما عن طريق تقييم التأثير. |
Dépendance accrue à l'égard de l'économie israélienne, en particulier par le biais du commerce; | UN | :: تزايد الاعتماد على الاقتصاد الإسرائيلي، وبخاصة من خلال التجارة؛ |
En même temps, il faudrait intensifier et élargir à tous les niveaux la collecte, la diffusion, l'évaluation et l'utilisation des connaissances traditionnelles, en particulier par le biais de la coopération SudSud. | UN | وينبغي في الوقت ذاته تعزيز جمع المعارف التقليدية ونشرها واستخدامها مع نشرها على جميع الصُّعُد، وبخاصة عن طريق التعاون بين الجنوب والجنوب. |
État de droit et développement : renforcement de l'état de droit et réforme des institutions de justice pénale, en particulier par le biais de l'assistance technique, y compris la reconstruction après les conflits | UN | سيادة القانون والتنمية: تعزيز سيادة القانون وإصلاح مؤسسات العدالة الجنائية، مع التشديد على المساعدة التقنية، بما في ذلك في حالات إعادة البناء بعد النـزاعات |
En 2009, le PAM a collaboré plus étroitement avec ses homologues nationaux, en particulier par le biais de processus de consultation dans les pays. | UN | 64 - في عام 2009، عمل البرنامج عن كثب مع النظراء الوطنيين، خاصة من خلال عمليات مشاورات على المستوى القطري. |
À cet égard, les contributions financières d'États, en particulier par le biais de leurs organismes de coopération internationale au développement, et de l'Union européenne, ont été essentielles pour assurer la viabilité financière du Centre. | UN | وفي هذا السياق، كانت للتبرعات المالية التي تقدمها الدول للمركز، ولا سيما عبر وكالاتها للتعاون الإنمائي الدولي والاتحاد الأوروبي، اليد الطولى في ديمومة المركز المالية. |
Le cadre juridique et institutionnel du Kenya est toutefois destiné à évoluer rapidement pour répondre aux défis du nouveau millénaire, en particulier par le biais de la Loi de 1999 sur la gestion et la coordination de l'environnement. | UN | على أن الإطار القانوني والمؤسسي لكينيا مهيأ للتغير السريع لمواجهة احتياجات الألفية الجديدة، وعلى الأخص من خلال مشروع قانون الإدارة والتنسيق البيئيين لعام 1999. |
Elles coopèrent étroitement avec leurs voisins, en particulier par le biais de l'Opération Bahamas et Îles Turques et Caïques, qui rassemblent les services répressifs des États-Unis, des Bahamas et des Îles Turques et Caïques. | UN | وهي تتعاون تعاونا وثيقا مع جيرانها، ولاسيما من خلال عملية جزر البهاما وتركس وكايكوس،التي تجمع بين وكالات إنفاذ القوانين التابعة للولايات المتحدة وجزر البهاما وتركس وكايكوس. |
2004/25 État de droit et développement : renforcement de l'état de droit et réforme des institutions de justice pénale, en particulier par le biais de l'assistance technique, y compris la reconstruction après les conflits | UN | سيادة القانون والتنمية: تعزيز سيادة القانون وإصلاح مؤسسات العدالة الجنائية، مع التأكيد على المساعدة التقنية، بما في ذلك في حالات إعادة البناء بعد النزاعات |
La culture, la langue et les traditions démocratiques ont également été détruites partout, en particulier par le biais du transfert délibéré de gens vers les territoires des populations autochtones. | UN | كما دمــــرت الثقافــة واللغة والتقاليد الديمقراطية في طول البلد وعرضــه، خاصة عن طريق النقل المتعمد للسكان الى أراضي السكان اﻷصليين. |