Ces flexibilités sont jugées importantes par les pays en développement pour amortir les chocs, en particulier parce que les droits de douane étaient souvent le seul instrument dont ils disposaient. | UN | وتُعتبر هذه المرونات مهمة للبلدان النامية في امتصاص الصدمات، خاصة وأن التعريفات هي غالباً الأداة المتاحة الوحيدة. |
Elle ne doutait pas que l'approche axée sur la santé génésique serait efficace, en particulier parce que les pays africains appréciaient le caractère plus global de cette approche. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن نهج الصحة اﻹنجابية سيكون فعالا، خاصة وأن البلدان الافريقية تميل إلى النهج اﻷوسع شمولا. |
La mise en valeur de ce potentiel est plus difficile, en particulier parce que l'exploitation de la forêt suppose la découverte, malaisée, d'un équilibre optimal entre les résultats immédiats et la durabilité à long terme de la ressource que représentent le bois d'oeuvre et des autres produits de la forêt. | UN | إلا أن تحقيق هذه اﻹمكانات أمر صعب، لا سيما وأن الحراجة تواجه مهمة عسيرة تتمثل في إيجاد توازن مثالي بين اﻷداء القصير اﻷجل والحاجة الشديدة الى تحسين إدارة اﻷحراج لضمان طول استدامة كل من الموارد الخشبية والمنافع غير الخشبية التي يمكن أن تقدمها اﻷحراج. |
Par conséquent, les politiques migratoires devraient tenir compte de cette conséquence, en particulier parce que les mesures ad hoc à court terme qui avaient communément été adoptées dans de nombreux pays ne réussissaient pas à empêcher la marginalisation. | UN | وبالتالي، فإنه ينبغي لسياسات الهجرة أن تأخذ هذه النتيجة في الاعتبار، لا سيما وأن التدابير المخصصة القصيرة اﻷجل التي انتشرت بالكثير من البلدان قد فشلت في منع التهميش. |
Il a fait sien le concept d'une valorisation des ressources humaines qui tiendrait compte de la demande et insisté pour que des liens opérationnels plus étroits soient établis entre coopération économique et coopération technique entre pays en développement, en particulier parce que la coopération technique peut beaucoup contribuer à élargir le cadre de la coopération économique. | UN | وأيد مفهوم تنمية الموارد البشرية الموجهة نحو الطلب، وحث على إقامة صلات تشغيلية أوثق بين التعاون التقني فيما بين البلدان النامية والتعاون الاقتصادي فيما بينها، وخاصة ﻷن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية يمكن أن يكون أداة هامة في تشجيع التعاون الاقتصادي على نمط أوسع نطاقا. |
Le financement demeure le principal obstacle à la mise en oeuvre d'Action 21, en particulier parce que de nombreux pays en développement, dont la Jordanie, doivent encore lutter contre le sous-développement lui-même. | UN | ولا يزال التمويل هو العائق الرئيسي في سبيل تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، ولا سيما أن بلدانا نامية كثيرة، بما في ذلك اﻷردن، لا يزال عليها التصدي لمشكلة التخلف نفسها. |
Cette crainte est réelle, en particulier parce que des criminels de guerre condamnés, qui devraient être arrêtés depuis longtemps, sont toujours en liberté et continuent d'exercer pouvoir et influence. | UN | وهذا الخوف حقيقي، لا سيما أن مجرمي الحرب المتهمين الذيـــن كان ينبغي إبعادهم عن الساحة قبل وقت طويل، ما زالوا طليقين يمارسون النفوذ والتأثير. |
Il n'est cependant pas souhaitable de lui accorder le statut d'organe créé par la Charte, en particulier parce que cela entraînerait une réduction infondée des fonctions de l'Assemblée générale, organe le plus représentatif de l'Organisation, ne laissant à la Troisième Commission que les questions sociales. | UN | ولا يعتبر اقتراح منح المجلس مركز هيئة رئيسية من هيئات الأمم المتحدة مناسبا، وبخاصة لأن تنفيذه سيؤدي إلى الحد من وظائف الجمعية العامة بصورة غير مبررة - وهي آلية التمثيل الأساسية للأمم المتحدة - كما لا يترك للجنة الثالثة سوى المشاكل الاجتماعية. |
Elle ne doutait pas que l'approche axée sur la santé génésique serait efficace, en particulier parce que les pays africains appréciaient le caractère plus global de cette approche. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن نهج الصحة اﻹنجابية سيكون فعالا، خاصة وأن البلدان الافريقية تميل إلى النهج اﻷوسع شمولا. |
Nous félicitons les lauréats du Prix des Nations Unies pour les droits de l'homme de cette année, en particulier parce que la cérémonie a coïncidé avec l'adoption, hier, de la Déclaration sur les défenseurs des droits de l'homme. | UN | ونهنئ من فازوا بجوائز حقوق اﻹنسان لهذا العام، خاصة وأن ذلك الفوز يواكب اعتماد إعلان المدافعين عن حقوق اﻹنسان أمس. |
Ces mesures nous préoccupent, en particulier parce que le Japon est proche de notre pays et qu'il a envahi les pays asiatiques et massacré des millions d'innocents. | UN | إننا نشعر بالقلق من التحركات اليابانية هذه، خاصة وأن اليابان قريبة من بلدنا وقامت في الماضي بغزو بلدان آسيوية وارتكاب مجازر بحق ملايين الناس الأبرياء. |
Dans nombre de pays, la réalisation des objectifs de santé demeure une tâche titanesque, en particulier parce que l'amélioration des résultats est liée non seulement à la prestation de services sanitaires, mais aussi à des interventions extérieures au secteur de la santé. | UN | وبالنسبة للعديد من البلدان، فإن تحقيق الأهداف الصحية ما فتئ يشكّل مهمة شاقة، لا سيما وأن تحسين النتائج الصحية لا يرتبط بتقديم الخدمات الصحية فحسب، بل وبتدخلات من خارج القطاع الصحي أيضا. |
Cependant, comme on l'a déjà indiqué, la croissance de la consommation intérieure chinoise laisse une vaste marge de manœuvre pour une expansion du commerce des produits de base, en particulier parce que la place donnée à la consommation intérieure s'accompagne aussi d'un important investissement d'équipement. | UN | ومع ذلك، وكما ذكر آنفا، فإن نمو الاستهلاك المحلي الصيني يترك مجالا هاما لتوسع تجارة السلع الأساسية، لا سيما وأن التركيز على الاستهلاك المحلي يترافق مع استثمارات كبيرة في الهياكل الأساسية. |
En conséquence, les prix sont élevés, en particulier parce que, comme on l'a vu plus haut dans la section II, les investisseurs à la recherche de parades au manque de dynamisme des marchés financiers se sont tournés avec enthousiasme vers les produits dérivés des marché des métaux. | UN | ومن جراء ذلك، يلاحظ أن الأسعار مرتفعة، لا سيما وأن المستثمرين يتطلعون إلى العثور على بدائل لأسواق الأصول المالية، التي تفتقر إلى الحيوية، وبالتالي فإنهم يقومون بالاستثمار على نحو نشط في مشتقات أسواق المعادن، مما سبق ذكره في الفصل الثاني. |
Il a fait sien le concept d'une valorisation des ressources humaines qui tiendrait compte de la demande et insisté pour que des liens opérationnels plus étroits soient établis entre coopération économique et coopération technique entre pays en développement, en particulier parce que la coopération technique peut beaucoup contribuer à élargir le cadre de la coopération économique. | UN | وأيد مفهوم تنمية الموارد البشرية الموجهة نحو الطلب، وحث على إقامة صلات تشغيلية أوثق بين التعاون التقني فيما بين البلدان النامية والتعاون الاقتصادي فيما بينها، وخاصة ﻷن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية يمكن أن يكون أداة هامة في تشجيع التعاون الاقتصادي على نمط أوسع نطاقا. |
Pourtant, derrière les moyennes affichées, de grands défis subsistent, en particulier parce que ces moyennes cachent souvent la réalité de groupes vulnérables qui sont délaissés. | UN | ومع ذلك، وبغض النظر عن المعدلات التي تتصدر العناوين، تظل هناك تحديات كبيرة، ولا سيما أن المعدلات غالبا ما تخفي واقع الفئات الضعيفة التي لم تلحق بالركب. |
La délégation nigériane est consciente que les visites des familles aux accusés entrainent des coûts, en particulier parce que les tribunaux sont éloignés des lieux de résidence des familles. | UN | ويدرك وفد نيجيريا أن الأسر الزائرة إلى الأشخاص المتهمين تنطوي على تكاليف، لا سيما أن المحاكمة تقع في أماكن بعيدة عن أماكن السكن العادية لأفراد الأسرة. |
Sa délégation exprime des réserves à propos du projet de résolution présenté il y a une semaine seulement, en particulier parce que cette question est examinée par une autre grande Commission de l'Assemblée générale. | UN | 53 - ومضت قائلة إنه كانت لدى وفدها تحفظات على مشروع القرار الذي كان قد قُدم قبل أسبوع واحد فقط، وبخاصة لأن موضوعه هو قيد النظر في لجنة رئيسية أخرى تابعة للجمعية العامة. |
Elle se félicite également de la publication des plans d'achat pour les opérations de maintien de la paix à partir du prochain exercice biennal, en particulier parce que ces plans peuvent contribuer à éliminer le problème des délais trop courts. | UN | كما رحبت بنشر خطط الشراء لعمليات حفظ السلام بدءا من فترة السنتين التالية، لأسباب عديدة ليس أقلها أن تلك الخطط قد تساعد في القضاء على مشكلة قصر فترات تجهيز العطاءات. |
Ce projet de loi préoccupe beaucoup les défenseurs des droits des femmes en Colombie, en particulier parce que les parties prenantes dans les affaires de violence familiale n'ont pas une relation d'égal à égal. | UN | إن مشروع القانون هذا يبعث على القلق البالغ لدى العاملين من أجل حقوق المرأة في كولومبيا، خصوصا وأن العلاقة بين الأطراف ذات الصلة بالعنف الأسري ليست في العادة علاقة أنداد. |
L'expert n'a jamais pu effectuer l'examen en question, en particulier parce que l'auteur a quitté le pays et s'est rendue en Amérique du Sud aux dates proposées pour l'examen. | UN | ولم يجر الخبير أي تقييم، خاصة لأن صاحبة البلاغ غادرت البلد وكانت مسافرة في أمريكا الجنوبية وقت المواعيد المقترحة. |
À ce sujet, il est difficile d'être convaincu par le nouvel Examen par le Gouvernement des États-Unis de sa politique nucléaire, qui dit exclure la mise au point de nouvelles armes nucléaires et les attaques contre des États non dotés d'armes nucléaires par de telles armes, en particulier parce que ce gouvernement n'a jamais respecté ses propres engagements. | UN | في ذلك الصدد، من الصعب تصديق " استعراض الوضع النووي " لحكومة الولايات المتحدة الذي استبعد استحداث أسلحة نووية جديدة وهجمات على الدول غير الحائزة للأسلحة النووية باستخدام تلك الأسلحة، بخاصة نظرا إلى أن تلك الحكومة لم تحترم أبدا أيا من التزاماتها. |
32. De plus en plus souvent, la cybercriminalité revêt une dimension internationale, en particulier parce que les délinquants qui opèrent sur Internet, réseau transnational par nature, ont rarement besoin d'être là où se trouve la victime. | UN | 32- يتزايد عدد الجرائم السيبرانية ذات البعد الدولي،() ولا سيما لأنَّ وجود مرتكبي هذه الجرائم في مكان وجود الضحية لم يعد لازما في كثير من الأحيان بالنظر إلى أنهم يرتكبون جرائمهم من خلال شبكة الإنترنت عبر الوطنية. |
Toutefois, les délégations doivent faire face à ces difficultés avec autant de souplesse que possible, en particulier parce que les questions budgétaires sont soumises à un calendrier. | UN | واستدرك قائلا إن من واجب جميع الوفود أن تبدي أقصى قدر من المرونة في مواجهة هذه الصعوبات، ولا سيما وأن الأمور المتعلقة بالميزانية مقيدة بوقت محدد. |
Bien que les conventions de Genève n'interdisent pas le retour volontaire de personnes, la communauté internationale n'a pas été convaincue par l'argument d'Israël, en particulier parce que de nombreuses colonies de peuplement sont définies comme des priorités nationales et ont reçu des subventions. | UN | وذكرت أن اتفاقيات جنيف لم تحظر العودة الاختيارية للأفراد، ولكن المجتمع الدولي لم يقتنع بحجة إسرائيل، وخاصة أن مستوطنات كثيرة وصفت بأنها أولويات وطنية وتتلقى إعانات. |
M. Sorabjee a reconnu que de telles directives pouvaient être utiles, en particulier parce que les avantages spécifiques octroyés par les Étatsparents risquaient de causer une certaine instabilité dans les États de résidence. | UN | وقال السيد سورباجي إنه يوافق على أن المبادئ التوجيهية يمكن أن تكون مفيدة، وخصوصاً لأن المنافع الخاصة التي توفرها الدول التي تربطها وشائج القربى يمكن أن تسبب عدم الاستقرار في دولة الموطن. |
Le manque de titres de propriété a une incidence négative sur la productivité agricole et limite l'investissement privé dans l'infrastructure et le logement urbains, en particulier parce que les municipalités n'ont pas de cadastre adapté. | UN | كما أن غياب سندات الملكية يؤثر تأثيرا سلبيا على اﻹنتاجية الزراعية ويقلل من الاستثمار الخاص في البنية اﻷساسية واﻹسكان في المدن خصوصا ﻷن البلديات ليس لديها سجلات عقارية سليمة. |