"en particulier quand" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما عندما
        
    • لا سيما عندما
        
    • وبخاصة عندما
        
    • خاصة عندما
        
    • وبخاصة حينما
        
    • لا سيما إذا كان
        
    • وخصوصاً عندما
        
    • وخاصة عندما تكون
        
    • خاصة عند
        
    • وخصوصا عندما
        
    • ولا سيما حيثما يكون
        
    • ولا سيما في الحالات
        
    • سيما عندما يكون
        
    • خصوصا حينما
        
    • وخاصة التطورات ذات
        
    La principale question qui se pose en ce qui concerne le recours judiciaire est l’effet qu’un jugement annulant une procédure d’appel d’offres aurait sur le contrat attribué, en particulier quand des travaux publics ont déjà été entrepris. UN والمسألة الرئيسية التي تثار فيما يتعلق بإعادة النظر القضائية هي التأثير الذي قد يتركه حكم بإلغاء مناقصة عمومية على العقد الذي يكون قد تم إرساؤه، ولا سيما عندما تكون الأشغال العمومية قد استهلت بالفعل.
    Les faits réunis par les syndicats indiquent que le harcèlement sexuel est très fréquent, en particulier quand les femmes sont employées à titre temporaire ou payées à la tâche. UN وتشير الأدلة التي جمعتها نقابات العمال إلى انتشار التحرش الجنسي على نطاق واسع، لا سيما عندما تعمل المرأة بموجب عقد مؤقت أو بالقطعة.
    Des bureaux de pays ont fait savoir que, le plus souvent, les problèmes concernaient des voyages relatifs à des projets, en particulier quand ceux-ci étaient effectués par des personnes qui ne font pas partie du personnel du PNUD. UN وأبلغت المكاتب القطرية أن الأغلبية الكبيرة من المشاكل تتصل بالسفر المتعلق بالمشاريع، وبخاصة عندما يقوم به موظفون من غير موظفي البرنامج الإنمائي.
    En particulier, quand des explosions de violence surviennent, on ne devrait jamais entraver ou négliger une action pacifique. UN وينبغي عدم عرقلة الجهود السلمية أو إهمالها مطلقا، وذلك بصفة خاصة عندما تندلع أعمال العنف.
    4. Se déclare profondément préoccupée par les programmes et orientations qui, défendus par des organisations et des groupes extrémistes, visent à engendrer et à perpétuer des stéréotypes concernant certaines religions, en particulier quand ils sont tolérés par des gouvernements ; UN 4 - تعرب عن بالغ قلقها إزاء البرامج والخطط التي تنفذها المنظمات والمجموعات المتطرفة بهدف وضع صور نمطية عن بعض الأديان وإدامتها، وبخاصة حينما تتغاضى عنها الحكومات؛
    Les États doivent répondre favorablement aux demandes de renvoi raisonnables, en particulier, quand l'accusé est inculpé d'une infraction pénale grave et a besoin d'un délai supplémentaire pour préparer sa défense. UN والدول ملزمة بالموافقة على طلبات التأجيل المعقولة، لا سيما إذا كان المتهم يواجه تهمة جنائية خطيرة ومن الضروري توفير مزيد من الوقت لتحضير الدفاع.
    Ce n'est pas facile d'élever des enfants seul, en particulier quand vous n'avez pas le choix dans l'histoire. Open Subtitles إنه ليس من السهل تربيتهم لوحدك, وخصوصاً عندما لا يكون لديك خياراً في هذه المسألة.
    Selon des études récentes, les effets négatifs du resserrement budgétaire sur la production et l'emploi dans la situation économique actuelle sont plus importants que ce qu'on avait prévu initialement, en particulier quand plusieurs pays s'efforcent simultanément de rendre plus restrictive leur politique budgétaire. UN ووفقا للدراسات التي أجريت مؤخرا، يبدو أن التأثيرات السلبية للتقشف المالي على الإنتاج والعمالة في البيئة الاقتصادية الراهنة هي أكبر بكثير مما كان متوقعا في الأصل، ولا سيما عندما قامت مجموعة من البلدان بتشديد سياساتها المالية في وقت واحد.
    L'une des raisons en est que dans beaucoup de pays le produit de l'impôt sur le revenu des personnes physiques est faible, en particulier quand une grande proportion de la main-d'œuvre est employée dans le secteur informel ou dans l'agriculture. UN وأحد أسباب ذلك أن إيرادات ضريبة الدخل الشخصي في العديد من البلدان تكون منخفضة، ولا سيما عندما تعمل نسبة كبيرة من القوة العاملة في القطاع غير الرسمي أو في قطاع الزراعة.
    Ce droit garantit la libre diffusion par tous moyens de communication, non seulement d'idées et d'opinions qui seront favorablement accueillies ou considérées irréfutables par le Gouvernement concerné, mais aussi d'opinions et d'idées qui critiquent, contestent, voire indisposent des personnalités publiques, en particulier quand elles s'inscrivent dans un contexte politique. UN ولا يضمن هذا الحق فقط نشر الأفكار والآراء بأي وسيلة اتصال دون عائق، في حالة ما إذا كانت الحكومة المعنية ترحب بها أو لا تعترض عليها، وإنما أيضاً نشر الأفكار والآراء التي تنتقد الشخصيات العامة أو تتحداهـا أو حتى تُزعجها، ولا سيما عندما ترد في سياق سياسي.
    L’accumulation d’armes légères et de petit calibre ne constitue pas en soi une menace pour la stabilité interne des États, mais elle peut entraîner le développement de situations de conflit, en particulier quand les États ne sont plus à même de les contrôler. UN ولا تشكل عمليات تكديس اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة في حد ذاتها تهديدا لاستقرار الدول داخليا، ولكن من شأنها أن تؤدي إلى نشوء حالات النزاع، لا سيما عندما تفقد الدول سيطرتها عليها.
    Des activités ont été organisées pour promouvoir la coopération et sensibiliser à la nécessité de dénoncer les cas de travail illégal ou de violation des droits de l'enfant, en particulier quand le travail n'est pas déclaré. UN ونظمت أنشطة لتعزيز التعاون والتوعية من أجل الإبلاغ عن حالات العمل غير المشروع أو حالات انتهاك حقوق الطفل، لا سيما عندما يعملون بشكل غير رسمي.
    Même l'utilisation de ces envois de fonds pour des objets de consommation courante peut stimuler le développement économique, en particulier quand les foyers dépensent l'argent qui leur est envoyé sur le plan local. UN ويمكن حتى للاستخدام الاستهلاكي للتحويلات المالية أن ينشط التنمية الاقتصادية، وبخاصة عندما تنفق الأسر المعيشية تحويلاتها المالية محليا.
    Les taux élevés de chômage sont communs dans l'ensemble de ces pays qui sortent de conflits, en particulier quand les mines empêchent la reprise des activités agricoles et qu'aucun autre emploi n'est disponible. UN ومعدلات البطالة المرتفعة تشيع في البلدان التي انتهى فيها الصراع وبخاصة عندما تحول الألغام الأرضية دون استئناف الأنشطة الزراعية، وعندما لا يتوفر عمل بديل.
    Ceci s'applique en particulier quand l'un des époux n'a pas travaillé en dehors du foyer, pendant le mariage ou la cohabitation du couple. UN وهذا ينطبق بصفة خاصة عندما لا يعمل أحد الزوجين خارج البيت خلال زواج أو تعايش الزوجين.
    en particulier quand elle emploie votre folle d'ex-femme que vous venez de méchamment baiser. Open Subtitles في البلاد مقارنة بالمركز الثاني الخاص بك خاصة عندما يعينون زوجتك السابقة المجنونة التي طردتها بغضب منذ قليل
    Dans les établissements d'hébergement, les enfants sont parfois soumis à des actes de violence commis par d'autres enfants, en particulier quand les conditions et la surveillance sont inadéquates et que les enfants plus âgés et plus agressifs ne sont pas séparés des plus jeunes ou des plus vulnérables. UN 59 - ويكون الأطفال في مرافق الرعاية المنزلية عُرضة للعنف على يد الأطفال الآخرين، وبخاصة حينما تكون الظروف والرعاية التي يوفرها الموظفون سيئة، وحينما لا يتم الفصل بين الأطفال الأكبر سنا وأكثر عدوانية وبين من هم أصغر سنا وأكثر قابلية للتأثر.
    Se déclarant de nouveau préoccupée par la gravité des problèmes et des menaces qu'engendre la corruption pour la stabilité et la sécurité des sociétés, en sapant les institutions et les valeurs démocratiques ainsi que les valeurs morales et la justice et en compromettant le développement durable et l'état de droit, en particulier quand une réponse nationale et internationale inadaptée mène à l'impunité, UN وإذ تكرر تأكيد قلقها من جسامة المشاكل والأخطار التي يشكلها الفساد على استقرار المجتمعات وأمنها، مما يقوض المؤسسات وقيم الديمقراطية والقيم الأخلاقية والعدالة ويعرض التنمية المستدامة وسيادة القانون للخطر، وبخاصة حينما يفضي عدم التصدي لها بشكل كاف على الصعيدين الوطني والدولي إلى الإفلات من العقاب،
    Les demandes de renvoi raisonnables doivent obligatoirement être accordées, en particulier quand l'accusé est inculpé d'une infraction pénale grave et a besoin d'un délai supplémentaire pour préparer sa défense. UN وثمة التزام بالموافقة على طلبات التأجيل المعقولة، لا سيما إذا كان المتهم يواجه تهمة جنائية خطيرة وتوجد حاجة إلى وقت إضافي لتجهيز الدفاع().
    Cette situation affecte souvent aussi les enfants des migrants, en particulier quand les parents rencontrent des difficultés à s'intégrer socialement et économiquement dans le pays d'accueil. UN كما يمكن أن يرث أبناء المهاجرين هذا الوضع بمنتهى السهولة، وخصوصاً عندما يواجه آباؤهم عقبات في الاندماج الاجتماعي والاقتصادي في المجتمع المضيف.
    en particulier quand ils sont enroulés dans une couverture. Open Subtitles وخاصة عندما تكون متشابكة في بطانية
    Le contrôle des pratiques commerciales restrictives impliquant des jugements subjectifs et discrétionnaires, en particulier quand on se fonde sur la règle de raison, les incertitudes qui peuvent en découler pour les entreprises devraient être atténuées dans toute la mesure possible par la publication de principes directeurs concernant la politique d'application. UN ونظرا ﻷن مكافحة الممارسات التجارية التقييدية تنطوي على اصدار أحكام ذاتية وتقديرية، خاصة عند تحليل الحالة حسب قاعدة السببية، فإنه ينبغي بقدر اﻹمكان تقليل عدم التيقن الذي يمكن أن ينشأ عن ذلك بالنسبة الى اﻷعمال التجارية، وذلك عن طريق اصدار مبادئ توجيهية تتعلق بسياسة الانفاذ.
    Tout comme la colère des épouses, en particulier quand on les délaisse et qu'elles veulent être raccompagnées. Open Subtitles حسنا ، هكذا تفعل الزوجات الغاضبات وخصوصا عندما يتركن لوحدهن بحاجة الى من يوصلهن للمنزل
    Cependant, les entreprises s'abstiennent souvent de coucher par écrit l'accord restrictif, en particulier quand cette pratique est interdite par la loi. UN غير أن مؤسسات اﻷعمال تمتنع في الكثير من اﻷحيان عن الدخول في ترتيبات كتابية، ولا سيما حيثما يكون ذلك محظورا بموجب القانون.
    Mais les progrès sont ralentis par le fait que ces activités nécessitent l'accès à des sources externes de nutriments, ainsi qu'un important apport de main-d'oeuvre, en particulier quand de vastes quantités de biomasse doivent être recyclées. UN وكثيـرا ما يتعثر التقدم ﻷن هذا النشاط يتطلب إمكانية الوصول إلى مصادر خارجية للمغذيات وإلى مدخلات كبيرة من اﻷيدي العاملة، ولا سيما في الحالات التي يتعين فيها إعادة تدوير كميات ضخمة من الكتلة اﻷحيائية.
    On a dit que l'obligation de préciser les motifs d'une décision d'expulsion ne devrait pas être considérée comme absolue, en particulier quand la décision tirait fondement de motifs de sécurité nationale ou d'ordre public. UN وأعرب عن رأي مفاده أن الالتزام ببيان الأسباب التي تبرر قرار الطرد لا ينبغي اعتباره التزاما مطلقا، لا سيما عندما يكون الأمن القومي أو النظام العام سببا للطرد.
    Son rôle d'ambassadeur de la paix est extrêmement important, en particulier quand il s'accompagne des nobles traditions de la trêve olympique. UN ودورها بوصفها سفيرا للسلام دور بالغ الأهمية، خصوصا حينما تكون مفعمة بالتقاليد النبيلة للهدنة الأوليمبية.
    Les États Membres devraient pleinement mettre à profit les installations et moyens d’enseignement offerts par le Centre, qui devrait constamment adapter ses programmes et ses méthodes d’enseignement à l’évolution des techniques spatiales, en particulier quand elles répondent directement aux besoins des pays de la région; UN وينبغي للدول اﻷعضاء الحرص على الاستفادة التامة من التسهيلات التعليمية التي يتيحها المركز ، كما ينبغي للمركز أن يواظب باستمرار على تعديل مناهجه الدراسية ومرافقه التدريسية استجابة الى التطورات الجارية في ميدان تكنولوجيا الفضاء ، وخاصة التطورات ذات الصلة المباشرة باحتياجات البلدان في المنطقة ؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more