Les efforts déployés pour les résoudre, en particulier s'agissant de la violence dans la famille, ont été intensifiés. | UN | ويتم تكثيف الجهود المبذولة لمواجهة هذه المسألة، ولا سيما فيما يتعلق بالعنف العائلي. |
La justice est donc la pierre angulaire de la politique du Soudan dans tous les domaines, en particulier s'agissant de la femme. | UN | ولذا فإن العدل هو الحجر الأساسي لسياسة السودان في جميع المجالات، ولا سيما فيما يتعلق بالمرأة. |
En même temps, l'armée nationale et les forces de police afghanes doivent être renforcées, en particulier s'agissant de leur équipement et de leurs capacités opérationnelles. | UN | وفي الوقت ذاته، علينا تعزيز الجيش الأفغاني الوطني وقوات الشرطة الوطنية، لا سيما فيما يتعلق بالتجهيز والقدرات التنفيذية. |
La croissance économique et la création d'emplois auront aussi un impact positif sur le secteur de la réforme de la sécurité, en particulier s'agissant de son volet démobilisation. | UN | وسيؤثر النمو الاقتصادي وإيجاد فرص العمل تأثيرا إيجابيا في إصلاح قطاع الأمن، لا سيما فيما يتعلق بعنصر تسريح قواته. |
La réticence à abandonner le contrôle, en particulier s'agissant de la qualité des services. | UN | عدم الرغبة في التخلي عن المراقبة، وخاصة فيما يتعلق بنوعية الخدمات |
Ils ont souligné que les mesures de réglementation ne devraient pas entraver la croissance économique des pays en développement, en particulier s'agissant de la consommation et de la production d'énergie. | UN | وقالوا إن تدابير الرقابة ينبغي ألا تعرقل النمو الاقتصادي للبلدان النامية، خاصة فيما يتعلق بإنتاج الطاقة واستهلاكها. |
De même, le dégrèvement au titre de l'endettement devrait être réexaminé, car il ne prend pas pleinement compte les données actuellement disponibles, en particulier s'agissant de la dette publique. | UN | وبالمثل، ينبغي إعادة النظر في مسألة التسوية المتعلقة بعبء الديون، حيث أنها لا تأخذ في الاعتبار بشكل كامل البيانات المتاحة حاليا، ولا سيما فيما يتعلق بالدين العام. |
La délégation pourrait-elle fournir des informations plus précises sur la situation de ces femmes, en particulier s'agissant de la discrimination et de la vulnérabilité dont elles pâtissent du fait de leur statut lié à leur emploi irrégulier? | UN | وتساءلت عما إن كان بوسع الوفد أن يقدم معلومات أكثر دقة عن حالة هؤلاء النساء، ولا سيما فيما يتعلق بما يتعرضن له من التمييز وضعف المكانة بسبب وضعهن كعاملات غير دائمات. |
Veuillez indiquer clairement où en sont les réformes de la loi en matière pénale, en particulier s'agissant de l'article 232 du Code pénal. | UN | فيرجى تقديم معلومات واضحة عن حالة الجهود المبذولة لإصلاح القوانين في الأمور الجنائية، ولا سيما فيما يتعلق بالمادة 232 من قانون العقوبات. |
Le Rapporteur spécial a relevé des domaines de préoccupation importants, en particulier s'agissant de trois groupes et communautés globalement vulnérables, dont les problèmes sont néanmoins distincts. | UN | ووقف المقرر الخاص على مجالات كبيرة تشكل مصدر قلق، لا سيما فيما يتعلق بثلاث فئات وجماعات ضعيفة، تمثل مع ذلك مشاكل متميزة. |
Toutefois, la crise économique mondiale et la volatilité des taux de change créent de sérieuses difficultés, en particulier s'agissant de l'orientation stratégique de l'organisation et de sa viabilité, ainsi que de sa capacité d'appuyer la réalisation des objectifs de développement des pays de programme. | UN | غير أن الأزمة الاقتصادية العالمية وبيئة سعر الصرف المتقلبة تطرح تحديات لا سيما فيما يتعلق بالاتجاه والاستدامة الاستراتيجيين للمنظمة، وقدرتها على دعم الأهداف الإنمائية للبلدان المستفيدة من البرامج. |
Il s'emploie actuellement à formaliser la coopération avec les divers groupes, en particulier s'agissant de leur contribution à la révision du SCEE 2003. | UN | وهي حاليـا بصدد إضفاء صبغة رسمية على التعاون معهـا، لا سيما فيما يتعلق بإسهامها في تنقيح دليل المحاسبة البيئية والاقتصادية المتكاملة لعام 2003. |
:: Poursuivre et approfondir la réforme du secteur de la sécurité, en particulier s'agissant de l'armée et de la police; | UN | :: مواصلة وتعميق إصلاح قطاع الأمن، وخاصة فيما يتعلق بالجيش والشرطة؛ |
:: Poursuivre et approfondir la réforme du secteur de la sécurité, en particulier s'agissant de l'armée et de la police; | UN | :: مواصلة وتعميق إصلاح قطاع الأمن، وخاصة فيما يتعلق بالجيش والشرطة؛ |
Il est nécessaire de créer un véritable équilibre entre pays développés et pays en développement dans la prise de décisions, en particulier s'agissant de questions financières et monétaires de portée mondiale, au sein des institutions de Bretton Woods et de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | ويجب إيجاد توازن مناسب في عمليات صنع القرار بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، وخاصة فيما يتعلق بالقضايا المالية العالمية والقضايا النقدية في مؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية. |
Je vais les examiner de manière très attentive et consulter mes autorités, en particulier s'agissant de la première question relative à la résolution du Conseil de sécurité. | UN | وسوف أدرسها بعناية وأتشاور مع سلطاتي، خاصة فيما يتعلق بالسؤال الأول، بشأن قرار مجلس الأمن. |
Cependant, la réalité, en particulier s'agissant de la prolifération des armes de destruction massive, est très différente. | UN | ولكن الواقع، خاصة فيما يتعلق بعدم انتشار الأسلحة النووية، مختلف عن ذلك أشد الاختلاف. |
Nous attachons une grande importance à la coopération internationale dans le domaine humanitaire, en particulier s'agissant de la santé publique. | UN | إننا نعلق أهمية كبيرة على التعاون الدولي في المجال الإنساني، خاصة فيما يتعلق بالصحة العامة. |
Il admet que la coopération triangulaire est un bon moyen de coopération internationale, en particulier s'agissant de l'utilisation des connaissances techniques des pays émergents avec le concours financier des pays développés et des organisations internationales. | UN | كما إنها متفقة على أن التعاون الثلاثي هو ترتيب مفيد في مجال التعاون الدولي، خصوصا فيما يتعلق باستخدام الخبرة الفنية لدى البلدان النامية، بدعم مالي من البلدان المتقدّمة النمو والمنظمات الدولية. |
On a également appelé l'attention sur les droits patrimoniaux des étrangers en cours d'expulsion, en particulier s'agissant de la confiscation de leurs biens, ainsi que sur leur droit à être indemnisés en cas d'expulsion illégale. | UN | ووُجه الانتباه أيضا إلى حقوق الملكية للأجانب الجاري طردهم، وخاصة فيما يتصل بمصادرة ممتلكاتهم، علاوة على الحق في التعويض في حالة الطرد غير المشروع. |
Les capacités et les services ont en outre été renforcés, en particulier s'agissant de l'Intranet et de l'Internet. Administration | UN | وعلاوة على ذلك، تم تعزيز القدرات والخدمات، وخصوصا فيما يتعلق بخدمات الإنترانت والإنترنت. |
Il faut également poursuivre les travaux liés à l'élaboration et à la validation d'indicateurs permettant d'évaluer plus précisément la mise en œuvre de l'instrument juridiquement non contraignant, en particulier s'agissant de la dégradation des forêts. | UN | كما يتعيّن القيام بالمزيد من الأعمال في وضع المؤشرات والتحقق من صحتها فيما يتعلق بإجراء تقييم أكثر فعالية لمدى تنفيذ الصك غير الملزم قانونا، لا سيما فيما يخص تدهور الغابات. |
Le Groupe de travail à composition non limitée a servi depuis des années de cadre efficace pour les échanges et les débats sur la réforme du Conseil de sécurité, en particulier s'agissant de l'augmentation du nombre des membres. | UN | والفريق العامل المفتوح العضوية قد عمل لعدة سنوات كمنبر فعال لتبادل الآراء والمناقشات بشأن إصلاح مجلس الأمن، ولاسيما فيما يتعلق بتوسيع العضوية. |
10. Les États-Unis appuient également le projet pluriannuel du CICR sur le renforcement de la protection juridique des victimes des conflits armés, en particulier s'agissant de protéger les personnes privées de liberté en relation avec les conflits armés non internationaux. | UN | ١٠ - وتؤيد الولايات المتحدة أيضا مشروع اللجنة الدولية للصليب الأحمر المتعدد السنوات بشأن تعزيز الحماية القانونية لضحايا النزاع المسلح، وتحديدا فيما يتعلق بحماية الأشخاص المحرومين من حريتهم في سياق النزاعات المسلحة غير الدولية. |
Les priorités du Service ont suscité divers commentaires, en particulier s'agissant de ses recherches. | UN | وأبديت آراء متباينة بشأن أولويات الفرع، خاصة فيما يتصل بأنشطته البحثية. |