"en particulier parmi" - Translation from French to Arabic

    • لا سيما بين
        
    • ولا سيما بين
        
    • خاصة بين
        
    • وبخاصة بين
        
    • وخاصة بين
        
    • ولا سيما لدى
        
    • وخاصة فيما بين
        
    • لا سيما فيما بين
        
    • ولا سيما في أوساط
        
    • ولا سيما فيما بين
        
    • وخصوصا بين
        
    • لا سيما لدى
        
    • وخاصة لدى
        
    • خصوصا بين
        
    • لا سيما في أوساط
        
    Les mutilations cruelles et les pertes de vies humaines causées par les mines, en particulier parmi les enfants, sont intolérables. UN ذلك أن بشاعة التشويه وفقد اﻷرواح بسبب اﻷلغام، لا سيما بين اﻷطفال، هي أمر لا يمكن احتماله.
    Cela a entraîné la mort de plusieurs personnes, en particulier parmi celles qui ont été expulsées via Burrie, provoquée par insolation. UN وقد أودى ذلك بحياة عدد من السكان ولا سيما بين المبعدين عبر بوري من جراء ضربات الشمس.
    :: Trafic des êtres humains qui examine l'étendue du trafic des êtres humains en Jamaïque, en particulier parmi les femmes et les enfants. UN :: الاتجار بالأشخاص: ويبحث في أبعاد ظاهرة الاتجار بالأشخاص في جامايكا خاصة بين النساء والأطفال.
    On observe également que l'augmentation des cas de sida concerne aussi le niveau socioéconomique le plus bas, en particulier parmi les femmes. UN ولوحظ أيضا أن الزيادة في عدد حالات الإيدز ترتفع في أدنى المستويات الاقتصادية الاجتماعية، وبخاصة بين النساء.
    Nombreuses sont les personnes, en particulier parmi les populations minoritaires, qui sont légalement autorisées à résider au Cambodge sans avoir la pleine citoyenneté. UN إذ يوجد أشخاص عديدون، وخاصة بين اﻷقليات، يحق لهم قانونا الاقامة في كمبوديا لكنهم ليس لهم مركز المواطنة الكامل.
    Il s'est spécialement attaché à la question de l'élimination de la pauvreté, en particulier parmi les personnes âgées des zones rurales. UN ولقد ركزت، بصفة خاصة، على مسألة القضاء على الفقر، ولا سيما لدى كبار السن بالمناطق الريفية.
    Des campagnes médiatiques et de sensibilisation du public à grande échelle se concentrent sur la prévention, en particulier parmi les jeunes. UN وهناك حملات مكثفة لتوعية الجماهير وحملات عالمية تركز على منع استعمال المخدرات، وخاصة فيما بين الشباب.
    En matière de prévention, l'accent a été mis sur la communication et l'éducation afin de tenter de changer les comportements, en particulier parmi les jeunes. UN وما فتئ التركيز الأساسي في المنع يقوم على الاتصال والتعليم والتثقيف والتغيير السلوكي، لا سيما بين الشباب.
    Le taux élevé de chômage, en particulier parmi les jeunes qui forment la majorité de la population du Kosovo, constitue une menace potentielle pour la stabilité du pays. UN ومعدل البطالة العالي، لا سيما بين الشباب الذين يشكلون غالبية سكان كوسوفو، يمثل خطرا محتملا يهدد استقرار كوسوفو.
    Cela a entraîné une augmentation du nombre des enregistrements, en particulier parmi les femmes africaines noires. UN وأدى ذلك إلى زيادة عدد الداعرات المسجلات، لا سيما بين النساء الأفريقيات.
    En fait, le paludisme demeure aujourd'hui la première cause de mortalité dans le monde, en particulier parmi les enfants. UN ولا تزال الملاريا، فى واقع الحال، أكبر سبب منفرد للموت على صعيد العالم، ولا سيما بين الأطفال.
    Le lourd bilan provoqué par le sida, en particulier parmi les populations démunies et en détresse, exige une réponse mondiale. UN وتتطلـــب الخسارة المأسويـة من ضحايا الإيدز، ولا سيما بين أفقر الناس وأكثرهم تضررا، استجابة عالمية.
    Préoccupée par l'ampleur des invalidités causées par l'utilisation aveugle de mines antipersonnel, en particulier parmi les populations civiles, UN وإذ يقلقها مدى حالات العجز التي يسببها الاستخدام العشوائي للألغام المضادة للأفراد، ولا سيما بين السكان المدنيين،
    · Augmentation de l'autosuffisance des réfugiés. · Nombre de réfugiés, en particulier parmi les plus pauvres, qui deviennent autosuffisants. UN • ازدياد اعتماد اللاجئين على الذات. • عدد اللاجئين الذين يصبحون معتمدين على الذات، خاصة بين أفقر مجموعة منهم؛
    Une forte augmentation de la demande de traitement pour abus de méthamphétamine a été observée au Cap, en particulier parmi les jeunes consommateurs de moins de 20 ans. UN ولوحظت زيادة كبيرة في الطلب على العلاج لتعاطي الميثامفيتامين في مدينة كيب تاون، خاصة بين المرضى الذين تقل أعمارهم عن 20 سنة.
    Le Ministère de l'éducation a appuyé divers projets visant à accroître l'égalité, en particulier parmi les minorités ethniques. UN وتساعد وزارة التعليم مشاريع متنوعة على تعزيز المساواة، وبخاصة بين الأقليات الإثنية.
    Il note également le taux élevé d'abandon scolaire, en particulier parmi les fillettes des régions rurales, ainsi que l'insuffisance de la formation des enseignants. UN كما تلاحظ ارتفاع معدلات التسرب، وخاصة بين الفتيات في المناطق الريفية، وعدم حصول المعلمين على تدريب كافٍ.
    De nombreux pays avaient mené des campagnes de sensibilisation aux dangers que posait l'abus de drogues, en particulier parmi les jeunes. UN وأفيد بأن بلدانا عديدة قد قامت بمبادرات للتوعية بأخطار تعاطي المخدرات، ولا سيما لدى الشباب.
    L'État conduit des activités d'éducation sanitaire, en particulier parmi les groupes à risques, et les femmes enceintes bénéficient d'un suivi médical gratuit. UN وتضطلع الدولة بأنشطة للتثقيف الصحي، وخاصة فيما بين الفئات المعرضة للخطر، والنساء الحوامل يحصلن على متابعة طبية مجانية.
    On a observé des rechutes chez des patients que l'on croyait guéris de nouveaux cas d'infection, en particulier parmi la population de réfugiés. UN ولوحظ ظهور حالات قديمة من جديد وحدوث إصابات جديدة، لا سيما فيما بين اللاجئين.
    Les tendances inquiétantes observées ces dernières années dans ce domaine, en particulier parmi les jeunes, appellent une action urgente des pouvoirs publics. UN ولوحظت اتجاهات مقلقة في هذا الصدد، ولا سيما في أوساط الشباب، تتطلب إجراءات عاجلة من السلطات.
    Le travail à temps partiel est très répandu aux Pays-Bas, en particulier parmi les jeunes femmes. UN والعمل جزءا من الوقت بالغ الانتشار بهولندا، ولا سيما فيما بين النساء.
    Ces problèmes sont exacerbés par une inégalité persistante et par des taux de chômage élevés, en particulier parmi la jeunesse florissante du continent. UN وتتفاقم هذه التحديات من جراء استمرار عدم المساواة وارتفاع معدلات البطالة، وخصوصا بين جموع الشباب المتزايدة في القارة.
    Ces modifications ont suscité beaucoup plus d'intérêt que prévu au niveau de l'inscription et de la participation à ces programmes - en particulier parmi les groupes mal desservis. UN وأسهمت هذه التغييرات في زيادة الاهتمام بهذه البرامج والالتحاق بها والمشاركة فيها أكثر مما كان متوقعاً، لا سيما لدى الفئات التي تعاني من نقص في الخدمات.
    L'existence d'un marché de l'emploi permettra de mieux lutter contre le chômage, en particulier parmi les femmes et les jeunes. UN وسيكون لتوافر الخدمات المتعلقة بأسواق العمل دور متزايد في مكافحة البطالة، وخاصة لدى النساء والشباب.
    Les efforts de réduction de la demande illicite, en particulier parmi les jeunes, et le renforcement de la coopération du côté de l'offre, notamment dans le domaine du contrôle des précurseurs, semblent avoir infléchi la tendance. UN إذ يظهر أن الجهود الرامية الى كبح الطلب غير المشروع، خصوصا بين الشباب، وتحسن التعاون في الجانب المتعلق بالعرض، لا سيما في ميدان مراقبة السلائف، كان لهما تأثير على ذلك الاتجاه.
    L'UNRWA a été encouragé à élargir sa base de donateurs, en particulier parmi les pays arabes. UN وتم تشجيع الأونروا على توسيع قاعدة الجهات المانحة لها، لا سيما في أوساط البلدان العربية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more